Spelling suggestions: "subject:"5701. lingüística aplicada"" "subject:"5701. lingüística plicada""
1 |
On distributing the analysis process of a broad-coverage unification-based grammar of spanishMarimon Felipe, Montserrat 28 March 2003 (has links)
This thesis describes research into the development and deployment of engineered large-scale unification-based grammar to provide more robust and efficient deep grammatical analysis of linguistic expressions in real-world applications, while maintaining the accuracy of the grammar (i.e. percentage of input sentences that receive the correct analysis) and keeping its precision up to a reasonable level (i.e. percentage of input sentences that received no superfluous analysis).In tacking the efficiency problem, our approach has been to prune the search space of the parser by integrating shallow and deep processing. We propose and implement a NLP system which integrates a Part-of-Speech (PoS) tagger and chunker as a pre-processing module of broad-coverage nification-based grammar of Spanish. This allows us to release the arser from certain tasks that may be efficiently and reliably dealt with by these computationally less expensive processing techniques. On the one hand, by integrating the morpho-syntactic information delivered by the PoS tagger, we reduce the number of morpho-syntactic ambiguities of the linguistic expression to be analyzed. On the other hand, by integrating chunk mark-ups delivered by the partial parser, we do notonly avoid generating irrelevant constituents which are not to contribute to the final parse tree, but we also provide part of the structure that the analysis component has to compute, thus, avoiding a duplication of efforts.In addition, we want our system to be able to maintain the accuracy of the high-level grammar. In the integrated architecture we propose, we keep the ambiguities which can not be reliably solved by the PoS tagger to be dealt with by the linguistic components of the grammar performing deep analysis.Besides improving the efficiency of the overall analysis process and maintaining the accuracy of the grammar, our system provides both structural and lexical robustness to the high-level processing. Structural robustness is obtained by integrating into the linguistic components of the high-level grammar the structures which have already been parsed by the chunker such that they do not need to be re-built by phrase structure rules. This allows us to extend the coverage of the grammar to deal with very low frequent constructions whose treatment would increase drastically the parsing search space and would create spurious ambiguity. To provide lexical robustness to the system, we have implemented default lexical entries. Default lexical entries are lexical entry templates that are activated when the system can not find a particular lexical entry to apply. Here, the integration of the tagger, which supplies the PoS information to the linguistic processing modules of our system, allows us to increase robustness while avoiding increase in morphological ambiguity. Better precision is achieved by extending the PoS tags of our external lexicon so that they include syntactic information, for instance subcategorization information.
|
2 |
An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-englishRicart Vayá, Alicia 09 July 2008 (has links)
En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos.
Para restringir el campo de estudio y poder ofrecer un análisis más exhaustivo la hipótesis de este trabajo se centra en la sección de las "Conclusiones" y en el campo de la medicina.
La hipótesis de partida del presente estudio es analizar las necesidades de los facultativos médicos para alcanzar suficiente destreza a la hora de escribir los artículos científicos en inglés. En este trabajo se asume la falta de dominio del idioma inglés por parte de los médicos españoles.
Con la finalidad de constatar la situación de los médicos españoles y alemanes a la hora de redactar artículos de investigación en inglés el primer paso fue la elaboración de una encuesta dirigida a investigadores españoles y alemanes en el campo de la medicina. Tras observar la evidente necesidad de apoyo lingüístico de los médicos españoles se establecieron como objetivos los siguientes puntos:
- presentar las pautas generales para la redacción científico-técnica en medicina.
- analizar las estructuras más recurrentes en el apartado de "Conclusiones" de los artículos de investigación médicos tanto en inglés como en español.
- llevar a cabo un análisis comparativo a nivel semántico, gramatical y sintáctico de las estructuras de ambos idiomas con la ayuda de la herramienta WordSimth(TM). De este modo se pueden establecer equivalencias en ambos idiomas tanto literales como no literales así como la falta de equivalencia.
- adicionalmente se lleva a cabo un estudio de la intrusión de neologismos en el lenguaje médico en los últimos años.
La literatura sobre redacción académica, retórica contrastiva, lingüística de corpus y traducción técnica se han usado como base para el análisis y procesado del corpus.
Una vez analizado el e / Ricart Vayá, A. (2008). An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-english [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/2541
|
3 |
Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert BoltCurrás Móstoles, María Rosa 24 May 2010 (has links)
Esta tesis doctoral se centra en el estudio del tratamiento de los referentes culturales en A Man for All Seasons, de Robert Bolt.
Partiendo del hecho de que los textos literarios son productos de la cultura que los alojan, una obra literaria manifiesta su adscripción a dicha cultura por medio de ciertos elementos conocidos como referentes culturales.
La importancia de los elementos culturales en traducción viene reforzada por la consideración de que los estudios de traducción actualmente conciben la traducción como una operación en la que se ven implicadas dos realidades culturales, la cultura origen y la cultura meta.
Por otra parte, la literatura sobre la traducción teatral destaca la carencia de estudios sobre la traducción dramática además de la complejidad que supone el trasvase de una obra teatral por diversos motivos. En primer lugar, la dependencia de una obra teatral del contexto cultural origen es mayor porque el teatro constituye una manifestación artística directa de una sociedad; y en segundo lugar por la dualidad de canales que intervienen: el lingüístico y el semiótico, que se manifiestan en una obra por medio del texto y el paratexto, ambos con una relación de interdependencia.
Los estudios de traducción en la actualidad destacan la importancia del estudio empírico basado en análisis de textos reales. A Man for All Seasons, de Robert Bolt, constituye una obra de teatro problemática en cuanto a su traducción debido a diversas causas. Se trata de un texto ampliamente contextualizado en el que se narran ciertos hechos históricos pertenecientes a la historia de Inglaterra, y que condujeron a la creación de la Iglesia Anglicana, y con los que el lector medio de la cultura origen se encuentra más familiarizado. Por otra parte, la dramática de Robert Bolt posee unos rasgos peculiares que se manifiestan en el texto, como el uso del lenguaje, la simbología y la utilización deliberada de las fuentes documentales históricas para la elaboración de los hechos. / Currás Móstoles, MR. (2009). Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/8315
|
Page generated in 0.0663 seconds