Spelling suggestions: "subject:"esop"" "subject:"aesop""
11 |
Animal analogy in Shakespeare's character portrayal, as shown in his reflection of the Aesopian tradition and the animal aspect of physiognomy.Yoder, Audrey Elizabeth, January 1947 (has links)
Thesis--Columbia University. / Pub. also without thesis statement. Vita. Bibliography: p. [133]-150.
|
12 |
Atitudes de alunos de ensino médio frente à língua inglesa em presença de idéias antiamericanas / High School Students Attitudes towards English when Exposed to Anti-American IdeasThompson-Oliveira, Andréa, 1967- 16 August 2018 (has links)
Orientador: Linda Gentry El-Dash / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-16T03:01:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Thompson-Oliveira_Andrea_M.pdf: 873828 bytes, checksum: 1cdb4369b3204279ad9f4371b632e172 (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: Buscou-se neste estudo analisar quantitativamente, por meio de um instrumento de investigação indireto, o Matched Guise, as atitudes de alunos adolescentes de 1as, 2as e 3as séries do ensino médio frente à língua inglesa, utilizando-se fábulas de Esopo. Verificou-se por meio de modelos lineares gerais (GLM) a influência de variáveis como o idioma do texto e a idade do sujeito na atribuição de status e solidariedade. Observou-se que interações entre algumas variáveis, tais como as interações entre o sexo do aluno e o do falante, também exerceram influência nas variáveis dependentes. Investigou-se a correlação entre as atribuições de status e solidariedade ao falante e o desempenho dos sujeitos por meio da análise das notas finais na disciplina inglês. Por fim, questiona-se se é possível atingir a neutralidade preconizada pela Técnica de Matched Guise. / Abstract: The purpose of this study was to analyze quantitatively, by means of an indirect investigation instrument, the Matched Guise, the attitudes of teenager students in High School grades 09, 10 and 11 towards the English language, using Aesop's fables. It was found, through the use of general linear models that such variables as language and subject age influenced the rating of status and solidarity. It was observed that interaction among some variables, such as that between student's sex and speaker's sex also exerted a certain influence on the dependent variables. The interaction between the subject's final grade in English and the status and solidarity assigned to the speaker was also investigated. Finally, the doubt remains as to the possibility of reaching the neutrality prescribed by the Matched Guise Technique. / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
|
13 |
Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de LyonLaneville, Charles 08 1900 (has links)
No description available.
|
14 |
Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de LyonLaneville, Charles 08 1900 (has links)
Cette thèse veut déterminer la contribution de Julien Macho, membre de l’Ordre des ermites de saint Augustin de Lyon, à la vie culturelle de son époque.
Son œuvre n’est pas, à proprement parler, une œuvre originale, mais un ensemble de traductions du latin au français, de corrections et d’éditions de textes religieux ou moraux. Ses livres ont été publiés dans une courte période, entre 1473 et 1480, et plusieurs rééditions, de la fin du 15e s. et du début du 16e s., sont connues.
Il est question, à cette époque, à Lyon comme ailleurs en France, d’un grand désordre dans l’organisation religieuse et les critiques se font entendre de part et d’autre du pays. Devant la décadence de l’Église, la piété privée commence à se développer, une piété qui a besoin d’un nouveau support pour rendre accessibles les enseignements moraux à une population bourgeoise de plus en plus lettrée. Or, conscient de ces récents développements, Macho oriente tout son travail dans le but précis de rejoindre, en langue vernaculaire, un vaste auditoire.
L’objectif de cette thèse de doctorat est d’analyser une partie de l’œuvre de Macho dans le but de mieux comprendre les intentions de l’auteur. Ce but premier permettra aussi de documenter, par un biais nouveau, une période charnière du développement intellectuel occidental, le passage du Moyen Âge à la Renaissance.
Le travail comporte trois parties. Dans la première partie, il a fallu entreprendre une étude approfondie des contextes social, historique et intellectuel de cette période : tout d’abord, l’histoire de l’Ordre des ermites de saint Augustin et de l’enseignement offert à leurs membres, dans le contexte de la spiritualité en France à la fin du 15e siècle; par la suite, il convenait de présenter un survol de la ville de Lyon, de son Église et du développement de l’imprimerie dans cette ville. La deuxième partie porte sur les œuvres attribuées, à tort ou à raison, à Macho, vu la carence de recherches sur Julien Macho lui-même, et sur une enquête systématique pour apporter une preuve de l’existence de ce traducteur. La troisième partie s’attache à une lecture de deux œuvres de l’augustin lyonnais : une de longue tradition littéraire, Ésope, l’adaptation d’un recueil de fables, et une religieuse, rattachée à la pratique religieuse contemporaine, le Mirouer de la redemption de lumain lignage.
Ésope est l’œuvre la plus originale de Macho, c’est-à-dire l’ouvrage où il est le plus intervenu comparativement au texte original. La comparaison avec sa source, l’Äsop latin-allemand d’Heinrich Steinhöwel, a montré comment le fabuliste lyonnais s’en est détaché pour ajouter à son texte un grand nombre de proverbes.
Le Mirouer de la redemption de lumain lignage, une somme de toutes les observances de la vie religieuse et des lectures qu’un chrétien doit connaître, intègre des parties d’une autre œuvre bien connue, la Légende dorée, une pratique que l’on ne retrouve pas dans les autres traductions françaises du Speculum humanae salvationis. Loin d’être une analyse exhaustive de l’œuvre, la compilation des citations et du contenu même du texte permet de cerner en quoi consistait une certaine pratique de la religion au 15e siècle.
Il en résulte un panorama du contexte culturel dans lequel vivait Julien Macho, théologien, prieur et traducteur et des œuvres qui lui sont attribuée. Un personnage dont l’étude montre un intellectuel représentatif de son époque, la fin du 15e siècle. / The purpose of this thesis is to identify the contribution of Julien Macho, a member of the Order of Augustinian Hermits in Lyon, to the cultural life of his period.
His work is not, strictly speaking, original, but rather a series of translations from Latin to French, and corrections and editions of religious and moral texts. His books were published over a short period, from 1473 to 1480, and were followed by many more editions in the late 15th century and the early 16th century.
During that period, in Lyon as elsewhere in France, there was a great deal of disorder in the religious establishment and criticism was being heard throughout the country. In response to the decadence of the Church, private piety was starting to develop, piety that needed a new medium in order to make moral teachings accessible to a more and more literate bourgeois population. Well aware of these recent developments, Macho directed all his work toward the precise goal of reaching a broad audience using vernacular language.
The objective of this doctoral thesis is to analyze part of Macho's work in order to better understand the intentions of the author. This primary goal will also make it possible to document, from a new perspective, a key period in Western intellectual development, the transition from the Middle Ages to the Renaissance.
The work is divided into three parts. The first part is a detailed study of the social, historical and intellectual contexts of the period: first the history of the Order of Augustinian Hermits and the instruction given to its members, in the context of spirituality in France at the end of the 15th century. This is followed by an overview of the city of Lyon, its Church and the development of printing in the city. Part two discusses the works attributed to Macho, rightly or wrongly, in view of the lack of research on Julien Macho himself, and presents a systematic survey of the evidence of the existence of this translator. Part three consists of a reading of two works of the Augustine monk of Lyon: one from a long literary tradition, Ésope, an adaptation of a collection of fables, and a religious work related to contemporary religious practice, the Mirouer de la redemption de lumain lignage.
Ésope is Macho's most original work, i.e., the book in which he intervened the most with respect to the original text. A comparison with its source, the Latin-German Äsop by Heinrich Steinhöwel, shows how the fable writer from Lyon moved away from his source, adding a large number of proverbs to his text.
Mirouer de la redemption de lumain lignage, a summary of all the observances of religious life and readings that a Christian should know, includes parts of another well known work, the Golden Legend, a practice that we find in the other French translations of the Speculum humanae salvationis. Far from being an exhaustive analysis of the work, the compilation of quotations and of the very content of the text makes it possible to identify what a certain practice of religion in the 15th century consisted of.
The result is a panorama of the life and work of Julien Macho, theologian, prior and translator. This study reveals an intellectual who is representative of his period, the late 15th century.
|
15 |
Édition, traduction et commentaire des fables de Babrius / Edition, translation and commentary of Babrius's FablesLaruelle, Chloé 27 October 2017 (has links)
Cette thèse vise à proposer une édition critique des quelque 143 fables grecques composées en choliambes par Babrius (Ier – IIe siècle après J.-C.), à les traduire en français et à en proposer un commentaire. Un travail complet d’établissement du texte a pour cela été mené, fondé sur l’examen à nouveaux frais des témoins de la tradition directe (papyri, tablettes de cire antiques et manuscrits médiévaux) et sur l’analyse des témoins de la tradition indirecte (la Souda en particulier). Le corpus des fables attribuées à Babrius ne permet pas une histoire du texte traditionnelle, fondée sur un stemma bien déterminé. En effet, les témoins sont peu nombreux, hétérogènes, et leurs leçons si divergentes qu’il est souvent difficile d’en préférer une ; aussi attestent-ils davantage des réécritures et des remaniements successifs dont ces fables ont fait l’objet au cours des siècles qu’ils ne permettent de retrouver avec sûreté la matière originelle voulue par Babrius lui-même. Ce constat a joué un rôle déterminant sur notre décision de nous démarquer des éditeurs précédents. Ces derniers, en effet, désireux de reconstituer un hypothétique « original d’auteur », ont souvent été amenés à réécrire les passages problématiques, si bien qu’ils donnent à lire un texte virtuel, remodelé et figé, incapable de témoigner de l’histoire pourtant passionnante de ce corpus vivant, en perpétuel devenir. C’est pourquoi cette thèse s’attache à élaborer une histoire du texte alternative – c’est-à-dire soucieuse de reconstituer dans sa complexité la fortune des fables de Babrius, l’histoire de leur transmission et de leurs réécritures – et, partant, une édition critique différente, attentive à rendre perceptible pour le lecteur moderne ce processus d’évolution du texte babrien. / This doctoral thesis proposes a critical edition of 143 Greek fables composed by Babrius in choliambic verse (1st and 2nd century AD), as well as a French translation and a commentary of the fables. This was achieved by thoroughly establishing the text, through a further examination of the witnesses in the direct tradition (papyri, ancient wax tablets and medieval manuscripts) and through the analysis of the witnesses in the indirect tradition (in particular the Suda). The corpus of fables attributed to Babrius does not permit to establish a traditional history of the text, based on a well-defined stemma. Indeed, there are few, heterogeneous witnesses and their readings diverge so greatly that it is often difficult to choose only one; hence, rather than allowing to retrieve with any degree of certitude the original material intended by Babrius himself, they in fact bear testimony to the numerous rewritings and reworkings of these fables throughout the centuries. This observation was instrumental in our decision to break with the editing tradition. In effect, previous editors, in their will to reconstruct a hypothetical autograph, have often been led to rewrite problematic passages, so that what they propose is a virtual, remodelled and fixed text that is in fact unable to testify to the fascinating history of this living, constantly evolving corpus. This is why this thesis aims to elaborate an alternative history of the text—that is, one that endeavours to reconstitute the complex fortune of Babrius’s fables, through the history of their transmission and rewritings—and, therefore, to propose a different critical edition, that strives to make this evolutionary process of Babrius’s text perceptible to the modern reader.
|
16 |
"Histoire et Sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien" ou l’Ummānu sans descendance : Invariance et variations, de l’Antiquité au XVIIIe siècle / Story and Wisdom of Aḥiqar the Assyrian, Aramaic, Syriac and Ge’ez versions : Variations and reuses, from antiquity to the eighteenth centuryKarouby, Laurent 07 December 2013 (has links)
« Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien » est un texte d’exception puisqu’il plonge ses racines dans les temps lointains de la Mésopotamie antique. Son héros, Aḥiqar, est un Sage, un Ummānu, conseiller des rois d’Assyrie ; il fait l’objet d’une vile machination, ourdie par son neveu que le Sage avait pourtant élevé comme s’il était son propre fils ; après avoir frôlé la mort, Aḥiqar est réhabilité, puis envoyé en Egypte, afin d’affronter les énigmes et défis que le Pharaon a lancés contre son roi, tandis que son neveu est puni de mort. Notre corpus regroupe sept versions de « Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien », s’échelonnant de 500 avant notre ère jusqu’au XVIIIe siècle, et composées en araméen, syriaque, guèze, arabe et grec. Dans une comparaison menée en traduction française, à travers les versions dont nous disposons et au fil des différents épisodes du récit, nous étudierons tout d’abord la trajectoire dramatique de la vie d’Aḥiqar. Puis nous examinerons les énigmes et défis résolus par ce héros expert en langage face au Pharaon avant d’analyser les deux longues séries de maximes, d’abord éducatives puis punitives, qu’il administre à son neveu. Nous aborderons également les modalités du réemploi, ou comment l’histoire araméenne d’Aḥiqar a pu se trouver refonctionnalisée dans la Bible au « Livre de Tobie », dans la « Vie d’Ésope le Phrygien », célèbre fabuliste grec, et dans l’univers des « Mille et Une Nuits » avec le conte intitulé « Sinkarib et ses deux vizirs ». Enfin nous conclurons sur l’intérêt de cette grande figure de l’Ummānu ou conseiller du roi – héros ni guerrier ni saint mais homme de langage – pour l’histoire de la Rhétorique. / “History and wisdom Aḥiqar the Assyrian” is an exception text since its roots goes in the ancient times of ancient Mesopotamia. His hero, Ahiqar is a Sage, a Ummānu, advise the kings of Assyria, and he is the subject of a vile plot, hatched by his nephew that the Sage had yet raised as if he were her own son ; from the brink of death, Ahiqar is rehabilitated and sent to Egypt to confront the puzzles and the challenges that the Pharaoh launched against his king, while his nephew is punished by death. Our text corpus has seven versions of “History and wisdom Ahiqar the Assyrian,” ranging from 500 BC until the eighteenth century, and composed in Aramaic, in Syriac, in Ge’ez, in Arabic and in Greek. In a comparison conducted in French translation, through the versions we have and all along the different episodes of the story, we first study the dramatic trajectory of life Ahiqar. We then examine the puzzles and challenges addressed by this expert hero of language against Pharaoh before analyzing the two long series of maxims, first educational and punitive, that it administers to his nephew. We also discuss the terms of re-use, or how the history of Aramaic Ahiqar could be re-used, with more or less success, in the Bible, the “Book of Tobit” in the “Life of Aesop the Phrygian” famous Greek fabulist, and the world of “Arabian Nights” with the tale entitled “Sinkarib and two viziers.” Finally, we conclude on the interest of this great figure of Ummānu or advise the king - nor a warrior hero, nor a saint hero, but a language man - for the history of rhetoric.
|
Page generated in 0.0611 seconds