Spelling suggestions: "subject:"approches plurielle"" "subject:"approches pluriel""
1 |
La comparaison des langues en contexte immersif : analyse de pratiques enseignantes en école et collège dans les Calandretas, établissements bilingues français-occitan / Comparison of languages in immersive contexts : analysis of teaching practices in Calandretas (French-Occitan bilingual) primary and lower secondary schoolsChorin, Emilie 11 February 2017 (has links)
Cette thèse a pour objectif la mise au jour et la description des pratiques enseignantes en matière de comparaison des langues dans les écoles immersives français-occitan Calandretas. Les activités centrées sur l’observation comparée du fonctionnement de différentes langues font depuis quelques décennies l’objet de nombreuses recherches et suscitent l’intérêt des didacticiens, qui y voient de nouvelles pistes de travail pour l’enseignement des langues étrangères, de la langue maternelle et/ou de scolarisation avec, en arrière-plan, la perspective d’une meilleure maîtrise des langues et du langage. La mise en œuvre de ces activité questionne très clairement le rôle et la place attribués aux langues dans la formation linguistique des élèves, qu’il s’agisse des langues de leur biographie langagière, des langues du curricula, ou de langues inconnues. Les tendances actuelles allant dans le sens du rapprochement des langues entre elles, que ce soit à des fins d’apprentissage d’une langue-cible en particulier ou dans la perspective, plus large, d’une éducation aux langues et au langage, nous nous sommes demandée ce qu’il en était dans le contexte très spécifique de l’enseignement bilingue, et, plus particulièrement, dans le contexte de l’enseignement immersif en langue régionale. Dans les écoles occitanes Calandretas, les enseignants comparent-ils les deux langues de scolarisation (l’occitan et le français), et/ou d’autres langues entre elles ? Si oui, comment et pourquoi ? A partir d’une étude des pratiques déclarées et des pratiques observées menée auprès d’enseignants de cycle 3, notre thèse se propose de rendre compte de la façon dont sont mises en place les situations d’observation comparée du fonctionnement de l’occitan et du français et/ou d’autres langues, mais aussi d’étudier les contenus linguistiques abordés à travers la comparaison. Située à l’interface de la linguistique et de la didactique du plurilinguisme, la thèse cherche également, sur le plan épistémologique, à clarifier la place de la comparaison des langues dans les approches plurielles des langues et des cultures et à préciser ce que signifie comparer les langues. / This thesis aims at presenting and describing the teaching practices related to language comparison in the immersive French-Occitan schools “Calandretas”. Activities focusing on the comparative observation of the functioning of different languages have been widely researched for a number of decades. They are of great interest to applied linguists who consider them as new ways of approaching language teaching, as much of foreign languages, as of the mother tongue or the language of schooling. The implementation of these activities very clearly questions the role and place attributed to languages in the language training of pupils; it addresses the languages of their language biography, of the curriculum or even languages unknown to them. Current trends lean towards disciplinary decompartmentalization and the setting up of links between languages, whether for the purpose of learning a particular target language or the wider perspective of language education. Therefore, I wanted to explore what took place in the very specific context of bilingual education, more specifically in the context of immersive teaching of the regional language. Do the teachers in the Occitan Calandretas schools compare the two languages of schooling (Occitan and French), and / or other languages? If so, how and why? Based on a study of reported and observed practices of teachers of Key Stage 3, our thesis offers to report not only on the way in which the situations of comparative observation of Occitan and French and / or other languages functioning are set up, but also to study the linguistic contents covered by the comparison. Situated at the interface between linguistics and the didactics of multilingualism, this work also seeks, to clarify the place of the comparison of languages in the plural approaches of languages and cultures from the epistemological point of view and to clarify what it means to compare languages.
|
2 |
Enseignement apprentissage en intercompréhension intégrée au Cycle 3 : enjeux, fonctionnement et compétences / Language teaching and learning via integrated intercomprehension in Cycle 3 (last 2 grades of French Primary education) : stakes, methods and skillsGacia, Emilie 16 December 2016 (has links)
L’école a longtemps ignoré les langues et cultures maternelles des élèves.Une exploration des apports de la recherche en didactique d’apprentissage des langues, avec notamment les approches plurielles, montre comment la didactisation du contact de langue permet de construire une réflexion métalinguistique favorisant de nouveaux apprentissages en langue vivante étrangère ou dans la langue de scolarisation. Une étude de l’évolution historique des programmes scolaires français laisse enfin entrevoir la perspective d’ouvrir l’école au plurilinguisme, en adéquation avec les préconisations des Institutions Européennes. L’intercompréhension entre langues apparentées, apparaît comme une modalité d’apprentissage favorisant la compréhension et le fonctionnement de plusieurs langues, d’autant plus si l’apprentissage organise l’intégration des langues entre elles. Nous décrirons le fonctionnement et les enjeux de l’intercompréhension intégrée en langues romanes.Une expérimentation fut menée sur deux classes de CM1-CM2 lors des apprentissages scientifiques en intercompréhension intégrée à l’aide du manuel Euromania. Dans une classe, cette expérimentation était couplée à l’approche interculturelle Comparons nos langues. Il s’agissait d’observer de quelle manière cette expérimentation contribuait à l’évolution des représentations linguistiques des élèves, au développement de compétences linguistiques ainsi qu’à l’élaboration de stratégies de compréhension. Nous observerons les bénéfices apportés par l’intercompréhension intégrée et les approches interculturelles, aux apprentissages linguistiques et discipinaires, au plurilinguisme, à une meilleure réussite et à un plus grand épanouissement des élèves. / For a long time, primary education has overlooked the students' languages and cultures of origin. An exploration of the conclusions of research in the field of language didactics, and more specifically pluralistic approaches establishes that the didactisation of language interaction/language contact helps in building a metalinguistic reflection that can facilitate fresh learning in a foreign language or in the language in which the child is being educated. At last, a study of the evolution ofFrench school curricula can show us the way for opening schools to multilingualism, in conformity with European Union directives. Intercomprehension between related languages is shown to be a modality of learning that facilitates the comprehension and the way different languages work, especially if the learning process organizes the integration of these languages. We will describe the methodology and the stakes of integrated intercomprehension in romance languages. An experiment has been conducted with two classes of CM1-CM2/last grades of Middle School during science classes, using integrated intercomprehension with the help of the schoolbook Euromania, as well as, in one of the classes, the intercultural-approach based Comparons nos langues. The goal was to observe to which direction this experiment contributed to the evolution of the students' linguistic representations, to the development of linguistic competence and to the invention of strategies of understanding. We will present the benefits of integrated intercomprehension and intercultural approaches to language learning and to learning in other subjects, to multilingualism, and to the well-being of learners, conducive to more successfullearning.
|
3 |
L'intercompréhension entre langues distantes. Quelles pratiques ? Quelle formation ? Le cas d'une Haute école spécialisée bilingue en Suisse / Intercomprehension between distant languages. What practicies, what training? The case of a bilingual university of applied sciences in SwitzerlandAyer, Dorothée 08 March 2017 (has links)
Ce travail doctoral s’intéresse à la pratique de l’intercompréhension dans un contexte officiellement bilingue, à savoir une Haute école spécialisée en Suisse. Les langues utilisées dans les échanges entre membres de l’école (enseignants, étudiants, employés) sont l’allemand et le français, selon le principe du « chacun parle sa langue », calqué sur les pratiques de l’administration fédérale suisse. Les langues en présence sont distantes, par opposition aux langues proches ou voisines. Ce mode de communication nécessite de la part des participants des compétences réceptives dans la langue partenaire ainsi que des compétences communicationnelles pour interagir dans un contexte bilingue.Cette étude se donne comme objectif de comprendre comment les participants à une réunion bilingue choisissent la/les langue(s) pour communiquer. La question est de savoir si le principe de s’exprimer chacun dans sa langue est respecté ou si une langue domine les échanges. Le cas échéant, divers paramètres influencent le choix de la langue. Des réunions de cette école ont été enregistrées de manière à observer la répartition de l’utilisation des langues en contexte de communication professionnelle. Ce corpus de réunions a été complété par des entretiens semi-directifs, menés auprès de membres de l’école.L’institution propose des cursus en allemand et en français et par là, encourage le bilinguisme des étudiants. La communication bilingue fait également l’objet d’un enseignement dans le cadre d’un cours de langue bilingue, réunissant des étudiants francophones et germanophones. À l’inverse de la pratique de l’intercompréhension, les apprenants s’expriment dans la langue cible. Un tel cours soulève des questions quant à l’approche adoptée par les enseignants pour favoriser l’apprentissage et quant aux stratégies de communication développées par les étudiants. La portée de ce cours observé sur trois années, a été étudiée grâce aux documents de cours, à des enregistrements effectués par les étudiants et les textes réflexifs de ceux-ci.Afin d’assurer le succès de la communication dans ce contexte bilingue, les interlocuteurs, natifs et non-natifs, adaptent leur discours et mettent en place des stratégies, tout en puisant dans leur répertoire plurilingue, que ce soit en contexte professionnel ou en contexte d’apprentissage. / This doctoral research is interested in the practice of intercomprehension in an officially bilingual context: a department of a university of applied sciences in Switzerland. The languages used in exchanges between members of the school (lecturers, students, employees) are German and French, according to the ‘each speaks their own language’ principle, based on the practices of the Swiss federal administration. Languages in presence are distant, in contrast with the languages from the same family. This communication mode requires from the participants receptive skills in the other language as well as general communicative competence to interact in a bilingual context.The objective of this study is to understand how the participants in a bilingual meeting choose the language(s) in which to communicate. The question is whether the ‘each speaks their own language’ principle is respected or if one language dominates the meetings. In this case, various parameters influence the choice of the language. Several meetings at this department were recorded in order to observe the distribution of languages used in a professional communication context. This corpus of meetings was supplemented by semi-structured interviews with members of the department.The institution offers degree programmes in German and in French and in that way encourages bilingualism in the students. Furthermore, bilingual communication is also the objective in a bilingual language module, uniting French- and German-speaking students, in which, contrary to the practice of intercomprehension, learners expresses themselves in the target language. Such a module questions the pedagogic approach adopted by lecturers and the communication strategies developed by students. The impact of this module, observed over three years, was studied using module documents, audio-visual recordings of student performance and reflexive texts written by the students. To ensure the success of communication in this bilingual context, the interlocutors, both native and non-native speakers, adapt their speech and use strategies, while mining their multilingual repertoire, in professional or educational contexts. / Diese Doktorarbeit untersucht die Praxis der Interkomprehension im offiziell zweisprachigen Kontext einer Schweizer Fachhochschule. Die von den Lehrpersonen, Studierenden und Mitarbeitenden verwendeten Sprachen sind Deutsch und Französisch. Sie werden nach dem Prinzip "jeder und jede spricht die eigene Sprache" angewendet, analog zur Praxis in der Schweizer Bundesverwaltung. Deutsch (germanische Sprache) und Französisch (romanische Sprache) stammen nicht aus dem gleichen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und sind folglich nicht nah verwandt. Diese Art zu kommunizieren verlangt von den Teilnehmenden deshalb ausgeprägte rezeptive Kompetenzen in der Partnersprache sowie auch kommunikative Kompetenzen, um in diesem zweisprachigen Kontext interagieren zu können.Diese Studie hat zum Ziel zu verstehen, wie die Teilnehmenden an einer zweisprachigen Sitzung ihre Sprache(n) wählen, um zu kommunizieren. Es soll aufgezeigt werden, ob das Prinzip "jeder und jede in der eigenen Sprache" respektiert wird oder ob eine Sprache den Austausch beherrscht. Verschiedene Parameter beeinflussen hier die Sprachwahl. Um die Verteilung der Sprachverwendung im beruflichen Kontext zu untersuchen, wurden Sitzungen aufgezeichnet. Dieser Korpus wurde mit Leitfadeninterviews ergänzt, die mit Mitarbeitenden der Fachhochschule geführt wurden. Die Schule führt Sprachkurse in Deutsch und Französisch durch und fördert so die Zweisprachigkeit der Studierenden. Die zweisprachige Kommunikation wird auch im Rahmen eines zweisprachigen Sprachkurses mit deutsch- und französischsprachigen Studierenden vermittelt. Im Gegensatz zur Praxis der Interkomprehension drücken sich die Lernenden hier aber in der Zielsprache aus. Bei so einem Kurs interessieren einerseits die von den Lehrpersonen verwendeten Methoden und andererseits die von den Studierenden entwickelten Kommunikationsstrategien. Die Wirkung dieses Kurses wurde über drei Jahre hinweg mit Hilfe der Kursunterlagen, von Audioaufnahmen und Lernreflexionstexten der Studierenden untersucht. Um in diesem zweisprachigen Kontext erfolgreich zu kommunizieren, passen die Sprechenden, ob Muttersprachler oder nicht, ihren Diskurs an. Sie legen sich Strategien zurecht und schöpfen aus ihrem mehrsprachigen Repertoire, sei es nun im beruflichen oder im Lernkontext.
|
Page generated in 0.09 seconds