Spelling suggestions: "subject:"arabic 1iterature"" "subject:"arabic cliterature""
71 |
An annotated translation and study of the third edition of Hadith ʿIsa ibn Hisham by Muhammad al MuwailihiAllen, Roger January 1968 (has links)
No description available.
|
72 |
Les maqāmāt/munāẓarāt paysagères au Yémen à l’époque postclassique et la question de leur généricité / The landscape Maqāmāt/Munāẓarāt in Yemen in the post-classical period and the question of their literary genreSaitta, Gianluca 04 July 2017 (has links)
Cette étude se propose de répondre à la problématique liée à la généricité d’un corpus de maqāmāt de type munāẓarāt paysagères composées au Yémen à l’époque postclassique. L’appellation maqāma devient, en effet, de plus en plus englobante au point de s’étendre à la munāẓara, ce qui nous permet de parler d’une évolution générique par régime de transformation. L’analyse de ces œuvres permet aussi de montrer comment ces textes revendiquent une appartenance et un rattachement à la notion d’adab, point essentiel pour la compréhension générique de ces œuvres. Cette étude se propose d’analyser également les représentations paysagères qui sont au cœur de ces munāẓarāt. Elle aborde les éléments constitutifs du paysage en tenant compte de l’organisation de ces représentations sur l’axe vertical et l’axe horizontal, mais aussi en fonction de différents sens sollicités : la vue, l’odorat et l’ouïe. Tous ces éléments nous poussent à considérer les représentations paysagères présentes dans les descriptions du Paradis coranique ainsi que dans des descriptions similaires présentes dans la poésie arabe classique. L’étude de ces corpus montre, en dernier lieu, que le but des auteurs n’est pas celui de créer des représentations bucoliques sur la description de la nature mais que derrière la simple description paysagère, ces textes sont la plupart du temps porteurs d’un message situé à un second niveau de lecture (politique, religieux, etc.). / This work aims at studying the question of the literary genre of a corpus of maqāmāt of the kind “landscape munāẓarāt” written in Yemen in the Post-Classical era. The name maqāma has become always more comprehensive until it extended to the munāẓara. Hence, we can speak of a generic evolution due to processing. The analysis of such texts allows us to show why they claim to belong to the notion of adab, which is an essential point for understanding the genre of these works. This study deals also with the landscape representations that are at the heart of these munāẓarāt. It approaches the constituent elements of the landscape according to the organisation of the representation - on the vertical or on the horizontal axis – and also through the different senses appealed to the perception: sight, smell and hearing. All these elements lead us to consider landscape representations in the Koranic description of Paradise and in other similar descriptions in Classical Arabic poems. Finally, the study of this corpus shows that the aim of the authors is not a bucolic representation of nature. Instead, behind the simple landscape description, most of texts convey a message related to politics, religion, etc. located in a second level of reading. Read more
|
73 |
Humor nas anedotas do Juha / Humour in the anecdotes of JuhaHage, Wafah Mustafa El 18 April 2012 (has links)
A partir de algumas considerações sobre o humor e as narrativas jocosas na comunicação e na linguagem, esta pesquisa se concentra no estudo de um personagem folclórico misto de sábio e bobo largamente conhecido entre os falantes da língua árabe pelo nome Juha e de algumas anedotas por ele protagonizadas, pondo em foco as suas principais características e os temas relacionados: sociedade, política, miséria, entre outros; além de apontar a presença de algumas anedotas em diferentes livros, do século X ao XXI, inclusive numa coletânea editada por Mussa Kuraiem em São Paulo na década de 60 do século passado, o livro Giha, Hoja e Nasredin, que constitui o corpus desta dissertação. / Starting from some considerations about humor and playful narratives in communication and language, this research focuses on the study of a mix of wise and foolish folkloric character - widely known among the speakers of the Arabic language by the name Juha - and on some anecdotes played by him, bringing into focus their main characteristics and issues: society, politics, poverty, among others, while pointing out the presence of some anecdotes in different books, from X to XXI century, including a collection edited by Mussa Kuraiem in São Paulo in the 60s of the last century. This book, Giha, Hoja and Nasredin, forms the corpus of this dissertation. Read more
|
74 |
O \'adab nas Mil e uma noites: a história do segundo dervixe / The \'adab in the Arabian Nights: the tale of the second dervishSantos, Messiane Brito dos 02 December 2014 (has links)
Este trabalho tem por objetivo analisar a utilização da noção de adab ( ), no \"Livro das Mil e Uma Noites\". Dividido em três capítulos, no primeiro deles tentamos recuperar, através de diferentes estudos dedicados ao tema, a evolução e a variedade de usos desse termo ao longo dos séculos. Essa abordagem visa, sobretudo, mostrar a dificuldade de fixar-se uma definição precisa para o termo, devido ao vasto corpus de adab e a variedade de assuntos que aborda. Num segundo momento, foi observada a presença do termo adab nas narrativas do chamado \"ramo sírio\" do Livro das Mil e Uma Noites. Essa observação teve como ponto de partida a advertência, contida em seu preâmbulo, de que suas histórias estariam \"plenas de adab. Tomando como referência os elementos associados ao termo neste preâmbulo fizemos um levantamento das formas de sua ocorrência e, em seguida, passamos a explorar de maneira mais detalhada sua função através da análise de uma narrativa em particular. Assim, encerramos o trabalho com a análise da história O segundo dervixe ( ), onde a presença desse termo é importante no desenvolvimento da trama. Dando destaque aos momentos da história onde o termo adab se faz presente, efetuou-se a sistematização e a análise de seus significados, enfatizando-se a representação feita por ela da figura do adb ( , o possuidor de adab). / This work aims to analyze the use of the concept of \'adab in the Arabic cycle of narratives known as \"Arabian Nights\". Divided into three chapters, the first of them try to recover, through different studies devoted to the subject, the evolution and variety of uses of the term throughout the centuries. This approach aims, mainly, to show the difficulty of a precise definition for the term, due to the vast corpus of \'adab and the variety of subjects it covers. Secondly, the presence of the word \'adab was observed in the narratives of the \"Syrian branch\" of the \"Book of the Thousand and One Nights\". This observation had as its starting point the warning contained in its preamble, that their stories were \"full of \'adab.\" Taking as reference the elements associated with the term in this preamble, we did a survey of the forms of their occurrence and then, we explore in more detail its function through the analysis of one specific narrative. Thus we closed the work with the analysis of the story \"The second dervish\", where the presence of this term is very important in the development of the plot. Highlighting the moments in history where the term \'adab is present, we performed the systematization and analysis of their meaning, emphasizing how it represents the figure of the \'adib (the possessor of \'adab). Read more
|
75 |
Pode entrar Meryl Streep! A ética da tradução em um romance de Rachid Daif / Come in Meryl Streep! The ethics of translation in a novel by Rachid Al-Daif.Francisco, Felipe Benjamin 06 May 2014 (has links)
Este estudo consiste numa análise da tradução do romance Tistifil Miril Strib, de Rachid Daif, proposta por nós, do árabe ao português brasileiro. Com base no trabalho de Antoine Berman, A Tradução e a Letra, ou o Albergue do Longínquo, selecionaram-se decisões tradutórias que demonstrassem o nosso esforço em realizar uma tradução que levasse em conta o objetivo ético do traduzir, acolhendo o Estrangeiro que reside no texto original. Com essa finalidade, analisou-se a ação de três tendências deformadoras próprias da tradução da prosa literária, que agem sobre os traços mais característicos desse romance; são elas: 1) o empobrecimento quantitativo; 2) a destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares; e 3) o apagamento das superposições de línguas. Em seguida, avalia-se até que ponto se consegue evitar essas forças deformadoras que afastam a tradução de seu objetivo ético, uma vez que destroem a letra do texto, isto é, a sua forma, em favor da transmissão do sentido. Conclui-se que, embora o tradutor tenha consciência da atuação dessas tendências durante o processo tradutório, esse não consegue se libertar plenamente delas. No entanto, isso não o impede de encontrar soluções que possibilitem a manifestação das estranhezas e das particularidades do texto original na língua de chegada, obedecendo à ética da tradução / The purpose of this study is to analyze the translation, proposed by us, of the novel Tistifil Miril Strib by Rashid Al-Daif, from Arabic into Brazilian Portuguese. Based on the theory proposed by Antoine Berman in his work La traduction et la lettre, ou Lauberge du lointain, we selected some of our translation decisions so as to demonstrate the effort of performing a translation with the ethical goal of hosting the foreigner who inhabits the source text. In order to do so, we analyze the action of three deforming tendencies typical of translating literary prose, which affect the inherent character of this novel. They are as follow: 1) quantitative impoverishment; 2) the destruction of vernacular networks or their exoticization; and 3) the effacement of the superimposition of languages. Then, we consider how well we can neutralize these deforming forces, which keep the translation away from its ethical aim by destroying the text letter, its form, so as to keep the content transmission. To summarize, even though the translator is conscious of how these tendencies work during the translation process, he cannot free himself completely from these forces. However, this does not stop him from finding solutions that enable the manifestation of the strangeness and particularities of the source text, within the target language, according to the ethics of translation Read more
|
76 |
Estudo do vocabulário relacionado a poder e autoridade em Ibn-Almuqaffa / Study of the vocabulary related to power and authority in Ibn-AlmuqaffacGemignani, Beatriz Negreiros 07 November 2018 (has links)
Nesta dissertação analisamos o vocabulário relacionado a poder e autoridade na obra de Ibn-Almuqaffac, escritor persa do século VIII que desempenhou papel pioneiro na prosa árabe. Partimos da apresentação dos relatos da tradição histórico-literária árabe sobre sua personalidade e conduta, além de citações de dizeres do literato, de forma a corroborar a sua importância e influência na sociedade e no desenvolvimento da literatura árabe. Em seguida, apresentamos sua obra, levando em consideração a complexa transmissão de seus escritos, e delimitamos o corpus de estudo desta pesquisa, que consiste nos principais escritos do autor e que foram conservados por inteiro pela transmissão ao longo dos séculos, com poucas variações nos manuscritos disponíveis: Epístola sobre os servidores do califa, O abrangente livro de normas de conduta e O pequeno livro de norma de conduta. Ademais, delimitamos as dimensões política e ética em que se insere Ibn-Almuqaffac, diretamente relacionadas a sua produção escrita, na medida em que o autor se debruça sobre essas questões em sua obra, reflexo do momento histórico caracterizado por conturbada política, e tendo em vista sua atuação como secretário de governantes envolvidos em disputas pelo poder. Para a análise proposta nesta dissertação, utilizamos a abordagem objetiva de uma ferramenta computacional da Linguística de Corpus para a seleção das palavras-chave do corpus de estudo. As palavras-chave são agrupadas em campos semânticos para posterior análise de seus empregos e significações nos escritos. Tendo como foco o estudo dos vocábulos relacionados a poder e autoridade, são analisados, por exemplo, os diversos vocábulos que designam o governante, desde sua etimologia até os usos nos escritos de Ibn-Almuqaffac, comentando-se as particularidades encontradas para cada vocábulo que propiciam seu entendimento mais preciso, além de nos permitir o acesso a sentidos sutis dos textos de Ibn-Almuqaffac. / In this work we study the vocabulary related to power and authority in Ibn-Almuqaffacs writings. The Persian writer from the 8th century played a pioneering role in the Arabic prose. We begin with the presentation of accounts of the Arab literary tradition concerning his personality and conduct, as well as their quotations from his sayings. The interest on Ibn-Almuqaffac and the repeated quotations of him corroborates his importance and influence in the society and in the development of the Arabic literature. Afterwards, we present his work taking into consideration the complex transmission of his writings and we delimit the study corpus of this research. It consists of the author\'s main writings and which were entirely conserved throughout the transmission over the centuries, without many variations on the available manuscripts: Epistle on the Caliphs Entourage, The Comprehensive Book of Rules of Conduct and The Lesser Book of Conduct. Moreover, we analyse Ibn-Almuqaffacs political and ethical dimensions, which are directly related to his written production insofar as the author writes about these matters in his work. His writings reflect the historical period characterized by turbulent politics when he was working as a secretary of rulers involved in power disputes. For the analysis proposed in this work, we use the objective approach of a Corpus Linguistics computational tool to extract keywords from the study corpus. The keywords are then grouped into semantic fields for further analysis of their uses and meanings in the writings. Among the vocabulary related to power and authority analysed in this work, we study the various words that designate the ruler. We start from the etymology of the words, and then we analyse their uses in Ibn-Almuqaffacs writings, commenting on the particularities found for each word. The analysis allows a more precise understanding of the words, as well as it provides the access to subtle meanings in Ibn-Almuqaffac\'s texts. Read more
|
77 |
The Rhetoric of Authority in Ottoman-Arab LettersYasin, Veli N. January 2015 (has links)
A comparative study of Arabic and Turkish literary modernity, this dissertation investigates the rhetoric of authority in Ottoman-Arab and -Turkish literary, literary-historical, and literary critical discourses in the nineteenth century. Bringing together examples of travelogue, fiction, literary history and criticism, I attend to the divided and divisive figures of the sovereign and the author in order to examine the crises and transformations of political and literary authority in this period. Through an extended conversation with the recent historiography of the late-Ottoman Empire, I illustrate how the divisions and dispersions of the author’s body in these texts mirror the diffusion, dispersion, and dissipation of sultanic sovereignty, slowly being disembodied from the Sultan’s body, and how this pairing, in turn, testifies to the contradictions that inhere in the emergent possibilities of popular, political and literary, representation. Juxtaposing (de)formations and representations of sovereign bodies with contemporary (de)constructions of authorial bodies, I claim that certain theological and political aspects associated with the sultan’s body henceforth come to be taken up by the body of the author. It is the concurrent excess and deficiency of this transfer and translation—and the force and weakness that is at once associated with the act of writing—that defines the modern crisis of representation. To make sense of the institution of modern literature in Arabic and Turkish—and of other new modalities of political and cultural representation—it is necessary to attend to the crises of late-Ottoman sovereignty, as well as to the avenues of enchantment and disenchantment thereby opened. In three chapters bookended with an introduction and conclusion, I focus on the works of Aḥmad Fāris al-Shidyāq (1804-1886), Namık Kemal (1840-1888), Beşir Fuad (1852-1887), and Ibrāhīm al-Muwayliḥī (1844-1906) to articulate—through the coupling of the two bodies of the sovereign and the author—a critique of literary modernity in its relation to shifting discourses of political and literary authority. Read more
|
78 |
The literary culture of the Moriscos, 1492-1609 : a study based on the extant manuscripts in Arabic and AljamíaHarvey, Leonard Patrick January 1958 (has links)
No description available.
|
79 |
Towards a poetics of the black hole : trauma, memory and language in Samir Naqqash's Shlomo Al-Kurdi, Myself and timeGreen, Rachel Elizabeth 20 November 2013 (has links)
Samir Naqqash (1938-2004) is best known as one of the last holdouts among Jewish Israeli authors from Iraq, continuing to write in his native Arabic in Israel despite immense social and market pressures to switch to Hebrew. This thesis reads Naqqash's last novel, Shlomo Al-Kurdi, Myself and Time in light of theories of trauma, specifically Cathy Caruth's structure of trauma, Dori Laub's notion of belatedness of trauma, and Dominick LaCapra's foundational trauma. It posits that the novel employs a poetics of the black hole, manipulating trauma, memory and language in order to narrate the forgotten fate of the protagonist's hometown of Ṣablākh, in Iranian Kurdistan, during World War I. Like a black hole, the texture of the novel's prose possesses an infinite density of traumatic affect as the characters are haunted by the ahwāl, or terrors. Also like a black hole, there is no way to measure the novel's mass, no way to authoritatively and thoroughly grasp the details of its plot since said details remained sequestered deep within. The structure of trauma in the text depends both on trauma's repeated returns in the first part of the novel, and a type of prophetic projection that speaks of the approaching moment of calamity in the second. Each of these two parts end where the other begins, creating an infinite loop where traumatic memory and prophecy alternate towards infinity, each awaiting the arrival of the other in a dizzying dance that contributes to the black hole's gravitational pull. The presence of three narrators allows the text to employ chronicle, affect, and artifice at one and the same time. Language, namely a rich allusive fabric, allows Shlomo to inscribe himself in the wandering minstrel position of the Islamicate tradition, casting himself as the most articulate Shahrazād of the Thousand and One Nights and the most adventurous and mobile Sindibād the sailor. In this way, Shlomo is able to recover the (non-Hebrew-) speaking subject position, and mobility in the Islamic(ate) world canceled by virtue of the restrictions placed upon holders of an Israeli passport. Similarly, by staging visitations by well-known apparitions -- a ghūl in Ṣablākh and the Prophet Nahum in Qosh, the text inscribes these sites of speechlessness within the larger cultural geography of the Islamicate literary tradition. At the same time, by selecting the unraveling of Ṣablākh as foundational trauma for all that follows, Shlomo confounds the genealogies of trauma of both Zionism and Arab Nationalism(s). And with Ṣablākh, Shlomo also mourns the collapse of the city's multi-confessional social fabric. What was once a testament to the possibility of a home that flies the banner of humanity is now nothing more than a haunting memory, lost but not forgotten within the depths of the black hole. / text Read more
|
80 |
Intimate encounters : the materiality of translation in Egyptian novels of the late NahḍaZiajka, Anna Rose 29 April 2014 (has links)
Foucault described translation as an instance of two languages colliding; Spivak calls translation “the most intimate act of reading.” Considering the two Egyptian novels ‘Uṣfūr min al-sharq by Tawfīq al-Ḥakīm (1938) and Qindīl umm hāshim by Yaḥyā Ḥaqqī (1944), this paper argues that the particularly subtle type of translation that they employ from French and English into Arabic can be best analyzed with a theoretical model of translation that, following Foucault and Spivak, emphasizes the material properties of languages, and specifically, their capacity to engage each other physically through acts of colliding, coupling, and reproducing.
Such a method of analysis suggests fruitful new implications for looking at how language and literature traveled between Egypt and Europe during the so-called Arab Renaissance (the nahḍa) of the nineteenth and early twentieth centuries, including what possibilities for the Arabic language might have emerged in its intimate engagement with the languages of the European other. Moreover, this model of translation allows us to move beyond the politicized paradigms that dominate the field of contemporary translation studies and embrace the contradictions and paradoxes inherent in any encounter between cultures, societies, and languages, and in any act of translation. / text Read more
|
Page generated in 0.1153 seconds