1 |
Типологические особенности деловой профессиональной коммуникации России и Китая (на примере деловой корреспонденции) : магистерская диссертация / Typological features of professional business communication of Russia and China (through the business correspondence)Белых, А. А., Belykh, A. A. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации реализуется комплексный подход к анализу деловой корреспонденции восточной (китайской) и славянской (русской) лингвокультур с выделением наиболее значимых компонентов и типологических особенностей. Актуальность темы определяется необходимостью учета культурологических факторов при осуществлении профессиональной коммуникации представителями разных лингвокультурных сообществ, в частности, России и Китая, с целью повышения продуктивности деловых отношений. Объектом исследования является деловая корреспонденция русской и китайской лингвокультур. В ходе работы над исследованием применяется описательный метод, включающий обобщение и систематизацию полученной информации; сопоставительный метод, метод контекстуального анализа. Теоретическая значимость работы состоит в анализе китайских и русских деловых писем, определении их особенностей и связи с культурой. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в разработке курсов «Деловой русский и китайский», в курсах по сравнительной типологии русского и китайского языков, в специальных курсах по «Социолингвистике». В теоретической главе магистерской диссертации рассматриваются понятия деловой коммуникации и деловой корреспонденции, выявляются основные черты и особенности стиля делового общения (в том числе ведения корреспонденции) в русской и китайской культурах, приводится классификация деловой корреспонденции, задается алгоритм собственного исследования. В практической главе производится сопоставительный анализ деловых писем на русском и китайском языках, направленный на выявление и описание концептуально схожих черт, а также особенностей делового письма России и Китая на структурно-стилистическом и лингвистическом уровнях. Каждому письму на русском языке соответствует аналогичное по жанру письмо на китайском языке. Общее количество писем – 40. / The master's thesis implements an integrated approach to the analysis of business correspondence of Eastern (Chinese) and Slavic (Russian) linguistic cultures with the allocation of the most important components and typological features. The relevance of the topic is determined by the need to take into account cultural factors in the implementation of professional communication by representatives of different linguocultural communities, in particular, Russia and China, in order to increase the productivity of business relations. The object of the study is the business correspondence of Russian and Chinese linguocultures. In the course of work on the study, a descriptive method is used, including the generalization and systematization of the received information; a comparative method, a method of contextual analysis. The theoretical significance of the work consists in the analysis of Chinese and Russian business letters, determination of their features and connection with culture. The practical value of the study is determined by the possibility of using its results in the development of courses "Business Russian and Chinese", in courses on comparative typology of Russian and Chinese languages, in special courses on "Sociolinguistics". The theoretical Chapter of the master's thesis deals with the concepts of business communication and business correspondence, identifies the main features and features of the style of business communication (including correspondence) in Russian and Chinese cultures, provides a classification of business correspondence, sets the algorithm of their own research. The practical Chapter provides a comparative analysis of business letters in Russian and Chinese, aimed at identifying and describing conceptually similar features, as well as features of business writing in Russia and China at the structural, stylistic and linguistic levels. Each letter in the Russian language corresponds to a similar genre of the letter in the Chinese language. Thetotalnumberofletters – 40.
|
2 |
Особенности международного стиля: анализ текстов официально-делового стиля : магистерская диссертация / Specific features of international etiquette: texts analysis of official business styleГалкина, Д. С., Galkina, D. S. January 2022 (has links)
В диссертационном исследовании осуществлен анализ англоязычных текстов документов международных организаций с точки зрения структурных, лексико-семантических, функционально-стилистических и дискурсных особенностей, что дало возможность определить документы международных организаций как вид политического текста в системе международно-правовых документов и межкультурной коммуникации. В процессе работы над исследованием автором усовершенствовано определение коммуникативного процесса через призму расширения участников коммуникации и ее трактовки не с позиции персонального актора, а относительно деятельности коллективных акторов в виде государств-участников коммуникативного процесса, целью которого является заключение международной сделки. Автором проведен анализ соотношения текста-дискурса через призму документов международных организаций и установлены взаимообусловленность и взаимозависимость этих элементов, – охарактеризовано употребление специальной лексики в текстах документов международных организаций и определена частотность употребления названий документов в зависимости от конкретных исторических обстоятельств. По итогам проведенного исследования автором было установлено, что: тексты документов международных организаций по своему содержанию являются политическими текстами, а по форме – документами дипломатично-регламентационного характера, являющимися одновременно результатом и средством воплощения политической воли государств для совместного решения проблем международных отношений, так как они создаются в результате политической коммуникации государств и других международных отношений и являются декларацией целей и механизмов деятельности институтов международного сотрудничества. Таким образом, в результате исследования было определено, что тексты документов международных организаций, как цельные единицы характерны для высокого уровня реализации текстовых категорий связности, целостности, информативности и завершенности. / The dissertation research analyzes the English-language texts of documents of international organizations from the point of view of structural, lexical-semantic, functional-stylistic and discourse features, which made it possible to define documents of international organizations as a type of political text in the system of international legal documents and intercultural communication. In the process of working on the study, the author improved the definition of the communication process through the prism of expanding the participants in communication and its interpretation not from the position of a personal actor, but in relation to the activities of collective actors in the form of states participating in the communication process, the purpose of which is to conclude an international deal. The author analyzed the correlation of text-discourse through the prism of documents of international organizations and established the interdependence and interdependence of these elements, characterized the use of special vocabulary in the texts of documents of international organizations and determined the frequency of use of document names depending on specific historical circumstances. Based on the results of the study, the author found that: the texts of documents of international organizations are political texts in their content, and in form they are documents of a diplomatic and regulatory nature, which are both the result and means of embodying the political will of states to jointly solve the problems of international relations, since they are created as a result of political communication of states and other international relations and are a declaration of the goals and mechanisms of the activities of institutions of international cooperation. Thus, as a result of the study, it was determined that the texts of documents of international organizations, as integral units, are characteristic of a high level of implementation of textual categories of coherence, integrity, informativeness and completeness.
|
Page generated in 0.0237 seconds