Spelling suggestions: "subject:"bibel"" "subject:"libel""
1 |
Bible and canon : a modern historical inquiry /Zaman, Luc. January 2008 (has links)
Überarb. und erg. Diss. Univ. Brüssel, 2004. / Includes bibliographical references and index.
|
2 |
Der Abschluss des Zwölfprophetenbuches buchübergreifende Redaktionsprozesse in den späten SammlungenWöhrle, Jakob January 2008 (has links)
Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Habil.-Schr., 2008
|
3 |
Die Jakobserzählungen : ein literar- und redaktionskritischer Vergleich der Theorien zur Entstehung des Pentateuch /Nentel, Jochen. January 2009 (has links)
Habil.-Schr. Univ. Erlangen-Nürnberg, 2006.
|
4 |
Bibel 2000 i textkritisk belysningWitte, Erik January 2010 (has links)
No description available.
|
5 |
J, E, and the redaction of the PentateuchBaden, Joel S., January 2009 (has links)
Zugl.: Harvard Univ., Diss.
|
6 |
Ordet - tidernas språk i svenska BibelnLönnaeus, Jens January 2008 (has links)
<p>Hur kan man studera svenska språkets utveckling från renässansen fram till våra dagar? En metod är att utgå från en text, vars innehåll är oförändrat men vars språkliga form har förändrats genom tiderna vid ett antal översättningar. Finns det då någon sådan text?</p><p>Bibeln är enligt kristen tro detsamma som Guds ord, och som sådan stående över tiden. Detta innebär att man vid översättning av bibeln koncentrerat sig på att bevara textens mening och budskap. Detta kan dock uppnås på olika sätt: Ett sätt är att försöka vara bokstavstrogen, dvs översätta så ordagrant som möjligt, ett annat är att sträva efter att återge textens anda på det samtida språkbruket. Båda metoderna har använts vid översättningar men ingen är invändningsfri.</p><p>En annan svårighet är att texten skrevs för så längesen att vi kan ha svårt att tänka oss in i den tidens världsbild. Detta kan göra det svårt också att fånga textens anda.</p><p>Trots alla svårigheter tycks textens budskap vara bevarat under nästan tvåtusen år. Detta kan man se genom att jämföra de olika svenska bibelöversättningarna dels med grundspråken, dvs hebreiska och arameiska för Gamla testamentet respektive grekiska för Nya testamentet, dels med antika skrifter som inte använts vid översättningarna.</p><p>Jag har valt att arbeta med förändringar i språkdräkten av fyra bibelöversättningar som gjorts sen renässansen: Gustav Vasas Bibel från 1500-talet, Karl XII:s bibel från 1700-talet, Kyrkobibeln från 1917 och Bibel 2000.</p><p>Den fjärde, Bibel 2000 intar en intressant särställning, dels därför att den speglar den snabbare språkförändringen i vår tid, dels för att det är den sista översättning som staten initierat men som nu används i den ”fria” svenska kyrkan. Utifrån ett antal kända bibeltexter har jag analyserat ordval, satsbyggnad m.m. i de olika översättningarna.</p>
|
7 |
Ordet - tidernas språk i svenska BibelnLönnaeus, Jens January 2008 (has links)
Hur kan man studera svenska språkets utveckling från renässansen fram till våra dagar? En metod är att utgå från en text, vars innehåll är oförändrat men vars språkliga form har förändrats genom tiderna vid ett antal översättningar. Finns det då någon sådan text? Bibeln är enligt kristen tro detsamma som Guds ord, och som sådan stående över tiden. Detta innebär att man vid översättning av bibeln koncentrerat sig på att bevara textens mening och budskap. Detta kan dock uppnås på olika sätt: Ett sätt är att försöka vara bokstavstrogen, dvs översätta så ordagrant som möjligt, ett annat är att sträva efter att återge textens anda på det samtida språkbruket. Båda metoderna har använts vid översättningar men ingen är invändningsfri. En annan svårighet är att texten skrevs för så längesen att vi kan ha svårt att tänka oss in i den tidens världsbild. Detta kan göra det svårt också att fånga textens anda. Trots alla svårigheter tycks textens budskap vara bevarat under nästan tvåtusen år. Detta kan man se genom att jämföra de olika svenska bibelöversättningarna dels med grundspråken, dvs hebreiska och arameiska för Gamla testamentet respektive grekiska för Nya testamentet, dels med antika skrifter som inte använts vid översättningarna. Jag har valt att arbeta med förändringar i språkdräkten av fyra bibelöversättningar som gjorts sen renässansen: Gustav Vasas Bibel från 1500-talet, Karl XII:s bibel från 1700-talet, Kyrkobibeln från 1917 och Bibel 2000. Den fjärde, Bibel 2000 intar en intressant särställning, dels därför att den speglar den snabbare språkförändringen i vår tid, dels för att det är den sista översättning som staten initierat men som nu används i den ”fria” svenska kyrkan. Utifrån ett antal kända bibeltexter har jag analyserat ordval, satsbyggnad m.m. i de olika översättningarna.
|
8 |
Schriftauslegung im Ezechielbuch redaktionsgeschichtliche Untersuchungen zu Ez 34 - 39Klein, Anja January 2008 (has links)
Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 2008
|
9 |
Sünde und Vergebung : eine Rekonstruktion der Redaktionsgeschichte der hinteren Sinaiperikope (Exodus 32-34) vor dem Hintergrund aktueller Pentateuchmodelle /Konkel, Michael. January 2008 (has links)
Teilw. zugl.: Bonn, Universiẗat, Habil.-Schr., 2006.
|
10 |
Das hellenistische Hohelied / The hellenistic Song of SongsWalter, Sebastian January 2019 (has links) (PDF)
Diese Magisterarbeit vergleicht Motive des Hld mit verwandten Motiven in griechischer Literatur und jüdischen Texten hellenistischer Zeit, um von hier aus einige neue Vorschläge zur Deutung einzelner Lieder des Hld zu machen. / This master's thesis compares motives of SoS with related motives in greek / hellenistic literature for the purpose of making some new proposals about the meaning of some of the songs in SoS.
|
Page generated in 0.0166 seconds