Spelling suggestions: "subject:"bilinguals."" "subject:"trilinguals.""
41 |
Speech Motor Control in English-Mandarin Bilinguals who stutterChiam, Ruth January 2013 (has links)
Research examining bilinguals who stutter (BWS) is limited; in particular there are few studies that have considered examining features of speech motor control in BWS. The present study was designed to examine features of speech motor control in bilingual speakers of Mandarin and English. Speech motor control was examined through the acoustic analysis of speaking rate, voice onset time (VOT) and stuttering adaptation. Participants ranged from age between 9 and 27 years. Upon completion of a language dominance questionnaire, two BWS participants were found to be English dominant and three were Mandarin dominant. Each BWS participant was matched to age/sex matched control participants (BWNS). Results for the BWS participants found more stuttering in the less dominant language based on a measure of percentage of syllables stuttered. All of the BWS participants demonstrated stuttering adaptation and there was no significant difference in the amount of adaptation for Mandarin and English. There was no difference found between BWS and BWNS for speaking rate and VOT. In spite of the similarity between BWS and BWNS, speaking rate in Mandarin appeared to be faster compared to English. These findings suggest that speech motor control in BWS and BWNS are similar and current application of these findings to the clinical setting is discussed.
|
42 |
L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglaisLi, Shiyu 12 1900 (has links)
La présente étude a examiné si les équivalents traductionnels en français ou en anglais des constituants des mots composés chinois peuvent influencer la reconnaissance des composés chinois et, si oui, s’ils affectent ce processus de la même manière. Nous avons mené une expérience d’amorçage par répétition du constituant, où les cibles étaient des mots composés chinois bimorphémiques, précédés d’un de leurs constituants ou d’un stimulus non relié. Des bilingues chinois-français et chinois-anglais ont été assignés à trois conditions d’amorçage, où les amorces étaient traduites dans leur L2 (français ou anglais) ou répétées en L1 (chinois, transcrit en pinyin). Les résultats des conditions d’amorçage en L2 révèlent que les participants reconnaissaient les mots composés chinois comme de vrais mots significativement plus rapidement lorsqu’ils étaient précédés d’un de leurs constituants, en français ou en anglais, que lorsqu’ils étaient précédés d’un stimulus non relié. Cet effet n’est pas limité à une L2 spécifique, puisque les effets d’amorçage des constituants provoqués par les amorces en français et en anglais ont partagé le même patron. Nous n’avons pas trouvé d’effet d’amorçage par répétition d’un constituant en chinois, ce qui pourrait être dû à la difficulté à traiter le pinyin. Nous proposons que l’effet d’amorçage par répétition du constituant en L2 sur le traitement des mots composés chinois appuie l’hypothèse d’un lexique mental bilingue intégré caractérisé par une connectivité au niveau non seulement lexicale, mais aussi infralexicale. / The present study investigated whether the French or English translation equivalents of Chinese compound constituents affect Chinese compound recognition and, if so, whether they affect processing in a comparable manner. We conducted a constituent priming experiment, where targets were bimorphemic Chinese compounds, preceded by one of their constituents or an unrelated item. Chinese-French and Chinese-English bilinguals were assigned to three priming conditions, where primes were translated into their L2 French or L2 English or repeated in their L1 Chinese (transcribed as Pinyin syllables). Results from the L2 priming conditions indicated that participants recognized Chinese compounds as real words significantly faster when they were preceded by one of their constituents, in either French or English, than they were when preceded by an unrelated stimulus. This effect was not restricted to a particular L2, as constituent priming effects produced by French primes patterned with English primes. We failed to find a significant constituent priming effect in the L1 priming condition, possibly due to difficulty in processing Pinyin. We argue that the L2 constituent priming effects on Chinese compound processing provide evidence in favour of an integrated bilingual mental lexicon characterized by lexical as well as sublexical connectivity.
|
43 |
Exploring Bilingual Arab-American Students' Performance in Solving Mathematics Word Problems in Arabic and EnglishSarmini, Samar El-Rifai 15 May 2009 (has links)
This study aims at answering questions pertaining to the performance of bilingual Arab-American students on solving word problems written in their home and school languages: (1) Does the language in which a word problem is stated have an effect on the performance of the bilingual Arab-American students?; (2) Do Arab-American students with higher levels of Arabic proficiency perform better in either or both versions of the word problems?; and (3) What are some common differences and similarities in the problem solving processes of Arab-American students as they solve problems in English or Arabic? The study used both quantitative and qualitative methods to analyze these questions. A total of 173 students from a full-time Islamic school participated in this study: 56 students in fifth grade, 56 students in sixth grade, and 61 students in seventh grade. All students were asked to solve two sets of ten word problems each. The students were randomly assigned to one of four groups. Results showed that Arab-American students performed significantly better in the English version of the word problems. Arab-American students with higher levels of Arabic proficiency performed better in the Arabic version of the word problems. Students' standardized scores on mathematics problem solving was a significant factor in explaining variances in student performance on both language versions of both sets of word problems. While students' standardized scores on reading comprehension was a significant factor in predicting the students' performance on the English version of the word problems, students' final average in the Arabic subject was a significant factor in predicting students' performance on the Arabic version of the word problems. Differences and similarities emerged in the problem solving processes of Arab-American students solving the word problems in either English or Arabic. Some students found statements involving double comparisons, problems with hidden information, and problems that required multi-step solutions or thinking backwards to be problematic in both language versions of the problems. Difficult vocabulary was especially problematic for students when solving the Arabic version of the word problems.
|
44 |
Spanish Heritage Language Development: A Causal-Comparative Study Exploring the Differential Effects of Heritage Versus Foreign Language CurriculumBeaudrie, Sara Mariel January 2006 (has links)
Dual tracks - for Foreign (FL) and Heritage languages (HL) - in Spanish language programs are becoming increasingly common in U.S. higher education institutions, although most only offer HL courses for intermediate and/or advanced learners. Few universities have incorporated specialized courses for receptive bilinguals into their programs. Contradictory arguments can be found in the HL education literature regarding the type of curriculum (FL or HL) that would best serve the pedagogical needs of these students (Carreira, 2004; Lipski, 1996; Potowski, 2005).This study attempts to offer insights into this discussion by examining the effects of these two types of curricula on the written and oral language development of three groups of learners: two groups of HL learners enrolled in HL and FL courses, and a group of FL learners taking the same FL courses. The purpose of this study is four-fold: 1) delineate a profile of receptive bilinguals; 2) measure changes in oral and written production and other language-related variables after one semester of instruction; 3) examine the students' level of satisfaction with the language curriculum; and 4) uncover linguistic differences between FL and HL learners. The data collection consisted of series of written and oral-elicitation tasks and online questionnaires at the beginning and end of the semester.The results showed that all groups made significant gains in writing fluency and complexity but only the HL group in the HL course significantly improved their writing accuracy. Both HL groups made greater gains in oral fluency and complexity than the FL group but the HL group in the HL course outperformed both groups in syntactic complexity gains. The HL group in the HL course showed the highest level of satisfaction and the greatest improvement in self-confidence and language attitudes but no differences in language use outside the classroom and self-evaluation of language abilities. The results offer implications for the inclusion of receptive bilinguals in HL programs, their language placement, and pedagogical and curricular practices most suitable for these students in the HL classroom.
|
45 |
Language use of bilingual deaf adults using Australian sign language (Auslan) and Australian EnglishBartlett, Meredith Jane January 2008 (has links)
This study investigated the language use of deaf adult bilinguals in conversation with each other in workplace settings, and with their deaf and hearing children in home settings. The aim was to gain insight into the Auslan-English language contact outcomes that might be found in these settings, and what factors influenced these outcomes. The results indicated that the most unique use of language by deaf bilinguals was that of simultaneous use of both spoken English and Auslan, and it was this simultaneous use which facilitated the two examples of code-switching (defined as a complete change of language from Auslan to spoken English) that was found in the data. The other two contact outcomes of significance were frequent transference of English into Auslan, and the equally frequent use of fingerspelling, which has a pivotal role in filling the gap in Auslan, a language with no orthographic form. The study also revealed that Auslan (a signed language) was the language in which many issues of identity were expressed by deaf bilinguals, regardless of whether the individual was a first or second language learner of Auslan. The results confirmed that these language and identity factors did influence the language contact outcomes.
|
46 |
Language use of bilingual deaf adults using Australian sign language (Auslan) and Australian EnglishBartlett, Meredith Jane January 2008 (has links)
This study investigated the language use of deaf adult bilinguals in conversation with each other in workplace settings, and with their deaf and hearing children in home settings. The aim was to gain insight into the Auslan-English language contact outcomes that might be found in these settings, and what factors influenced these outcomes. The results indicated that the most unique use of language by deaf bilinguals was that of simultaneous use of both spoken English and Auslan, and it was this simultaneous use which facilitated the two examples of code-switching (defined as a complete change of language from Auslan to spoken English) that was found in the data. The other two contact outcomes of significance were frequent transference of English into Auslan, and the equally frequent use of fingerspelling, which has a pivotal role in filling the gap in Auslan, a language with no orthographic form. The study also revealed that Auslan (a signed language) was the language in which many issues of identity were expressed by deaf bilinguals, regardless of whether the individual was a first or second language learner of Auslan. The results confirmed that these language and identity factors did influence the language contact outcomes.
|
47 |
Exploring the Intersections of Local Language Policies and Emergent Bilingual Learner Identities: A Comparative Classroom Study at an Urban Arizona SchoolJanuary 2018 (has links)
abstract: This multilevel, institutional case study used ethnographic methods to explore the intersections of local language policies and emergent bilingual students’ identities in dual language and structured English immersion (SEI) classrooms at one urban elementary school. Using a sociocultural policy approach as means to explore the ways that educational language policies are appropriated and practiced in schools and classrooms and an intersectional literacy identity framework, I engaged in a multilevel qualitative analysis of one school, two fifth-grade classrooms, and four focal emergent bilingual students. At the school and classroom levels, I sought to understand the ways educators practiced and enacted language policies as well as how they conceptualized (bi)literacy for emergent bilingual students. At the student level, I engaged in identity-text writing sessions designed around student interests yet aligned with the opinion/argumentation writing style the students were working on in class at the time of data collection. Additionally, I conducted one-on-one interviews with the participants at each level of analysis (i.e. school-level, classroom-level, and student-level). The primary data analysis sources included participant interviews, classroom observations, and student identity-text artifacts.
Findings highlight the dynamic in-school and classroom-level realities of emergent bilingual students in an Arizona educational-language policy context. Specifically, at the school level, there was an ongoing tension between compliance and resistance to state-mandated policies for emergent bilingual students. At the school and classroom levels, there were distinct differences in the ways students across the two classrooms were positioned within the larger school environment as well as variation surrounding how language and culture were positioned as a resource in each classroom context. The role of teachers as language policymakers is also explored through the findings. Analysis of student texts revealed the centrality of intersectional student identities throughout the writing processes. The discussion and conclusions more broadly address implications for educational practice, policy, and future research directions. / Dissertation/Thesis / Doctoral Dissertation Educational Leadership and Policy Studies 2018
|
48 |
Code-switching in the classroom : A sign of deficiency or a part of the learning process?Bolander, Ingela January 2008 (has links)
The aim of this study was to investigate how code-switching operates and what impact it has on the interaction in the EFL classroom. The study was conducted at a Swedish secondary school by means of observations, interviews, and a questionnaire. The participants of the study were 79 students and two teachers. Both teachers and students were observed and, in addition to this, the students answered the questionnaire and the teachers were interviewed. The results showed that there were several factors that triggered the students' use of the native language and the ultimate reason for switching to the native language was often to facilitate the learning process. Typical situations in which the students switched to Swedish were when they communicated with their peers or when they encountered unfamiliar words. Moreover, the results suggest that the teacher plays an important role for the choice of code in the classroom through his/her own language use and attitude towards code-switching. Neither of the interviewed teachers nor the majority of the students thought that there were any positive aspects to code-switching.
|
49 |
Second Language Learners’ Performance on Non-Isomorphic Cross-Language Cognates in TranslationCanizares, Carlos I. 09 November 2016 (has links)
Do adult L2 English bilingual speakers have difficulty with cognate words whose meanings are distinct across their two languages? This study explored the extent to which variations in meaning in cross-language cognates affect translation performance in a translation task by L2 English (L1 Spanish) speakers who learned English as adults. A prep-phase experiment was conducted to test native English-speakers’ predicted completions of the study’s stimuli sentences, in order to choose the optimal stimuli for the primary experiment. The method for the primary experiment of this study consisted of a web-based translation task of 120 sentences from Spanish to English, while controlling for polysemy and frequency. The results showed that adult L2 learners of English did experience difficulty when translating cognates in sentences from their L1 to their L2. The interaction of the Spanish word’s polysemous nature, Spanish word frequency, English target frequency and English cognate frequency played a role in the participants’ performance.
|
50 |
Improving Student Engagement: An Evaluation of the Latinos in Action ProgramEnriquez, Jose Elder 14 June 2012 (has links) (PDF)
Hispanic students make up 12% of the enrollment in Utah elementary and secondary schools but only 3.4% of the enrollment at Utah's colleges and universities, according to Alemán and Rorrer (2006). The intervention Latinos in Action (LIA) seeks to increase high school completion and college graduation rates among emergent bilingual Latinos by involving them as paraprofessional literacy tutors for younger Spanish-speaking students. This dissertation, written in article-ready style, reports on two studies of the program. Study 1, a survey of 128 high school students, found that those involved in the service and literacy program scored higher than their bilingual Latino peers who were not involved on two dimensions of high school engagement: level of education desired and feelings that school contributed to increased self-understanding. Study 2, a coding analysis of 200 LIA student journals, demonstrated a high level of reflectivity across three emerging themes: satisfaction with the tutee's progress, growth in leadership and social skills, and increased drive for school success. Implications for educators and program administrators are discussed. Although intended for separate publication, the studies inform each other in important ways. For example, the qualitative finding in Study 1 that LIA students more than their non-LIA peers view school as important to their self-understanding correlates with the qualitative finding in Study 2 that 80% of LIA journal writers employed self-reflective language to describe experiences in LIA—indicating perhaps that elements of the program prompt the kind of thinking and communication that enhances understanding of self. Similarly, the new confidence and determination to succeed in school expressed by LIA journal writers supports the Study 1 finding that LIA students target higher levels of post-secondary education than do their non-LIA peers. Specific journal entries provide a window into how that growth in ambition comes to be. Within the hybrid dissertation format, Appendix A provides a literature review linking both studies. Appendix B gives detailed coding methods for Study 2. Appendix C combines the findings of both studies in a general discussion.
|
Page generated in 0.0646 seconds