• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Interação entre professores (alemães ebrasileiros) em situações de macro- e micro-imersão

Goldstein, Maria Suely Oliveira 22 July 2018 (has links)
Orientador: Eunice R. Henriques / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Insituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-22T07:24:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Goldstein_MariaSuelyOliveira_M.pdf: 3128619 bytes, checksum: daaa3b3bde444cca4ec9ab10bafb711a (MD5) Previous issue date: 1996 / Resumo: Este trabalho tem por objetivo a investigação de características da interação entre professores de português (brasileiros) e de alemão (alemães) e crianças bilíngües, alemãs e brasileiras, inseridas em um sistema de educação bilíngüe formal de enriquecimento. Essas crianças são expostas às duas línguas em dois tipos de situação de aprendizagem/aquisição: macro-imersão (uso de alemão, na Alemanha, ou do português, no Brasil) e/ou micro-imersão (uso do português, na Alemanha, ou do alemão no Brasil, em casa ou na escola). Essas noções, por nós desenvolvidas, se constituem em uma contribuição para a caracterização das situações de aquisição/aprendizagem de línguas, de aprendizes bilíngües, e se somam às noções de imersão e não-imersão, desenvolvidas por Brown (1980), e de pseudo-imersão, desenvolvida por Suzuky (1990), dentre outras. A análise do corpus mostra que as interações, que se processam naqueles ambientes de sala de aula em situações de macro e de micro-imersão, têm características semelhantes à interação professor/aluno, em situação formal (Cazden,1987) e à interação nativo/não-nativo (Heinrich,1993). Nota-se, além disso, um ponto comum com a interação nativo/não-nativo, no que se refere à fluência (Fillmore,1979; Araí,1985). Os resultados mostram ainda que existem diferenças entre a formalidade dos alemães e a informalidade dos brasileiros, que se refletem nas relações interpessoais e na relação professor/aluno. Os alemães, por exemplo, tratam os alunos com mais reserva e os brasileiros, com mais proximidade. Nas aulas, aqueles tendem a ser mais controladores e estes mais estimuladores / Abstract: Not informed. / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
2

Interação em sala de aula bilingue (ingles/portugues) : fatores linguisticos e extra-linguisticos

Soares, Erica Maura Dias Martins 27 April 2004 (has links)
Orientador: Eunice Ribeiro Henriques / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-10-09T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Soares_EricaMauraDiasMartins_M.pdf: 5116848 bytes, checksum: da76623f308e94d8357932c8e0ad17cf (MD5) Previous issue date: 2004 / Resumo: O objetivo desta pesquisa é analisar a interação entre crianças de 6 e 7 anos em sala de aula bilíngüe (inglês/português). Os dados foram coletados em áudio (quatro gravações mensais, de uma hora cada, por quatro meses consecutivos). Os sujeitos pertencem a dois tipos de família: (1) monolíngüe e (2) bilíngüe. A hipótese inicial (o desempenho do segundo grupo seria superior ao do primeiro) não se confirmou. Verificou-se, no entanto, uma nova situação de aprendizagem, em "semi-imersão", que possui características semelhantes e divergentes em relação à aquisição/aprendizagem de língua estrangeira (LE), de segunda língua (L2) e de aquisição bilíngüe (AB). Tanto as semelhanças quanto os contrastes se explicam através dos seguintes fatores: (a) a aquisição da língua-alvo se dá em situação formal (= LE;:#= L2 e AB);(b) a língua-alvo é usada para a comunicação (= L2 e AB; :#= LE); (c) os aprendizes ainda se encontram em processo de aquisição de linguagem(= AB; :#= LE). Os resultados mostram que, em situação de semi-imersão, os aprendizes alternam códigos ("code-switching") e misturam as línguas ("language mix")¿duas estratégias conversacionais usadas do início ao fim. Com relação ao "input", deve-se ressaltar que o falante mais proficiente com o qual interagem, na sala, é a professora (T), uma brasileira, que fala uma interlíngua. Mesmo assim, por ser professora, ela tende a corrigir as crianças insistentemente. No entanto, por ser comunicativa e acolhedora, interage com elas de forma amigável. Elas, por sua vez, fazem o que têm que fazer sem prestar muito atenção ao seu monitoramento. O foco da análise recai sobre fatores lingüísticos ("input"; formal função; e estratégias conversacionais), presentes nessas interações. Dois fatores extra-lingüísticos, relacionados a esses, são também levados em conta: o contexto escolar e os desenhos que as crianças fizeram de si mesmas: um no Brasil e o outro nos Estados Unidos / Abstract: The aim of this research is to analyse the interaction in bilingual classroom (English/portuguese), between 6/7 years children. Data were collected in audio recording (four-month recording one hour each during four consecutives months. The subjects (SS) belong to two kinds of families: (1) monolingual (two brazilian children, from Brazilian parents) and (2) bilingual (one american boy ¿ american father and Brazilian mother;and a mexican boy- mexican parents, english and Spanish speakers). The initial hypothesis was that the performance of the first ones would be better than second ones, what wasn't true according to the data. However, we verified a new learning situation, in semi-immersion, in other words, "bilingual acquisitionl learning" (AAB), that presents similar and different points related with "foreign language acquisition/learning" (LE), second language (L2) and bilingual acquisition (AB). This is basically why: (a) the target language acquisition is in formal situation (= LE; L2 and AB); (b) the language is used for communication (= L2 and AB; LE); (c) the language acquisition process is still in development. The results show that, in semi-immersion situation, the (SS) altemate the two languages (mother and foreign language), that results in the use of conversational strategies ("language mixing" and "code-switching"). Furthermore, the most proficient person they interact with, at school, is (T), brazilian, whose interlanguage still has a great deal of interference of the mother language. Besides being a teacher, she tends to point out the language forms, sometimes interrupting the interaction with the (SS) and between them. However, as communicative and we1coming person, she interacts with them in a lovely and relaxedly way. Then, they leave out her monitoring, interacting among themselves and with her.The focus of the analysis will be linguistic factors ("input"; interaction; form/function; and discourse strategies), present in these interactions, however we focus two extra-linguistics factors, interconnected to the others: school context; and the (SS) attitude related to the two cultures, expressed through the drawing / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
3

A produção e a compreensão do humor por uma criança bilíngue: um estudo de caso

Mroczinski, Anna Carolina Saduckis [UNESP] 25 May 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:26:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-05-25. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:45:37Z : No. of bitstreams: 1 000846656.pdf: 466519 bytes, checksum: 13b8a505116095a70eb0f8c9a13358dc (MD5) / Esta pesquisa tem como objetivo analisar a produção e a compreensão do humor pela criança L. (9 anos), bilíngue (português e alemão), a partir de filmagens nas quais ela interage com a mãe, em alemão, e com uma outra criança, em português. Os vídeos foram transcritos de acordo com as normas da ferramenta CHAT, do programa CLAN, concebidas para o projeto CHILDES (MACWHINNEY, 2000). Para tal análise, observamos os mecanismos linguageiros que a levam a produzir e a compreender o humor em ambas as línguas, partindo de uma abordagem teórica dialógico-discursiva (BAKHTIN, 1988,1997,1999), bem como de estudos sobre o humor na linguagem da criança (AIMARD, 1988; DEL RÉ, 2010, 2011, no prelo). A teoria apresentada por Bakhtin - para a qual a linguagem é social e ideológica e segundo a qual as práticas sociais interferem na relação de sentido que as pessoas fazem das coisas - parece ir ao encontro das necessidades que o corpus em questão apresenta, já que levamos em conta os contextos que envolvem as interações, como também os sujeitos e as relações verbais e não-verbais que são produzidas e que se estabelecem nas diferentes situações. Assim, a língua(gem) não pode ser separada de seu conteúdo ideológico, pois são essas marcas discursivo-ideológicas que definirão o gênero desse discurso. No que se refere ao bilinguismo, fenômeno linguístico complexo e muito discutido, cabe colocar que entendemos a criança bilíngue como um sujeito que adquire duas línguas simultaneamente, antes dos três anos de idade (HOUWER, 1990), independentemente do grau de competência que elas tenham nessas línguas (BULLIO, 2012). Nessas situações de filmagens, em que L. encontrase em um ambiente natural, descontraído, onde faz interações em PB e em alemão de forma espontânea, partimos da hipótese de que haveria uma distinção na produção e na compreensão do humor, nas duas línguas, bem como questionávamos se haveria... / This research aims to analyze the understanding of the mood in the child L. (9 years), bilingual (Portuguese and German), from filming in which she interacts with her mother, in German, and with another child in Portuguese. The videos were transcribed according to the rules of CHAT tool, the CLAN program, designed for the project CHILDES (MACWHINNEY, 2000). For this analysis, we observed the language mechanisms that lead to understand the humour in both languages, from a dialogical discourse theoretical approach (Bakhtin, 1988,1997,1999) and studies on humour in the child's language (AIMARD, 1988; DEL RÉ, 2010, 2011, forthcoming). The theory by Bakhtin - for which the language is social and ideological, and according to which social practices influence the sense of relationship that people do things - it seems to meet the needs of the corpus in question has, as we took into account the contexts that involve interactions, as well as the subject and the verbal and non-verbal relations that are produced and that are established in different situations. Thus, the language can not be separated from its ideological content, because those are discursive and ideological brands that define the genre of this discourse. With regard to bilingualism, linguistic phenomenon complex and much discussed, it is put to understand the bilingual child as a person who acquires two languages simultaneously, before three years of age (HOUWER, 1990), regardless of the level of competence they have these languages (BULLIO, 2012). In these situations of shooting, where L. is in a natural, relaxed, which makes interactions in PB and German spontaneously, we start from the assumption that there is a distinction in the production and comprehension of humor, in both languages and if there were questioning domain difference in one of the languages by L .. Thus, from the analysis, we found that the interactions with the other child in PB, are more playful, less focused...
4

Socialização linguageira, aspectos culturais e uso de code-switching em uma criança bilíngue

Vanzo, Tatiana de Oliveira Nino [UNESP] 14 April 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-04-14Bitstream added on 2014-06-13T18:55:16Z : No. of bitstreams: 1 vanzo_ton_me_arafcl.pdf: 521761 bytes, checksum: dc448e87b60b7f580f58a7d6279af678 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O bilinguismo tem despertado o interesse de pesquisadores que, através de diferentes estudos, tentam desvendar, entre outras coisas, se, quando e com que extensão as crianças finalmente falarão duas línguas. Porém, há muito ainda para ser explorado, sobretudo no que diz respeito ao papel da socialização linguageira e dos aspectos culturais a ela relacionados nesse processo. Assim, considerando que a socialização é a maneira pela qual o indivíduo torna-se membro de uma sociedade e que a aquisição de conhecimento sociocultural armazenado por uma criança será controlada pelo seu nível de desenvolvimento cognitivo, social e linguístico, através de interações sociais (OCHS & SCHIEFFELIN, 1999), procuramos analisar como se dá essa socialização em uma criança bilíngue, com duas línguas maternas e investigar as estratégias linguísticas por ela utilizadas. Trata-se de um estudo longitudinal (1 ano de gravações mensais) realizado com uma menina (I. de 9 a 10 anos), filha de mãe inglesa e pai brasileiro, nascida e vivendo no Brasil, feito a partir do registro de situações cotidianas da criança / Bilingualism has aroused the interest of researchers who, through different studies, try to discover, among other things, whether, when and to what extent children finally speak two languages. However, much remains to be explored, particularly concerning the role of language socialization and cultural aspects related in this process. Thus, considering that socialization is the way in which an individual becomes a member of society and that the acquisition of sociocultural knowledge stored by a child will be controlled by their level of cognitive, social and linguistic development through social interactions (OCHS & SCHIEFFELIN, 1999), we attempted to analyze how this socialization takes place in a bilingual child, who has two mother tongues and investigate which linguistic strategies she uses. This is a longitudinal study (monthly recordings over one year) with a child (I. from 9 to10 years), whose mother is English and father is Brazilian, who was born and lives in Brazil. The recordings show the everyday situations of the child
5

Referência e code-switching: traços de singularidade na linguagem de uma criança bilíngue

Bullio, Paula Cristina [UNESP] 24 September 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-05-14T16:53:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-09-24Bitstream added on 2015-05-14T16:59:03Z : No. of bitstreams: 1 000824256.pdf: 4917736 bytes, checksum: 2d4ae7088e9c1760c94a5ea98faa3e23 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho trata de questões de referência pessoal/auto-referência, bem como a referência à segunda pessoa, nas duas línguas maternas de uma criança bilíngue (Francês e Português). Nossa pesquisa, que se baseia em uma abordagem dialógico-discursiva de aquisição da linguagem e considera que a criança adquire e entra na linguagem por meio dos diferentes gêneros (Bakhtin, 1988, François, 1994), tem como fundamento os estudos de expressões referenciais propostos por Salazar-Orvig et al. (2003, 2010) e a relação entre a aquisição de pronomes pessoais e auto-referência, a partir dos estudos de Morgenstern (2006). Considerando-se que em Português os verbos podem ser usados sem os pronomes pessoais, pois as desinências trazem a referência à pessoa, a questão que nos colocamos é: a aquisição de elementos de auto-referência e de referência ao interlocutor acontecem da mesma maneira quando a criança está adquirindo duas línguas ao mesmo tempo? Além de responder a esta questão, pretendemos destacar como os interlocutores fazem uso destes recursos no diálogo e de que forma eles se referem um ao outro. O uso destas marcas de referência, pelos pais e pela criança, foi estudado em um corpus longitudinal composto por 15 sessões de filmagem de uma criança bilíngue (Mar., 2;5-3;2) em interação com os pais (8 sessões com a mãe - brasileira - e 7 com pai, que é francês), no período de aproximadamente um ano. As sessões cobriram o período de enunciados de duas palavras até a sintaxe adulta. Os enunciados foram analisados de acordo com a presença dos pronomes pessoais em Português e em Francês, nomes próprios e sujeito nulo. Desinências verbais, que variam em Português de acordo com o tempo verbal e a pessoa, também foram analisadas. Resumidamente, nosso objetivo foi o de explorar a especificidade do bilinguismo em relação às questões de referência. E, como resultado principal, percebemos que ... / Our research is based in a dialogical approach of language acquisition, which considers that a child acquires and enters in the language through the different genres (Bakhtin, 1988, François, 1994). Thus, this work is centred in questions about personal reference, as well as the reference to the second person in both first languages of a bilingual child (French and Portuguese). In sequence, we make a parallel between the bilingual child and a monolingual child in Portuguese and the bilingual with a monolingual in French, having the same reference expressions as the aim of our analysis. This study has its basis in the studies of referential expressions proposed by Salazar-Orvig et al. (2003, 2010) and about the relation between the acquisition of personal pronoun and self-reference, it will be considered the studies of Morgenstern (2006). In Portuguese, the verbs can be used without the personal pronouns, as the verbal ending makes reference to the person. The question we stake is: The acquisition of self-reference elements and the reference to the interlocutor happens in the same way when a child is learning two languages at once? Moreover, the objective is to highlight how the interlocutors make usage of these tools in the dialog, besides the way they refer to each other. The use of these marks of reference, by the parents and by a bilingual child (Mar., 2;5-3;2), was studied in one longitudinal corpus composed by 15 sections in interactions with the parents (8 sections with the mother - who is Brazilian - and 7 with the father - who is French) in the period of almost one year. Two monolingual children were recorded in a longer period but we chose the period of one year (according to the language development in the acquisition process) and we used this data to compare with the bilingual child. All the sections covered a period of statements of two words until the adult’s syntax. The statements were analysed according to the ...

Page generated in 0.0903 seconds