• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduction d'un texte factuel : Une étude des changements structuraux des syntagmes nominaux, infinitivaux et participiaux

Laczo, Ewa January 2014 (has links)
This study is an analysis of the translation of a French text regarding the use of pesticides in agriculture. The French text has been translated into Swedish by the author of this paper. There have been some problems in producing an idiomatic translation in some cases. Some of the noun phrases, infinitival phrases and participle phrases were especially complicated to translate. The main purpose of this study is to analyse how these problems were solved in a communicative translation. The analytic framework is mainly based on the works of Eriksson (1997), Ingo (2007), Fredriksson (2011) and Säll (2004).       The French language has a tendency of using infinite phrases, participle phrases and long noun phrases. When translating into Swedish one needs to bear in mind that the finite verb, in the present and past tense, is far more used than the infinite and participle forms. Actions are for example often expressed with finite verbs in the Swedish language. When completing a main clause, you often use a subordinate clause in Swedish. In a French text it is more common to see an infinite phrase as a complement of a main clause.   Noun phrases with many words are often avoided in the Swedish language. As a result, Swedish texts can be shorter compared to French texts. The French language is also said to be more abstract than the Swedish language, because there is not so much semantic value in many of the French words compared to Swedish words. The result is that there can be more words in a French text than in the translated Swedish text. In some cases, you can omit words that are not necessary for the context.
2

Национальное коммуникативное поведение русских (на примере анализа фильма "Питер FM") : магистерская диссертация / National communicative behavior of Russians (based on the analysis of the film "Piter FM"

Цзя, П., Jia, P. January 2016 (has links)
The paper examines the national features of communicative speech behavior of Russians on the material of the film "Piter FM". Presented in film communication situation analysed in terms of the register of communication, social status and role of communicators. The analysis of the speech material showed that interpersonal communication uses a variety of speech structures and units that have national specificities. / В диссертации рассматриваются национальные особенности коммуникативно-речевого поведения русских на материале фильма «Питер FM». Представленные в фильме коммуникативные ситуации проанализированы с точки зрения регистра общения, социального статуса и роли коммуникантов. Проведенный анализ речевого материала показал, что в межличностном общении используются разнообразные речевые структуры и единицы, имеющие национальную специфику.
3

Incarcerated Mothers' Communication While Separated

Romano, Alicia Faith 15 May 2012 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0142 seconds