• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto / The Brazilian translations of Christ stopped at Eboli by Carlo Levi: figures of speech and dialect

Marangon, Leila 10 September 2018 (has links)
No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma em 1952 e outra em 1986. No presente trabalho são analisadas as escolhas das tradutoras brasileiras nos trechos em que os personagens comunicam-se fazendo uso de expressões populares e dialetais e provérbios, bem como naquelas passagens em que Carlo Levi mostra-se irônico ou vale-se de outras figuras de linguagem. A análise tem por fundamento a sistemática de deformação a que se refere Antoine Berman e será observada a forma como tal sistemática manifesta-se nas traduções como um todo e em particular nos trechos acima referidos. A metodologia adotada foi a leitura da obra em análise, seu original em língua italiana, bem como das demais obras narrativas de Carlo Levi, para fins de assimilação do estilo do autor e comparação do texto original com as traduções brasileiras. / In the autobiographical novel \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narrates events that occurred during the period of his imprisonment in Lucania imposed by the fascist government, to which he was opposed. Published in Italia in 1945, it has two translations in Brazil, one in 1952 and another in 1986. This work will analyze the choices made by the Brazilian translators in the passages where the characters communicate using popular and dialectal expressions and proverbs, as well as in passages where Carlo Levi is ironic or uses other figures of speech. The analysis is based on the system of deformation referred to by Antoine Berman and will be observed how such system is expressed in the translations as a whole and specifically in the passages referred to above. The methodology adopted was the reading of the book under analysis, its original version in Italian and other narrative works of Carlo Levi, for assimilation of the style of the author and comparison of the original text with the Brazilian translations.
2

As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto / The Brazilian translations of Christ stopped at Eboli by Carlo Levi: figures of speech and dialect

Leila Marangon 10 September 2018 (has links)
No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma em 1952 e outra em 1986. No presente trabalho são analisadas as escolhas das tradutoras brasileiras nos trechos em que os personagens comunicam-se fazendo uso de expressões populares e dialetais e provérbios, bem como naquelas passagens em que Carlo Levi mostra-se irônico ou vale-se de outras figuras de linguagem. A análise tem por fundamento a sistemática de deformação a que se refere Antoine Berman e será observada a forma como tal sistemática manifesta-se nas traduções como um todo e em particular nos trechos acima referidos. A metodologia adotada foi a leitura da obra em análise, seu original em língua italiana, bem como das demais obras narrativas de Carlo Levi, para fins de assimilação do estilo do autor e comparação do texto original com as traduções brasileiras. / In the autobiographical novel \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narrates events that occurred during the period of his imprisonment in Lucania imposed by the fascist government, to which he was opposed. Published in Italia in 1945, it has two translations in Brazil, one in 1952 and another in 1986. This work will analyze the choices made by the Brazilian translators in the passages where the characters communicate using popular and dialectal expressions and proverbs, as well as in passages where Carlo Levi is ironic or uses other figures of speech. The analysis is based on the system of deformation referred to by Antoine Berman and will be observed how such system is expressed in the translations as a whole and specifically in the passages referred to above. The methodology adopted was the reading of the book under analysis, its original version in Italian and other narrative works of Carlo Levi, for assimilation of the style of the author and comparison of the original text with the Brazilian translations.
3

Une cinématographie et une scénographie d’avant-garde : Carlo Levi et le cinéma (1930-1950) / Avant-garde cinema and set design : Carlo Levi's contribution to cinema (1930-1950)

Oggero, Elisa 05 October 2012 (has links)
Ces dernières années, la production littéraire et artistique de Carlo Levi a fait l’objet d’études approfondies et de nombreuses publications. Cependant, une partie de son œuvre a été négligée par la critique et notamment son activité de scénographe, de scénariste et de cinéaste. La collaboration de Carlo Levi avec l’industrie cinématographique commence au début des années trente et se poursuit jusqu’au début des années cinquante. Pendant ces années, Levi a l’occasion de collaborer non seulement avec des artistes comme Enrico Paulucci, Italo Cremona et Carlo Mollino, avec qui il réalise les scénographies de Patatrac et de Pietro Micca, mais aussi avec des hommes de lettres tels que Mario Soldati, Rocco Scotellaro et Alberto Moravia. Cette étude vise à reconstruire le parcours cinématographique de Carlo Levi en s’appuyant sur des documents d’archives de nature et de provenance différente : des scénarios, des synopsis, des story-boards mais aussi des contrats commerciaux, pour la plupart inédits. Sa production filmique couvre tous les genres : du comique au dramatique, du documentaire à la comédie musicale. Notre travail rend accessible une partie méconnue de l’œuvre de Carlo Levi en contribuant ainsi à la redécouverte de l’un des auteurs majeurs du XXe siècle. / In recent years there have been many in depth studies and publications on Carlo Levi's literary and artistic works. However, a section of his work, in particular his work in set design, script writing and film making in general, has been largely neglected by critics. Carlo Levi's association with the film industry started at the beginning of the nineteen thirties and extended to the beginning of the nineteen fifties. During these years, Carlo Levi had the opportunity to work not only with famous artists like Enrico Paulucci, Italo Cremona and Carlo Mollino, with whom he designed the film sets of Patatrac and Pietro Micca, but also with men of letters of the stature of Mario Soldati, Rocco Scotellaro and Alberto Moravia. The aim of this study is to trace Carlo Levi's career in cinema using information found in archived documentation of various types and from various sources: from sets, synopses and story-boards but also in previously unpublished commercial contracts. The films that he produced cover all genres: from comedy to drama and from documentaries to musicals. Our work makes a hereto unknown section of Carlo Levi's work accessible, thereby contributing to the rediscovery of a major 20th century author.

Page generated in 0.0403 seconds