Spelling suggestions: "subject:"chinese contemporary literature"" "subject:"8hinese contemporary literature""
1 |
La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions / The translation of Chinese contemporary literature in France (1981-2012) : state of play, translation strategies, problems and reflectionsMeng, Yinghua 02 December 2017 (has links)
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion. / Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought.
|
2 |
La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014) / The reception of Mo Yan in France : translation, diffusion, critique (1988-2014)Yin, Jing 04 November 2016 (has links)
Mo Yan莫言, de son vrai nom Guan Moye管谟业, est l’un des écrivains chinois contemporains les plus célèbres mais aussi l’un des plus traduits en français. Son enfance rurale inspire ses premières réflexions sur la littérature et son royaume de lettres. Mêlant le vrai au faux, le réel au fabuleux, son œuvre, profuse et originale, suscite des travaux critiques considérables tant académiques que médiatiques, notamment depuis son obtention du prix Nobel de littérature en 2012 à Mo Yan. La présente thèse porte sur l’œuvre de Mo Yan en France : la traduction, la diffusion et la critique. Ainsi, s’agit-il non seulement d’une investigation sur l’imaginaire de la Chine, mais également d’une investigation littéraire. Cette étude, à la fois monographique et comparatiste, s’appuie principalement sur les créations les plus retentissantes en France : Le Clan du sorgho rouge (1986), Le Pays de l’alcool (1993), Beaux seins, belles fesses (1995), Le Supplice du santal (2001), Quarante et un coups de canon (2003), La Dure Loi du karma (2006), Grenouilles (2009)... / Guan Moye, better known by his pen name Mo Yan, was born in Gaomi County in Shandong province in 1955. The pen name "Mo Yan" means "don't speak" in Chinese. Mo Yan is one of the most famous Chinese contemporary writers in France, and his works have been widely translated into French. His childhood in Gaomi County inspired his first conception of literature and is, to some extent, the portal through which we enter his realm of letters. The unique style of his works attracts many academic and media criticism, and even more after winning the Noble Prize of literature in 2012. This dissertation intends to study the translation, publication, criticism and reception of Mo Yan’s works in France. Besides a literary study, the dissertation also focuses on the imaginary of China. The research is monographic and comparative, based on his several best-known works: Red Sorghum (1986), The Republic of Wine (1993), Big Breasts and Wide Hips (1995), Sandalwood Death (2001), Pow! (2003), Life and Death Are Wearing Me Out (2006), Frog (2009)…
|
3 |
« Zhichang wenxue » : la littérature des cols blancs en Chine / « Zhichang wenxue » : white-collar literature in ChinaLiu, Michel 09 December 2016 (has links)
Aux alentours de 2008, un genre littéraire nommé « zhichang xiaoshuo » suscite l’engouement en Chine : des best-sellers avec leurs adaptations engendrent quelques centaines d’œuvres dans la même veine. Ce phénomène que nous désignons par la « littérature des cols blancs », est à la fois littéraire, socio-économique et culturel. Inédite dans l’histoire littéraire, cette littérature est atypique par le statut de ses auteurs, par ses formes hybrides, et aussi par ses modes de production. Quatre œuvres, englobant les plus médiatisées et les plus originales, constituent notre corpus noyau, et forment un échantillon qui permet de rendre compte de la richesse du phénomène. Notre travail relève d’une double approche socio-historique et littéraire. Pour les œuvres du corpus, nous procédons à l’étude de l’intrigue, des personnages, de la structure textuelle et des techniques narratives. Nous examinons en parallèle deux romans d’écrivains reconnus ayant mis en scène le monde du travail respectivement au début et à la fin des années quatre-vingt, ainsi que des œuvres de fiction relevant des genres « guanchang » et « shangchang », écrites au tournant du siècle ou contemporaines des« zhichang xiaoshuo ». Le contexte économique, politique et culturel dans lequel est apparu le phénomène, est largement étudié. Nous analysons également les adaptations en tant que variantes de l’œuvre littéraire, et tentons d’expliquer leurs différences. Enfin, nous explorons les fonctions de cette littérature « grand public » dans la société chinoise du XXIe siècle, une société affichant sa prospérité et jouissant de nouveaux moyens technologiques d’une part, et d’autre part marquée par le traumatisme du passé et par la perte de repères. / Around 2008, a literary genre called "zhichang xiaoshuo" arouses enthusiasm in China: bestsellers with their adaptations generate several hundred works in the same vein. This phenomenon that we call "white-collar literature" is literary, socio-economic and cultural at once. New in the history of literature, this literature is atypical due to the professional identity of its authors, its hybrid forms, and also its production methods. Four works, including most publicized and most original, constitute our core corpus, and offer a sample of the richness of the phenomenon. Our work takes a two-pronged approach, both socio-historical and literary. For works of the corpus, we first study the plot, the characters, the textual structure and narrative techniques. We examine in parallel two fictions by renowned writers who portrayed the working world of the early and late 1980s, respectively, and two fictions in the “guanchang” and the “shangchang” genres at the turn of the century or contemporary with “zhichang xiaoshuo”. The economic, political and cultural context in which the phenomenon appeared is widely studied. We also analyze the adaptations as variants of the literary work, and try to explain their differences. Finally, we explore the functions of this popular literature in twenty-first century Chinese society which is, on the one hand, proud of its prosperity and enjoying the benefits of new technologies; and on the other hand, marked by the trauma of its past and by a general loss of bearings.
|
Page generated in 0.1082 seconds