Spelling suggestions: "subject:"chinese idiomas"" "subject:"chinese idioma""
1 |
Conventionalized Expressions and Audience Perception in Chinese DiscourseMayer, Anzia Rae 28 August 2019 (has links)
No description available.
|
2 |
Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Characteristic of translation of phraseological units from Chinese into RussianВэн, Л., Ven, L. January 2020 (has links)
Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительных деятельностей, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придаётся большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений идиом и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более точный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком перевода, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления, особенностей конструкций и значений китайских и русских ФЕ, а также с учетом опыта теории перевода, данная диссертация обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. Работа состоит из введения, реферата, трёх глав, заключения и списка используемой литературы . Во введении кратко описывается актуальность выбранной темы, предметы исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость и структура работы. Работа состоит из трёх глав. В первой главе изучается определение и классификация китайских и русских фразеологизмов. Во второй главе описываются сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмами. В третьей главе изучаются стратегические методики перевода китайских фразеологизмов на русский язык. В заключении обобщаются итоги проделанной работы, приводятся выводы. / Idioms is the result and fruit of human wisdom,which produced in the process of their productive activities and life experiences. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in constructions between Chinese and Russian idioms, this dissertation is devoted to the analysis of the ideological and structural characteristics of the two languages, which promotes the correct understanding of the meaning of idioms and their accurate translation. In order to ensure the translation quality as much as possible, we must take into account both the culture, history, tradition, customs and mores of the people who speak the given language of translation, as well as the stylistic and expressive colors of the idioms, etc. When comparing and analyzing the formation, origin, nature, usage situation, structural features and meanings of Chinese and Russian idioms, and we also should take account of the experience of translation theory, this dissertation reviewed and summarized the translation rules, then chose what we think is the best method of translating idioms from Chinese language into Russian, which will be of great importance both for creating a theory for the translation of idioms, and for developing translation skills, we also made great efforts to find practical application in the translation of both oral speech and literary works. This paper consists of introduction, abstract, three chapters, conclusion and the reference lists. The introduction briefly describes the relevance of the chosen topic, research subjects, research methods, theoretical and practical significance and structure of the dissertation. Thesis text is divided into three parts. The first chapter studies the definition and classification of Chinese and Russian idioms. The second chapter describes the similarities and differences between Chinese and Russian idioms. The third chapter explores the strategic methods for translating Chinese idioms into Russian. In conclusion, the results of this dissertation are summarized, conclusions are given.
|
3 |
Символизм в переводе фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Symbolism in the translation of phraseological units with the names of parts of the human body from Chinese into RussianГун, Б., Gong, B. January 2021 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями частей тела человека с китайского языка на русский. Цель данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык. Структура работы состоит из двух глав :теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как особый класс лексики китайского языка и функционирование в ней фразеологии с элементами «части тела». В практической части анализируются принципы адекватности и эквивалентности при переводе соматической лексики и трудности с китайского языка на русский язык. В результате анализа определены трудности перевода фразеологизмов с элементами частей тела с китайского языка на русский и для адекватности и эквивалентности определены способы перевода. Эти результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению. / The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of parts of the human body from Chinese to Russian. The purpose of this study is to develop a methodological basis for translating the symbols of somatic phraseology from Chinese into Russian. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical.In the theoretical part, idioms units with the element of "parts of the human body" are considered as a special class of vocabulary of the Chinese language and the functioning of idiom in it with elements of "parts of the body". The practical part analyzes the principles of adequacy and equivalence in the translation of somatic vocabulary and the difficulties from Chinese into Russian. As a result of the analysis, the difficulties of translating idiom units with elements of body parts from Chinese into Russian were identified, and translation methods were determined for adequacy and equivalence. These results can be used in lexicology, phraseology and phraseography classes, while reading courses in translation studies.
|
4 |
Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках : магистерская диссертация / Comparison and translation of idioms with names of insects in Russian and ChineseСюй, Л., Xu, L. January 2021 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма. В практической части анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых и эквивалентности при их переводе. В результате анализа выявлены как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквиваленты и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологизмах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. / The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of insects in Russian and Chinese and their translation. The purposes of the study is to identify the similarities and differences between Russian and Chinese idioms with the names of insects from the point of view of linguoculturalism; compare the equivalences when translating these idioms in two languages; generalize the ways of translation of idioms. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part examines the main approaches to understanding “idioms” and its features in Russian and Chinese, the concept of "insect" in Chinese and Russian phraseology, the comparative study of idioms in Russia and China and the problems of idioms’ translation. The practical part analyzes the semantics of Russian and Chinese idioms with the names of insects and equivalences in their translation. As a result of the analysis, both universal and national-cultural features of the idioms of the two languages were identified, equivalents were founded and the methods of translating idioms were also summarized. This work makes a certain contribution to the study of the problems of lexicology, linguoculturology and translation studies about phraseological units, and its results can be used in the study of these disciplines.
|
5 |
Four-Character Idioms in Advanced Spoken Chinese: Perception and Reaction of Native Speakers and A Pedagogy of C2 ExpectationsZhang, Xin January 2016 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0644 seconds