Spelling suggestions: "subject:"cinema -- legendas"" "subject:"cinema -- agendas""
1 |
Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática / Vocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequenceSousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e January 2016 (has links)
SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática. 2016. 224f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T17:17:29Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:29:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:29:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5)
Previous issue date: 2016 / In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; D’ELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 – CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÍAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÍAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participants’ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option. / Nas últimas décadas, o ensino-aprendizagem de língua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carência no que se refere a essas pesquisas com participantes em nível inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nível intermediário e avançado (MATIELO; D’ELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 – CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à tradução de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertório vocabular de estudantes de língua inglesa (LI) do Ensino Médio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da Tradução encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de tradução que parte de uma análise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, também, uma discussão sobre as características da linguagem fílmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicações no campo da tradução audiovisual (TAV), com ênfase na legendagem (ORERO 2004; DÍAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÍAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuições que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicação de uma sequência didática (SD) em sala de aula do Ensino Médio, verificou-se que houve uma aquisição vocabular em LI que ultrapassou 50% da carência lexical demonstrada pelos participantes no pré-teste, o que representa um ganho considerável para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didática, SD, da forma como foi aplicada, profícua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opção de ensino.
|
2 |
Competência contextual e processo de legendação de filmesReis, Mariza de Fátima 23 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Mariza de Fatima Reis.pdf: 708776 bytes, checksum: 00cfc3f7f6a1f629e6759304a9e5b9e2 (MD5)
Previous issue date: 2008-06-23 / This work is the result of a research about text translation theories established by linguistics and pragmatics, which charge the translator the reach of the original meaning even at a different time of its original context. The meaning is related to the translator process as a result of the perception he has about the extra-linguistics signs out of its authorship context. Once the study about this distance in time has no theoretical bases in pragmatic linguistic, it still demands the translator the ability to contextualize the original. To investigate the matters about free and literal translation procedures it was adopted sign, communication and contextualization linguistic concepts developed by Saussure, Jakobson and Parret respectively. The issues about the discussion between knowledgement theory and meaning validation related to the Linguistic Turn in Language philosophy , are based on speech acts concept developed by Ordinary language philosophy (Austin) under the perspective of language games developed by Wittgenstein (Investigations). Finally the practice and theory are investigated through Percian semiotic approach, re-read by Santaella and Colapietro on the matter of sign perception. They are applied in subtitling products of a scene in Forrest Gump translated both in Brazil and in Portugal. As a result it comes a new concept of literalism to the original meaning as long as the perception of the translator privileges the extra-linguistic signs that follow the audiovisual in real time, approach that facilitates the audience reception of the translation. Allowing the addition of contextual competence concept to the critical models of translation studies, the nature of this cognition suggest the existence of a contextual logic that may be added to the structural, consensual and inferencial logics already established in communicative researches / Este trabalho é resultado de pesquisa sobre os parâmetros de análise de tradução de textos estabelecidos pela lingüística e pela pragmática, as quais cobram do tradutor o alcance da fidelidade ao significado do original. A hipótese norteadora considera o processo tradutório um ato comunicativo de tradução do significado do original atemporal, objeto de pesquisas já desenvolvidas. Esse significado está vinculado ao processo de significação do tradutor, que é resultado da percepção que ele tem dos signos extralingüísticos atemporais, uma vez que a distância entre os contextos de emissão e recepção das mensagens não encontra respaldo teórico na lingüística pragmática e demanda do tradutor a competência necessária para contextualizar o original. Para responder à questão das noções de tradução livre e literal, adotaram-se os conceitos de significado, comunicação e contextualização lingüística desenvolvidos por Saussure, Jakobson e Parret, respectivamente. As questões decorrentes dessa discussão sobre teoria do conhecimento e validação de sentido e significado, pertinentes à virada lingüística na filosofia, estão compreendidas nos conceitos de atos de fala da Filosofia da linguagem ordinária de Austin, sob a perspectiva dos jogos de linguagem de Wittgenstein, em Investigações. Ao fim, a teoria e a prática de tradução são analisadas à luz da teoria semiótica peirciana, revisitada por Santaella e Colapietro (percepção do signo) e aplicadas à análise dos corpus das legendas de uma cena do filme Forrest Gump , traduzida no Brasil e em Portugal. Nelas, um novo conceito de literalidade ao significado do original é alcançado na medida em que o juízo perceptivo do tradutor anula-se a fim de facilitar o acompanhamento to texto audiovisual pelo receptor final. Ao permitir o desenvolvimento da competência contextual para modelos de crítica de tradução, a natureza dessa cognição sugere que a lógica contextual possa complementar a rede de significações das lógicas estrutural, consensual e inferencial para estudos de comunicação
|
Page generated in 0.0476 seconds