Spelling suggestions: "subject:"culturelle"" "subject:"kulturelle""
111 |
Museumsmarke und Markenpersönlichkeit : die Konzeption der besucherorientierten Markenpersönlichkeit von Kunstmuseen /Rohde, Thomas. January 2007 (has links)
Zugl.: Düsseldorf, Universiẗat, Diss., 2007.
|
112 |
Izidor : la question du médiateur du patrimoine /Nogradi, Imre. January 2009 (has links) (PDF)
Thèse (M.A.) -- Université Laval, 2009. / Bibliogr.: f. 134-141. Publié aussi en version électronique dans la Collection Mémoires et thèses électroniques.
|
113 |
La diversité culturelle : cartographie d'un discours politique canadien (1997-2000) /Turbide, Olivier. January 2003 (has links)
Thèse (M.A.)--Université Laval, 2003. / Bibliogr.: f. 96-107. Publié aussi en version électronique.
|
114 |
La diversité culturelle et ses tribulations orientales /Martin, Éric. January 2004 (has links)
Thèse (M.A.)--Université Laval, 2004. / Bibliogr.: f. [94]-106. Publié aussi en version électronique.
|
115 |
Die Verwaltung der Geschichte : Denkmalpflege und Staat in Deutschland 1871-1933 /Speitkamp, Winfried, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Habilitationsschrift--Historisches Institut--Gießen--Justus-Liebig-Universität, 1994. / Bibliogr. p. 464-501. Index.
|
116 |
La política artística del franquismo : el hito de la Bienal hispano-americana de arte /Cabañas Bravo, Miguel. January 1996 (has links)
Texte remanié de: Tesis doctoral--Madrid--Univ. complutense, 1991. / Bibliogr. p. 667-750.
|
117 |
Deutsche Kulturpolitik im besetzten Paris, 1940-1944 : Film und Theater /Engel, Kathrin. January 2003 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Hist.--Frankfurt/Main--Johann Wolfgang Goethe-Universität, 2000. / Bibliogr. p. 451-464. Index.
|
118 |
Du traumatisme à la résilience. Étude de cas socio-anthropologique d’un dispositif thérapeutique indigène de la banlieue centrale de Sydney (Australie)Tasia, Edgar 03 December 2018 (has links) (PDF)
L’étude de cas socio-anthropologique qui constitue cette thèse est celle du Gamarada. Le Gamarada est un dispositif thérapeutique indigène dont le principe est celui d’engendrer, chez les membres qui en ont l’usage, de la résilience. Il prend la forme d’un groupe de parole se réunissant chaque semaine dans une salle du quartier de Redfern (Sydney, Australie). Initialement conçu pour lutter contre les dommages collatéraux de la colonisation engendrés au sein des populations aborigènes de l’Australie, ce dispositif fonctionne comme une plateforme où les membres viennent y chercher un safe space, une famille (particulière), des outils de gestion émotionnelle ;où ces derniers procèdent à ce qu’ils nomment leur « voyage thérapeutique » (healing journey) notamment en pratiquant une technique de méditation guidée indigène – le Dadirri. Le programme qui compose ce dispositif s’appuie sur une série d’exercices (ou tâches) s’employant à développer chez les membres une réception et une adhésion progressive à la valeur thérapeutique de ces mêmes exercices. Ce travail de recherche se donne pour objectif de rendre compte, dans le détail, du fonctionnement de ce dispositif ainsi que du sens émique que ses membres lui trouvent. Pour ce faire, l’analyse se penche dans un premier temps sur l’étude d’une série de jeux de langage dans lesquels le Gamarada est immergé :celui du traumatisme, celui du développement personnel et celui de l’aboriginalité. Dans un second temps, elle décortique le fonctionnement du dispositif selon une approche pragmatique. Le pari sur lequel repose une telle enquête est double :d’abord, comprendre ce qu’est le Gamarada permet de mettre en lumière plusieurs caractéristiques des concepts de traumatisme et de résilience ;ensuite, l’étude de cas contribue à approfondir notre entendement de la situation des Aborigènes de Sydney au sein de l’Australie contemporaine. / Doctorat en Sciences politiques et sociales / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
119 |
Napoléon et Milan : mise en scène, réception et délégation du pouvoir napoléonien (1796-1814) / Napoleon and Milan : production, reception and delegation of the napoleonic power (1796-1814) / Napoleone e Milano : messa in scena, ricezione e delega del potere napoleonico (1796-1814)Buclon, Romain 13 October 2014 (has links)
Cette thèse s'intéresse aux liens politiques et culturels entre Napoléon et Milan de 1796 à 1814. L'auteur porte une attention particulière aux évolutions de la mise en scène, de la réception et de la délégation du pouvoir du général Bonaparte à Napoléon Ier roi d'Italie. / This thesis focuses on the political and cultural links between Napoleon and Milan from 1796 to 1814. The author pays particular attention to changes in production, reception and delegation of power from general Bonaparte to Napoleon Ist, King of Italy.
|
120 |
Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cenaLIMA, Beatriz Furtado Alencar January 2008 (has links)
LIMA, Beatriz Furtado Alencar. Abril Despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena. 2008. 174f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará, Curso
de Mestrado em Linguística Aplicada, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-21T11:57:56Z
No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)
Previous issue date: 2008 / No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de
Ismail Kadaré, para o filme homônimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de
que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos
a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de
Salles. Para isso, nos baseamos em: Burke (2006), especificamente em seu conceito de
tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente
diferentes; em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada; e, em Avellar
(2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias
cinematográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução
de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma
imagem/reflexo. Com base nesse suportes identificamos os elementos trágicos presentes no
livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também
detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram
trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram
identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um
miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos
analisados sofreram ressignificações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um
movimento circular constantemente renovado. / Dans ce travail nous avons recherché le processus de traduction du livre Avril Brisé, de Ismail
Kadaré au film homonyme du directeur Walter Salles. Tenant compte des nombreuses
caractéristiques tragiques des deux uvres, nous offrons ici l analyse de la traduction de ces
éléments tant du roman de Kadaré comme du film de Salles. Cettte analyse est fondée: dans le
concept de traduction culturelle de Burke (2006) et d autres théoriciens étant donné le fait que
les deux uvres que nous travaillons appartiennent à des cultures apparamment differentes;
dans les caractéristiques de la littérature comparée travaillée par Carvalhal (2003); et dans la
perspective adoptée par Avellar (2007) qui, dans quelques appports des stratégies
cinématografiques et dans des études sur la mythologie et la tragédie grecque a conçue le
processus de traduction de livres pour le cinéma comme image/reflexion plutôt que
image/reflexe. A partir de cette idée nous avons identifiée l élément tragique présent dans le
livre et elaborer des comparaisons de cet élément avec des uvres de l Antiquité qui
detiennent aussi des éléments tragiques. Ensuite ces comparaisons sont travaillées dans
l uvre cinématografique. A partir de cette méthode, trois éléments tragiques sont identifiés
avec leur respectives traductions pour le film: le c ur tragique, le sang comme un miasme et
le conflit tragique. Notre étude nous a fait observer que les éléments tragiques analisés ont
souffert des ressignifications culturelles dans le pôle-recepteur pour lequel ont été traduits en
faisant que tant la culture albanaise comme la brésilienne se récréent l une dans l autre dans
un mouvement circulaire constamment renouvelé.
|
Page generated in 0.0619 seconds