• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 13
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 17
  • 12
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Elegia grega arcaica, ocasião de performance e tradição épica: o caso de Tirteu / Archaic Greek elegy, occasion of performance and epic tradition: the case of Tyrtaeus

Brunhara, Rafael de Carvalho Matiello 05 December 2012 (has links)
Consoante aos estudos recentes sobre a lírica grega arcaica, hoje podemos aduzir a ocasião de performance como um elemento central para a definição de um gênero poético. A partir dessa concepção mais ampla de gênero, este trabalho visa à tradução e estudo dos fragmentos elegíacos de Tirteu, tendo em vista o caráter estritamente político de suas elegias narrativas e marciais e seus vínculos temáticos com a tradição épica, de modo que possamos ensejar uma reflexão outra sobre a função e estatuto dessa poesia em suas determinadas ocasiões de performance. / According to modern studies on archaic greek lyric, occasion of performance was a main feature to the definition of a poetic genre. Thus, this work seeks to translate and analyze the elegiac fragments of Tyrtaeus, considering the strictly political aspect of his martial and narrative elegies and its thematic resemblances with epic tradition, in order to raise a different comprehension on the function and meaning of this poetry, given its occasions.
12

\'Como caíram os valentes\'. Um estudo sobre a qinah em 2 Sm 1:17-27 / \"How are the mighty fallen\": a study on the qinah in 2 Sm 1:17-27

Jayme Alves Moreira 12 November 2014 (has links)
Este trabalho propõe uma leitura da qînh (elegia) que Davi escreveu em homenagem a Saul e Jônatas (2 Sm 1:17-27). Parte da investigação desse gênero no interior da Bíblia Hebraica, identificando os principais traços dele e comparando-o a gêneros próximos numa tentativa de compreender a sua função social nos tempos bíblicos e descobrir possíveis razões para a sua reduzida presença na Bíblia Hebraica. Também constata de que modo esse lamento torna evidentes certos traços do personagem Davi, o que enriquece o entendimento dos relatos, contidos nos livros de Samuel, que narram a sua ascensão ao trono e o seu reinado. Finalmente, apresenta uma análise do poema eleito e do espaço narrativo em que ele emerge. / This paper proposes a reading of the qînh (\"elegy\") that David wrote in honor of Saul and Jonathan (2 Samuel 1: 17-27). Begins with research of this genre within the Hebrew Bible, identifying the main features of it and comparing it to related genres in an attempt to understand its social function in biblical times and find possible reasons for its reduced presence in the Hebrew Bible. Also notes how this lament becomes evident traits of the character David, which enhances understanding of the reports contained in the books of Samuel, which tell his ascension to the throne and his reign. Finally, it presents an analysis of the chosen poem and the narrative space in which it emerges.
13

Elegia grega arcaica, ocasião de performance e tradição épica: o caso de Tirteu / Archaic Greek elegy, occasion of performance and epic tradition: the case of Tyrtaeus

Rafael de Carvalho Matiello Brunhara 05 December 2012 (has links)
Consoante aos estudos recentes sobre a lírica grega arcaica, hoje podemos aduzir a ocasião de performance como um elemento central para a definição de um gênero poético. A partir dessa concepção mais ampla de gênero, este trabalho visa à tradução e estudo dos fragmentos elegíacos de Tirteu, tendo em vista o caráter estritamente político de suas elegias narrativas e marciais e seus vínculos temáticos com a tradição épica, de modo que possamos ensejar uma reflexão outra sobre a função e estatuto dessa poesia em suas determinadas ocasiões de performance. / According to modern studies on archaic greek lyric, occasion of performance was a main feature to the definition of a poetic genre. Thus, this work seeks to translate and analyze the elegiac fragments of Tyrtaeus, considering the strictly political aspect of his martial and narrative elegies and its thematic resemblances with epic tradition, in order to raise a different comprehension on the function and meaning of this poetry, given its occasions.
14

TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA

Victor, Eliene Padilha Felipe 13 November 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5) Previous issue date: 2009-11-13 / This paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary to understand the process of translation while confront among different point of view and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and rhythm we proposed the translation of the poems / O presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias.
15

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Pereira, Maria Cecilia 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
16

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Maria Cecilia Pereira 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
17

Two Piano Editions of the Third and Fifth Movements of Bartók's Concerto for Orchestra: Their Textual Fidelity and Technical Accessibility

Polgár, Éva, 1983- 08 1900 (has links)
In the case of Concerto for Orchestra, Béla Bartók transcribed one of his most emblematic orchestral compositions to his own solo instrument, the piano. This transcription's primary function was to suffice for ballet rehearsal accompaniment for the choreography to be introduced alongside a performance of the orchestral work. György Sándor, Bartók's pupil and pianist, prepared the original manuscript for publication. Logan Skelton, pianist-composer, used this published edition as a point of departure for his own piano arrangement of the same work. György Sándor took an editorial approach to the score and followed the manuscript as literally as possible. On the other hand, Logan Skelton treated the same musical material daringly, striving for technical simplicity and a richer orchestral sound. The purpose of this study is to examine and identify the contrasting treatments pertaining to playability, text, and texture in the Bartók-Sándor edition and Skelton arrangement of the two movements, Elegia and Finale, of the Concerto for Orchestra piano arrangement.György Sándor took an editorial approach to the score and followed the manuscript as literally as possible. On the other hand, Logan Skelton treated the same musical material daringly, striving for technical simplicity and a richer orchestral sound. The purpose of this study is to examine and identify the contrasting treatments pertaining to playability, text, and texture in the Bartók-Sándor edition and Skelton arrangement of the two movements, Elegia and Finale, of the Concerto for Orchestra piano arrangement.

Page generated in 0.0364 seconds