Spelling suggestions: "subject:"encyclopedias anda dictionary"" "subject:"encyclopedias ando dictionary""
11 |
A comparison of the treatment of "The Negro in the United States" in four major adult encyclopedias and their yearbooks.Hannah, Wanda Lee Unknown Date (has links)
No description available.
|
12 |
A comparison of video format and leacture format for an introductory lesson on dictionary skillsMulderick, Thomas J. January 1991 (has links)
Thesis (M.S.)--Kutztown University, 1991. / Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2771. Typescript. Includes bibliographical references (p. 37-38).
|
13 |
A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography /Imbayarwo, Taurai. January 2008 (has links)
Dissertation (DLitt)--University of Stellenbosch, 2008. / Bibliography. Also availabe via the Internet.
|
14 |
Taiwanese university English majors' beleifs [i.e. beliefs] about English dictionaries and their dictionary strategy useHuang, Dafu 06 July 2011 (has links)
Not available / text
|
15 |
Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher /Muller, Peter O. January 2001 (has links)
Thesis (Habilitationsschrift)--Friedrich-Alexander-Univer sität, Erlangen-Nürnberg, 1997/98. / Includes bibliographical references (p. 565-636) and indexes.
|
16 |
Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher /Muller, Peter O. January 2001 (has links)
Thesis (Habilitationsschrift)--Friedrich-Alexander-Univer sität, Erlangen-Nürnberg, 1997/98. / Includes bibliographical references (p. 565-636) and indexes.
|
17 |
Dictionary look-up strategies and the bilingualised learners' dictionary : a think-aloud study /Thumb, Yin-fun, Jenny. January 2002 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hong Kong, 2002. / Includes bibliographical references (leaves 192-211).
|
18 |
A model to achieve communicative equivalence in translation dictionariesMphahlele, Motlokwe Clifford 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2001. / Full text to be digitised and attached to bibliographic record. / ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because
they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between
the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required
information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target
language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a
statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that
represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the
source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the
source and the target language dictionary users will not be able to use the target language
successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused
and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to
improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users
often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to
communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using
language in an unacceptable way.
This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in
translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the
lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented
translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users.
As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that
will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will
establish semantic and communicative resemblance between the source and the target
language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed
in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in
translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the
compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information.
The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical
lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this
research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie
omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en
doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek.
Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in
vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die
betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal
verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te
vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal
bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te
gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker
verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op
vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal
te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot
kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik.
Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in
vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige
riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe
te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die
gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat
wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe
ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe
ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe
ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe
bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om
leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale
inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede
ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel
die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
|
19 |
Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke : 'n hulp vir vertalers?Gouws, Liezl 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / Dictionaries are important and necessary resources for translators, but still translators have mixed feelings regarding especially bilingual dictionaries. On the one hand, they cannot really work without them, but on the other hand the dictionaries often give the translator little or no help. In this study, reasons are examined as to why bilingual dictionaries aren't a sufficient resource for professional translators with regard to the translation of idioms. During the study attention is given to the theories regarding and the approaches to translation. The focus falls specifically on three important methods of translation, namely the linguistic, text linguistic and functionalist approaches. The development of lexicography as discipline is also examined. The translation of idioms entails more than just the translation of single words. Attention is given to the attributes of idioms, as well as the problems and methods with which translators are confronted during the translation of idioms. Subsequently attention is also given to the current treatment of idioms in bilingual dictionaries as well as aspects such as presentation, equivalence, register and language structures. Based on the evidence of this a model is suggested for the improved treatment of idioms in bilingual dictionaries.
|
20 |
Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboekeBeyer, Herman Louis 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006. / This study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans
translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is
demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine
purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological
placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user
group evolves into an in-depth look at the user aspect, which results in the development and
presentation of the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries. This model
aims to provide a scientific description of lexicographical user friendliness. Existing proposed
definitions of the genuine purpose of a dictionary coupled with the benefit of insights derived from
the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries make the presentation of a
new definition of the genuine purpose of a (translation) dictionary possible, which is followed by
defining a polyfunctional translation dictionary for Southern Africa. Attention is also paid to some
macrostructural issues pertaining to standard translation dictionaries, among others vertical and
horizontal alphabetical macrostructures and niching and nesting as manifestations of horizontal
alphabetical macrostructures. With regard to nesting, the classification of first and second level
nesting is expanded by the description of third and fourth level nesting. The influence of the
organisation plan and the dictionary conceptualisation plan on the selection of lexical items for the
macrostructure of a standard dictionary is touched upon. An in-depth evaluation of contextual
guidance in Afrikaans standard translation dictionaries follows the exposition of the rationale for it
and the definitions of the terms context, contextualisation and contextual guidance. The discussion
produces the identification of the types of contextualising entries, among others meaning
explanations, lexicographical labels and glosses, which fall under the main class of discriminators
and which in turn functions alongside the main classes of cotext entries and inserted texts. Each
type and subtype is studied meticulously, and distribution structures are determined and evaluated
through the study of dictionary data. The study of the data also results in the identification of
different levels of contextualisation as well as different types of translation equivalent paradigms.
The discussion of lexicographical labels takes on the form of a critical overview of the existing
literature on this topic and results in the presentation of a new and scientifically sounder model for
the description of labelling in dictionaries in general, i.e. the deixis model. The study of
contextualising entries is followed by a discussion of certain elements of the composition of
dictionary articles that can support successful contextual guidance, i.e. types of microstructures and
the rapid internal access structure. The in-depth study of contextualisation makes the revision of the
definition for the term contextualising entry possible. Ultimately a practical model for more effective contextual guidance in polyfunctional Afrikaans translation dictionaries is presented in
three main components, i.e. (i) standards for the application of contextual entries, (ii) the proposal
of an adapted rapid internal access structure, and (iii) the effective application of functional types of
microstructures. The requirements of lexicographical accountability and user-friendliness remain
central motives throughout the study.
|
Page generated in 0.1342 seconds