Spelling suggestions: "subject:"pic off gilgamesh"" "subject:"pic off bilgamesh""
1 |
“He Brought a Message Back From Before the Flood”: The Iliad and Neo-Assyrian Propaganda and IdeologyZiemann, Marcus Daniel January 2019 (has links)
No description available.
|
2 |
Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesersWalters, Coenraad Hendrik 04 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh.
Since then the story has been translated into many languages; several English translations have been published. Some of these translations of the epic maintain epic poetic form, others are in prose, and there are a number of versions for children. At the moment no complete version exists in Afrikaans.
This thesis presents a translation of parts from Geraldine McCaughrean's English children's version, which was published in 2002. McCaughrean adapts the structure of the standard version, clearly a strategy to make her text exciting for modern readers. The theoretical insights of André Lefevere and Lawrence Venuti form the paradigm for the translation process. Lefevere sees translation as one of a number of rewriting techniques. The detail of such a rewriting is determined by the poetics of the target culture, the patronage which enables such a translation to exist, and the ideological framework within which the rewriting develops. Venuti distinguishes between two translational approaches: a domesticating translation adapts the translation to the target culture and creates the impression with readers that they are reading an original text; foreignising translation makes the readers aware that they are reading a text from another culture.
The opportunities and limitations of children's literature and translation for children are explored. Specific attention is given to taboo topics, as a number of these appears in the Gilgamesh Epic. The writers of the children's versions have solved these problems in different ingenious ways. Annotations shed light on the translational challenges and the decisions of the translator. Finally the whole project is evaluated and suggestions for further research are made. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Gilgamesj-epos is die mensdom se oudste opgetekende verhaal. Dit het ‘n lang en komplekse ontstaansgeskiedenis. Die finale variant van die epos, wat algemeen bekend staan as die standaardweergawe, is ongeveer 1200 v.C. in Babiloniese Akkadies geskryf deur ‘n skriba-priester genaamd Sin-leqi-unninni. Die spykerskriftablette waarop dit opgeteken is, is gedurende die negentiende eeu herontdek tydens argeologiese opgrawings van die verwoeste antieke stede in die Midde-Ooste, veral Nineve.
Sedertdien is die verhaal in verskeie tale vertaal; daar bestaan etlike vertalings in Engels. Hierdie vertalings van die epos word soms aangebied as epiese gedig, in ander gevalle in prosavorm, en daar bestaan ook ‘n paar verskillende weergawes vir kinders. Daar bestaan tans egter geen volledige weergawe in Afrikaans nie.
Hierdie tesis bied ‘n vertaling van dele uit een van die Engelse kinderweergawes, dié van Geraldine McCaughrean, wat in 2002 verskyn het. McCaughrean pas die struktuur van die standaardweergawe aan, ‘n duidelike strategie om haar teks vir hedendaagse lesers opwindend te maak. Die teoretiese insigte van André Lefevere en Lawrence Venuti vorm die raamwerk vir die vertaalproses. Lefevere beskou vertaling as een van ‘n hele aantal tegnieke van herskrywing. Die besonderhede van so ‘n herskrywing word bepaal deur die poetika van die doelkultuur, die patronaat wat die herskrywing moontlik maak, en die ideologiese raamwerk waarbinne die herskrywing ontstaan. Venuti onderskei tussen twee vertaalbenaderings: ‘n domestikerende vertaling pas die vertaalde teks sterk aan by die doelkultuur sodat lesers van die vertaling onder die indruk gebring word dat hulle ‘n oorspronklike teks lees; en vervreemdende vertaling, waarin die lesers bewus is dat hulle ‘n teks uit ‘n ander kultuur lees.
Die moontlikhede en beperkinge van kinderliteratuur en vertalings vir kinderlesers word ondersoek. Spesifieke aandag word geskenk aan taboe-onderwerpe, waarvan ‘n hele paar in die Gilgamesj-epos voorkom, en hoe die skeppers van die kinderweergawes hierdie probleme opgelos het. Annotasies belig die vertaaluitdagings en die vertaler se keuses. Ten slotte word die projek as geheel geëvalueer en voorstelle vir verdere navorsing verskaf.
|
3 |
Nature of the Crescent: Humans and the Natural World in Genesis 1-11 and Mesopotamian MythologySmith, Bryton A. January 2019 (has links)
No description available.
|
4 |
Understanding Gilgamesh : his world and his storyDe Villiers, Gerda 07 March 2005 (has links)
Understanding Gilgamesh – brokenly – is to understand life brokenly. The Epic of Gilgamesh is the narrative of life. It records the full cycle of the nerve and aplomb of youth, of the doubt and crisis of midlife, of the acceptance and quiescience of maturity. Moreover, this understanding is a broken understanding. It starts with the clay tablets that are broken in a literal sense of the word. Further, the narrative is a narrative of broken-ness – the story ends in tears. A man has lost his last chance of obtaining life everlasting. Yet he manages to recuperate despite his failure. The first part of this thesis examined the world of Gilgamesh. Initially he was known as the Sumerian king Bilgames. He makes his appearance in the form of oral compositions that are recited or sung in the royal courts of kings during the Sumerian period: sheer entertainment, nothing really serious. At his side is his loyal servant Enkidu who supports his master in everything he does. Akkadian gradually ousts Sumerian as vernacular, yet the latter continues to dominate as the language of culture and court. Bilgames survives the reign of the Sargonic dynasty, and even revives during the glorious Ur III period of Shulgi and of Ur-Nammu. Sumerian Bilgames-poems are recorded in writing. However, by the time that Hammurapi draws up his legal codex, the Sumerian Bilgames is known as the vibrant Akkadian king Gilgamesh. His servant Enkidu is elevated to the status of friend. Together they defy men, gods, monsters. When Enkidu dies, Gilgamesh goes even further in search of life everlasting. He reaches Uta-napishtim the Distant in order to learn the secret of eternal life. The optimism of the Old Babylonian Kingdom is replaced by the reflection and introspection of the Middle period. Life is difficult. Life is complex. The Gilgamesh Epic is once again re-interpreted and supplemented by a prologue and an epilogue: both begin and end at the same place, at the walls of Uruk. Here Gilgamesh looks back and forward to his life and contemplates about the meaning of life in general. The second part of this thesis dealt more specifically with the story – the literary aspects of the Epic. Genette’s theory illuminated several interesting literary devices with regards to the rhythm and pace of the narrative. However, much of the reflective nature of the Epic was also revealed. There were moments of looking forward, and looking backward: after Gilgamesh broke down in tears at the end of the Epic, he suddely gained perspective on life. Somehow a broken narrative focused into a meaningful whole that may just make future sense. Jauss’s theory illuminated why Gilgamesh refuses to be forgotten, why he is once again alive and well in the twenty first century. Although he was buried in the ruins of Nineveh for a thousand plus years, he is suddenly back on the scene – and not for academic reasons only. Not only scholars of the Ancient Near East take an interest in the old Epic, but also people from all sectors of life. Somehow Gilgamesh seems to respond to questions that are asked even by those who understand nuclear physics – but who grapple with the paradox of living meaningfully. Understanding Gilgamesh – brokenly – understands life. / Thesis (DLitt)--University of Pretoria, 2006. / Ancient Languages / unrestricted
|
Page generated in 0.0387 seconds