• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Nadies, plural de nadie, en español andino

Pato, Enrique 25 September 2017 (has links)
No description available.
2

El oficio de lengua de un indio bilingüe de Chachapoyas Perú-Siglo XVI

Huamanchumo de la Cuba, Ofelia January 2016 (has links)
Este artículo tiene como objetivo principal perfilar la biografía de un indio bilingüe —Juan de Albarado, natural de Chachapoyas— a través de los datos de la experiencia de vida de quien a la manera del más alto ideal renacentista destacó en el ejercicio de la espada y la pluma, es decir, como soldado indioa favor de la Corona y como lengua oficial de la Audiencia de Lima. Las fuentes documentales revisadas (una memoria y una probanza) contienen además muestras ilustrativas de la competencia lingüística y jurídica de un indiolengua de esa época.
3

Actitudes lingüísticas hacia el español andino en La Paz, Bolivia : Un estudio comparativo entre tres universidades en la ciudad de La Paz y la ciudad de El Alto.

Nilsson, Ulrika January 2016 (has links)
En este estudio se analizan las actitudes lingüísticas hacia el español andino en universitarios con diferentes contextos sociolingüísticos y socioeconómicos de tres universidades en La Paz, Bolivia, en relación con el español andino. Se utiliza una encuesta que incluye dos técnicas: pares falsos donde los informantes opinan sobre cuatro voces, dos del español andino y dos del español estándar y se mide el índice de solidaridad y de estatus; y un cuestionario de diferenciación semántica que mide las actitudes hacia las diferentes clases de transferencia del aymara al español andino. El análisis de los resultados indica que la actitud hacia los hablantes del español estándar es más positiva que la actitud hacia los hablantes del español andino, hay más solidaridad y más que todo se le asigna más estatus. Son los mismos hablantes del español andino que muestran las actitudes menos positivas. / In this study the linguistic attitudes towards the Andean Spanish of students at three universities with different socio-linguistic and socio-economic contexts in La Paz, Bolivia, are analyzed. In the survey two techniques are used: matched guised where informants evaluate four voices, two Andean Spanish-speaking people and two "standard" Spanish-speaking people in which the rate of solidarity and status is measured; and a questionnaire with a semantic differentiation scale which measures attitudes towards different kinds of transfers from Aymara to Andean Spanish. The results of the analisis indicate that the attitude towards speakers of "standard" Spanish is more positive than the attitude towards Andean Spanish speakers, it provoces more solidarity and especially more status. The very same speakers of Spanish Andean show the least positive attitudes.
4

El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino / The Analysis of the English Translation of Willakuy’s Pragmatic Oral Features in The Tales of Old Uncle Lino

Jiménez Camacho, Fiorella Patricia, Torres Sánchez, Carol Lizbeth 08 January 2021 (has links)
La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural. / Most research on the translation of oral features has focused on studying fictive orality in western texts within the literary canon. There are a few studies about the translation of oral traditions, especially in Latin American texts. In Peru, oral literature has been excluded from the canon. In this context, we find The Tales of Old Uncle Lino—a stories compilation from Contumazá, in the province of Cajamarca. Both the oral features from the Andean literary genre willakuy, and the local dialect can be found in the writing of these tales. This study therefore aims to analyze how the willakuy’s pragmatic oral features in the source text were translated into English. For this purpose, content and contrastive analyses will be conducted. Firstly, willakuy’s characteristics, Andean Spanish’s dialect features, and oral language’s pragmatic features will be identified in the source text. Then, the translation techniques and the features of written language will be determined while comparing the Spanish and English versions. By examining these aspects, this study will determine if the oral features of the source text were standardized or not in the translation, since foreign cultural references are often omitted in English in order to show a fluent domesticated text. This standardization could eliminate the source text’s particular narrative style and its cultural function. / Trabajo de investigación
5

Análisis del discurso metalingüístico sobre las variantes del expañol en los Andes

Fernandez, Victor January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
6

Análisis del discurso metalingüístico sobre las variantes del expañol en los Andes

Fernandez, Victor January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Page generated in 0.0398 seconds