• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Expressões idiomaticas do portugues do Brasil e do espanhol de Cuba : estudo contrastivo e implicações para o ensino de portugues como lingua estrangeira

Ortiz Alvarez, Maria Luisa 08 November 2000 (has links)
Orientador: Jose Carlos Paes de Almeida Filho / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T09:15:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 OrtizAlvarez_MariaLuisa_D.pdf: 62816529 bytes, checksum: 2760568711d6b91cabd6232b71f47148 (MD5) Previous issue date: 2000 / Resumo: As expressões idiomáticas refletem o lado dinâmico da língua, a sua adaptação constante às necessidades comunicacionais do momento, tanto que muitas vezes podem desaparecer logo depois do seu surgimento. Outras ficam e se incorporam ao inventário lexical da língua. A presente pesquisa conduziu um estudo das expressões idiomáticas cristalizadas pelo uso na língua portuguesa falada no Brasil e na língua espanhola falada em Cuba. Sob um abrangente enfoque léxico-morfosintático-semântico que permitiu, primeiro, observar o comportamento delas em situações sintáticas, lexicais e semânticas, analisando o que acontece no interior de cada uma, através de um modelo específico de análise foi possível estabelecer uma tipologia dessas unidades de acordo com o próprio enfoque quanto a sua natureza estrutural e ao seu valor conotativo, além de evidenciar alguns dos casos especiais mais freqüentes. A análise mostra que as expressões idiomáticas podem corresponder na outra língua a uma formulação idêntica, semelhante, totalmente diferente ou, em outros casos, não é possível encontrar equivalente. Tudo isso, depende das características socioculturais e lingüísticas inerentes a cada comunidade. A pesquisa demonstrou ainda que tais unidades são sistematizáveis e, portanto, podem constituir uma fonte específica de insumo no processo de ensino/aprendizagem de línguas e na prática lexicográfica. As expressões idiomáticas, assim como outras unidades fraseológicas, representam um fenômeno complexo e coerente, cujo sentido é regido por mecanismos semânticos profundos, à espera de pesquisas que os elucidem. Todas essas razões parecem-nos suficientes para justificar o intento de estudarmos as expressões idiomáticas mais detalhadamente e de oferecermos ao público um material de consulta que encurte caminhos, visto que toda e qualquer expressão idiomáticas- resistente ao tempo e criações novas - pode ter, de uma língua para outra, um "tratamento tradutório" / Abstract: Idiomatic expressions reflect the dynamic side of the language, its constant adaptation to the communications needs of each moment, so much so that they can and also disappear afier its initial sprouting. Others are incorporated to the lexical language as innovation. The present research has carried out a thorough study of idioms, standardized by their use in the Portuguese language in Brazil and the Spanish language in Cuba including lexical-morphosyntactic-semantic approach that allows, first, to observe their behavior in syntactic, lexical and semantic situations, secondly, to analyze what happens inside each one of them thorough a specific model of analysis and, thirdly, to establish a typological of these units in accordance with their own approach. The analysis showed that the idioms can correspond fully to equivalents in the other language in terms of their identical formulation, they can be partly similar, or totally different. In some cases, it was not possible to find equivalents at alI. All eventually depends on inherent cultural and linguistic features of each community or people. This particular research effort has demonstrated that such units are systematizable and, therefore, they can be a source of input in the process of teaching/learning of languages and in practical the lexicographical work as well / Doutorado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Doutor em Linguística Aplicada
2

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP] 04 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5) / Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. / Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
3

Gastronomismos nas expressões idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França /

Seco, Mariele. January 2017 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Maria Angélica Deângeli / Banca: Rosemeire Selma Monteiro-Plantin / Resumo: Esta pesquisa volta-se ao estudo dos aspectos culturais presentes nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIGs) em português do Brasil. Correspondentes idiomáticos em francês da França são sugeridos para essas expressões constituídas por nomes de alimentos, com o fim de evidenciar que, por vezes, as diferentes culturas conferem ao léxico valores particulares a um povo, as chamadas cargas culturais partilhadas (CCPs), conceito criado por Galisson (1988). As expressões idiomáticas (EIs), entendidas como lexias complexas, indecomponíveis, conotativas e cristalizadas em um idioma pela tradição cultural (XATARA, 1998), podem gerar dificuldades na intercompreensão dos estrangeiros que não partilham de uma mesma cultura e, portanto, que não reconhecem suas referências extralinguísticas. Com isso, defende-se a difusão dos aspectos e das cargas culturais que essas expressões encerram em dicionários especiais bilíngues para aprendizes de língua estrangeira, que sejam úteis também para tradutores e demais consulentes. A hipótese delineada é a de que, uma vez que a cultura se revela nessas estruturas, cada povo apresenta um repertório específico de EIs, baseado em suas visões de mundo e, como consequência, as EIs correspondentes em outras línguas apresentariam diferenças substanciais na sua constituição e, por vezes, no uso. Contudo, a análise de um inventário de 111 EIGs em português do Brasil e 100 correspondentes idiomáticos em francês da França, resulta que, ao... / Abstract: This research is oriented to the study of cultural aspects contained in idioms related to gastronomy (EIGs) in Brazilian Portuguese. Idiomatic correspondences in French of France are suggested for these expressions composed by food names to highlight that, at times, different cultures give the lexicon particular values to a people, the so-called shared cultural content (CCPs), a concept created by Galisson (1988). Idioms (EIs), understood as complex lexias, indecomposable, connotative and crystallized in a language by cultural tradition (XATARA, 1998), can generate difficulty in inter-comprehension among foreigners that don't share the same culture and therefore don't recognize their extralinguistic references. Thereby, we defend the dissemination of aspects and cultural heritage that these expressions enclose in special bilingual dictionaries for foreign language learners, that can also be useful for translators and other consultants. The outlined hypothesis is that once the culture reveals itself in these structures, each people presents a specific repertoire of idioms, based on their perception of the world and, as consequence, the correspondent idioms in other languages would present substantial differences in their constitution and, at times, in their usage. However, the analysis of an inventory composed by 111 gastronomy idioms in Brazilian Portuguese and 100 idiomatic correspondences in French of France, contrary to what was thought, results that a lot of idioms present syntactic and semantic similarities, using sometimes the same references, but with cultural differences that can still be noticed. Many times, even if the reference is the same, the shared cultural content varies from a language to another and can result in incomprehension or misunderstandings concerning the meanings of the idioms. To perform this study, a database, the BD-CULTEIG, was constituted in a first phase to generate a phrase product with cultural ... / Mestre
4

Expressões idiomáticas do inglês de origem projetiva (metáfora e metonímia): um estudo na interface com o português

Vieira, Sarah Lúcia Alem Barbieri Rodrigues [UNESP] 11 March 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-03-11Bitstream added on 2014-06-13T19:14:09Z : No. of bitstreams: 1 vieira_slabr_me_arafcl.pdf: 399522 bytes, checksum: ed5772103e07da15013a11a514b954b2 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tem esta dissertação o objetivo de descrever, de maneira motivada, as chamadas expressões idiomáticas do inglês, especialmente os phrasal verbs, utilizando, para isso, a ferramenta esquemas de imagens vinculada ao modelo da lingüística cognitiva. Pretendemos demonstrar, por meio das análises dessas expressões, que há motivação, uma fundamentação funcionalcognitiva subjacente à criação dessas idiomaticidades, que são tradicionalmente consideradas como verdadeiras “caixas-pretas” ou conjuntos fechados e, freqüentemente, rotuladas como idiossincrasias lexicais. A metodologia que fundamenta nossas análises é a aplicação dos esquemas de imagem projetados por metáfora e metonímia. O corpus analisado foi extraído de uma seção do livro The Complete Guide to the TOEFL Test (1998). Um outro objetivo desta dissertação é propor uma aplicação didática dos resultados da análise realizada, pois o fato de serem motivadas e passíveis de análise, facilita em muito a aquisição dessas expressões por parte dos alunos de língua inglesa em tempos de globalização. Tudo que possui explicação se torna mais palpável para o aluno, pois passa de uma esfera totalmente abstrata para uma esfera mais concreta e de mais fácil assimilação. / The aim of this thesis is to describe the motivation that underlies the idiomatic expressions of English, phrasal verbs mainly, making use of the Image Schema tool related to Cognitive Linguistics. The purpose is to demonstrate through the expression analyses that there is motivation, a Functional Cognitive basis underlying the creation of these idiomaticities, which are traditionally seen as a set of stock formulas, noncompositional units whose internal semantics plays little role in determining its meaning, and often labeled as lexical idiossincrasies. The methodology used in these analyses is the Image Schema projection that underlies metaphor and metonymy. The corpus was taken from a section of the book The Complete Guide to the TOEFL Test (1998). The thesis has also the aim to propose a didactic use of the results. The fact that idiomatic expressions are motivated, and therefore liable to analysis, makes it easier for learners of English, in times of globalization, to acquire them. Everything that can be explained becomes more tangible to students as it can be appraised in a more concrete way.
5

Expressões idiomáticas do inglês de origem projetiva (metáfora e metonímia) : um estudo na interface com o português /

Vieira, Sarah Lúcia Alem Barbieri Rodrigues. January 2008 (has links)
Orientador: Antônio Suàrez Abreu / Banca: Bento Carlos Dias da Silva / Banca: Astrid Elisabeth Lilly Nilson Sgarbieri / Resumo: Tem esta dissertação o objetivo de descrever, de maneira motivada, as chamadas expressões idiomáticas do inglês, especialmente os phrasal verbs, utilizando, para isso, a ferramenta esquemas de imagens vinculada ao modelo da lingüística cognitiva. Pretendemos demonstrar, por meio das análises dessas expressões, que há motivação, uma fundamentação funcionalcognitiva subjacente à criação dessas idiomaticidades, que são tradicionalmente consideradas como verdadeiras "caixas-pretas" ou conjuntos fechados e, freqüentemente, rotuladas como idiossincrasias lexicais. A metodologia que fundamenta nossas análises é a aplicação dos esquemas de imagem projetados por metáfora e metonímia. O corpus analisado foi extraído de uma seção do livro The Complete Guide to the TOEFL Test (1998). Um outro objetivo desta dissertação é propor uma aplicação didática dos resultados da análise realizada, pois o fato de serem motivadas e passíveis de análise, facilita em muito a aquisição dessas expressões por parte dos alunos de língua inglesa em tempos de globalização. Tudo que possui explicação se torna mais palpável para o aluno, pois passa de uma esfera totalmente abstrata para uma esfera mais concreta e de mais fácil assimilação. / Abstract: The aim of this thesis is to describe the motivation that underlies the idiomatic expressions of English, phrasal verbs mainly, making use of the Image Schema tool related to Cognitive Linguistics. The purpose is to demonstrate through the expression analyses that there is motivation, a Functional Cognitive basis underlying the creation of these idiomaticities, which are traditionally seen as a set of stock formulas, noncompositional units whose internal semantics plays little role in determining its meaning, and often labeled as lexical idiossincrasies. The methodology used in these analyses is the Image Schema projection that underlies metaphor and metonymy. The corpus was taken from a section of the book The Complete Guide to the TOEFL Test (1998). The thesis has also the aim to propose a didactic use of the results. The fact that idiomatic expressions are motivated, and therefore liable to analysis, makes it easier for learners of English, in times of globalization, to acquire them. Everything that can be explained becomes more tangible to students as it can be appraised in a more concrete way. / Mestre
6

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /

Camacho, Beatriz Facincani. January 2008 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Oto Araújo Vale / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas. / Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées. / Mestre
7

A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol

Rios, Tatiana Helena Carvalho [UNESP] 01 October 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-10-01Bitstream added on 2014-06-13T20:21:05Z : No. of bitstreams: 1 rios_thc_dr_sjrp.pdf: 1158351 bytes, checksum: 5319e048c0e025c8cca95de647f8199b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em português do Brasil em contraste com o espanhol peninsular. O primeiro capítulo destina-se à fundamentação teórica da Fraseologia, da Fraseografia e da Linguística Aplicada. O capítulo seguinte é dedicado à contribuição da Linguística de Corpus para a descrição fraseográfica dos idiomatismos. No capítulo III apresenta-se uma contraposição entre os postulados teóricos da Fraseografia e a descrição fraseográfica. Em seguida, encontra-se o capítulo destinado aos materiais e métodos empregados, bem como à explicitação das características macro e microestruturais do dicionário proposto. Apresenta-se ainda, no quinto capítulo, uma análise dos dados, com destaque para as particularidades recorrentes dos idiomatismos repertoriados. O último capítulo destina-se a um dos resultados alcançados, ou seja, a amostra do dicionário proposto. Nessa amostra, encontram-se, além dos idiomatismos em português brasileiro e dos respectivos equivalentes em espanhol peninsular, outras informações pertinentes, tais como o registro e o contexto de uso. Finalmente, estão as conclusões, com propostas para pesquisas futuras observadas ao longo deste trabalho. Espera-se que os resultados alcançados sejam úteis para a Fraseografia, para a elaboração de outras obras fraseográficas, para a elaboração de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira e de ferramentas computacionais, ou ainda para o ensino de espanhol como língua estrangeira aos brasileiros / This thesis proposes the bilingual phraseographic description of a set of 277 noun idioms in Brazilian Portuguese in contrast with European Spanish. The first chapter aims at providing the theoretical background of Phraseology, Phraseography and Applied Linguistics. The following chapter is dedicated to the contribution from Corpus Linguistics to the description of idioms. In chapter III a comparison between the theoretical sources of Phraseography and phraseographic description is presented. The next chapter deals with the materials and methods used, as well as the explanation concerning both macro and microstructural features of the proposed dictionary. A data analysis focusing on the recurring particularities of the listed idioms is also presented in chapter V. The last chapter aims at one of the results achieved, that is to say, the sample of the proposed dictionary. In such sample, in addition to the idioms in Brazilian Portuguese and the respective equivalents in European Spanish, other concerning information such as register and context use can be found. Finally, the conclusions with suggestions for further research projects observed throughout this study are presented. It is also expected that the results achieved in this study are useful to Phraseography, to the elaboration of other phraseographic works, to the elaboration of materials for the teaching of Spanish as a second language and computational tools, or even to the teaching of Spanish as a foreign language to Brazilians
8

A descrição de idiomatismos nominais : proposta fraseográfica português-espanhol /

Rios, Tatiana Helena Carvalho. January 2010 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Paula Tavares Pinto Paiva / Resumo: Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em português do Brasil em contraste com o espanhol peninsular. O primeiro capítulo destina-se à fundamentação teórica da Fraseologia, da Fraseografia e da Linguística Aplicada. O capítulo seguinte é dedicado à contribuição da Linguística de Corpus para a descrição fraseográfica dos idiomatismos. No capítulo III apresenta-se uma contraposição entre os postulados teóricos da Fraseografia e a descrição fraseográfica. Em seguida, encontra-se o capítulo destinado aos materiais e métodos empregados, bem como à explicitação das características macro e microestruturais do dicionário proposto. Apresenta-se ainda, no quinto capítulo, uma análise dos dados, com destaque para as particularidades recorrentes dos idiomatismos repertoriados. O último capítulo destina-se a um dos resultados alcançados, ou seja, a amostra do dicionário proposto. Nessa amostra, encontram-se, além dos idiomatismos em português brasileiro e dos respectivos equivalentes em espanhol peninsular, outras informações pertinentes, tais como o registro e o contexto de uso. Finalmente, estão as conclusões, com propostas para pesquisas futuras observadas ao longo deste trabalho. Espera-se que os resultados alcançados sejam úteis para a Fraseografia, para a elaboração de outras obras fraseográficas, para a elaboração de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira e de ferramentas computacionais, ou ainda para o ensino de espanhol como língua estrangeira aos brasileiros / Abstract: This thesis proposes the bilingual phraseographic description of a set of 277 noun idioms in Brazilian Portuguese in contrast with European Spanish. The first chapter aims at providing the theoretical background of Phraseology, Phraseography and Applied Linguistics. The following chapter is dedicated to the contribution from Corpus Linguistics to the description of idioms. In chapter III a comparison between the theoretical sources of Phraseography and phraseographic description is presented. The next chapter deals with the materials and methods used, as well as the explanation concerning both macro and microstructural features of the proposed dictionary. A data analysis focusing on the recurring particularities of the listed idioms is also presented in chapter V. The last chapter aims at one of the results achieved, that is to say, the sample of the proposed dictionary. In such sample, in addition to the idioms in Brazilian Portuguese and the respective equivalents in European Spanish, other concerning information such as register and context use can be found. Finally, the conclusions with suggestions for further research projects observed throughout this study are presented. It is also expected that the results achieved in this study are useful to Phraseography, to the elaboration of other phraseographic works, to the elaboration of materials for the teaching of Spanish as a second language and computational tools, or even to the teaching of Spanish as a foreign language to Brazilians / Doutor

Page generated in 0.1167 seconds