• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização / Proposal of an annotated translation of the Introduction and First Part of Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale by Claude Bernard: from project to realization

Janczur, Christine 30 September 2015 (has links)
Neste trabalho, apresentamos uma tradução comentada, do francês para o português, de parte de uma obra clássica de importância científica. O autor escolhido foi o médico e cientista francês Claude Bernard, que, entre os anos de 1843 e 1879, publicou dezenas de livros sobre sua prática como professor de Fisiologia no Collège de France, em Paris. Dentre eles, o escolhido para este trabalho foi Introduction à létude de la médecine expérimentale (1865), após análise de um grande número de obras desse autor e contando com a consultoria de especialistas nas áreas de Filosofia e de História da Ciência. O livro que nos serve de corpus é composto por uma Introdução, seguida de três partes: Do raciocínio experimental, A experimentação nos seres vivos e Aplicações do método experimental no estudo dos fenômenos da vida. A proposta de trabalho inclui a tradução da Introdução e da Primeira Parte do livro, trazendo uma série de notas de diferentes tipos, relacionadas tanto ao conteúdo científico quanto a questões de tradução propriamente ditas. A nossa opção de tradução na elaboração dessa proposta foi a de levar o leitor ao encontro do texto original, isto é, em direção ao autor, o que consiste em um procedimento de tradução denominado estrangeirizante (Venuti, 1995), que privilegia o estilo de escrita desse autor, a terminologia por ele utilizada e enfatiza as questões científicas do século XIX por ele abordadas, da maneira como as mesmas se inseriam no contexto da época, em relação ao século XXI. / In this study, we present a translation with commentary (or annotated translation), from French to Portuguese, covering a section of a classic work of scientific importance. The author chosen was the French physician and scientist Claude Bernard, who published dozens of books about his practice as a professor of physiology at the College de France in Paris between 1843 and 1879. Upon consideration of a large number of works by this author and with the experts` advice in the fields of Philosophy and History of Science, the book chosen for this work was Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale (1865). The book that is our corpus consists of an Introduction, followed by three parts: The Experimental Reasoning; Experimentation in Living Beings; Applications of the Experimental Method in the Study of the Phenomena of Life. The proposed work includes the translation of the Introduction and First Part of the book, adding several notes of different types, related both to scientific content and to translation issues. Our choice of translation for the development of this proposal was to take the reader into the original text or to its author, consisting of a translation procedure denominated foreignizing (Venuti, 1995). Therefore, we focused on the author`s writing style and terminology, emphasizing the scientific issues in the context of the nineteenth century, compared to the twenty-first century.
2

Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização / Proposal of an annotated translation of the Introduction and First Part of Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale by Claude Bernard: from project to realization

Christine Janczur 30 September 2015 (has links)
Neste trabalho, apresentamos uma tradução comentada, do francês para o português, de parte de uma obra clássica de importância científica. O autor escolhido foi o médico e cientista francês Claude Bernard, que, entre os anos de 1843 e 1879, publicou dezenas de livros sobre sua prática como professor de Fisiologia no Collège de France, em Paris. Dentre eles, o escolhido para este trabalho foi Introduction à létude de la médecine expérimentale (1865), após análise de um grande número de obras desse autor e contando com a consultoria de especialistas nas áreas de Filosofia e de História da Ciência. O livro que nos serve de corpus é composto por uma Introdução, seguida de três partes: Do raciocínio experimental, A experimentação nos seres vivos e Aplicações do método experimental no estudo dos fenômenos da vida. A proposta de trabalho inclui a tradução da Introdução e da Primeira Parte do livro, trazendo uma série de notas de diferentes tipos, relacionadas tanto ao conteúdo científico quanto a questões de tradução propriamente ditas. A nossa opção de tradução na elaboração dessa proposta foi a de levar o leitor ao encontro do texto original, isto é, em direção ao autor, o que consiste em um procedimento de tradução denominado estrangeirizante (Venuti, 1995), que privilegia o estilo de escrita desse autor, a terminologia por ele utilizada e enfatiza as questões científicas do século XIX por ele abordadas, da maneira como as mesmas se inseriam no contexto da época, em relação ao século XXI. / In this study, we present a translation with commentary (or annotated translation), from French to Portuguese, covering a section of a classic work of scientific importance. The author chosen was the French physician and scientist Claude Bernard, who published dozens of books about his practice as a professor of physiology at the College de France in Paris between 1843 and 1879. Upon consideration of a large number of works by this author and with the experts` advice in the fields of Philosophy and History of Science, the book chosen for this work was Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale (1865). The book that is our corpus consists of an Introduction, followed by three parts: The Experimental Reasoning; Experimentation in Living Beings; Applications of the Experimental Method in the Study of the Phenomena of Life. The proposed work includes the translation of the Introduction and First Part of the book, adding several notes of different types, related both to scientific content and to translation issues. Our choice of translation for the development of this proposal was to take the reader into the original text or to its author, consisting of a translation procedure denominated foreignizing (Venuti, 1995). Therefore, we focused on the author`s writing style and terminology, emphasizing the scientific issues in the context of the nineteenth century, compared to the twenty-first century.
3

Les FNA en français et en portugais: considérations théoriques et analyses fonctionnelles dans des débats médiatiques électoraux au Brésil, au Portugal et en France

Johnen, Thomas 14 November 2019 (has links)
Ziel dieses Beitrags ist die Untersuchung der Funktionen und Verwendung nominaler Anredeformen in drei Fernsehwahldebatten in Brasilien, Frankreich und Portugal. / Cette étude a pour objectif de comparer la façon dont sont utilisées les formes nominales d’adresse dans des débats télévisés au Portugal, au Brésil et en France à partir de l’exemple des débats du second tour des élections présidentielles de 1986 au Portugal (entre Diogo Pinto de Freitas do Amaral et Mário Alberto Nobre Lopes Soares), de 2006 au Brésil (entre Luíz Inácio Lula da Silva et Geraldo José Rodrigues Alckmin Filho) et de 2007 en France (entre Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy). Il s’agit donc d’une comparaison « cross-culturelle » impliquant d’une part, deux langues différentes (le portugais et le français) et d’autre part, deux variantes d’une langue « pluricentrique » (Baxter, 1992), à savoir le portugais européen et le portugais brésilien.
4

« Droite » et « gauche » dans les discours d’un événement électoral. Une étude sémantique et contrastive des presses brésilienne et française : les élections présidentielles de 2002 au Brésil et de 2007 en France / “Right” and “left” in the discourse of an electoral event. A semantic and comparative study of the Brazilian and French presses / “Direita” e “esquerda” nos discursos de um acontecimento eleitoral. Um estudo semântico e comparativo das imprensas brasileira e francesa : as eleições presidenciais de 2002 no Brasil e de 2007 na França

Ribeiro, Michele Pordeus 28 January 2015 (has links)
Ce travail a pour objectif d’étudier les liens entre événement, discours et culture à partir de l’analyse de discours de presse rassemblés autour de deux moments discursifs : l’élection présidentielle de 2002 au Brésil, dans O Estado de S. Paulo, et l’élection présidentielle de 2007 en France, dans Le Monde. On s’interroge à la fois sur le rôle du discours et sur celui de la culture dans la configuration d’un événement électoral par les médias. Les élections ont été abordées sous l’angle de la conflictualité et à partir d’une analyse lexico-sémantique des mots du clivage, « droite », « gauche », « direita » et « esquerda », censés renvoyer au conflit politique. L’étude se déploie en deux parties : la première partie est consacrée à l’histoire des mots du clivage et à l’étude des représentations qui y sont associées dans les dictionnaires ; la seconde partie porte sur le fonctionnement des mots en cotexte, dans les corpus de presse : on s’appuie sur l’idée que l’environnement lexico-syntaxique donne à voir les rapports entre le sujet et le monde et qu’il est déterminant dans la constitution du sens. Les mots du clivage sont ainsi étudiés dans des structures syntaxiques précises (dans des constructions locatives, agentives et qualifiantes), ce qui permet de mettre en évidence différents points de vue sur les mots. L’analyse met enfin au jour des régularités et des divergences dans l’emploi des mots selon les journaux, ce qui témoigne d’un partage transculturel de pratiques et de représentations, mais aussi de la présence de spécificités « culturelles ». / This thesis aims to study the relations among event, discourse and culture through the analysis of selected press discourses from two discursive moments: the 2002 presidential election in Brazil, in O Estado de S. Paulo, and the presidential election of 2007 in France, in Le Monde. The research investigates the role of the discourse, as well as the culture in the construction of an electoral event in the media. From the conflictual character of the presidential elections, we propose a lexical-semantic analysis of the opposition’s words, “droite”, “gauche”, “direita” and “esquerda”, which refer to the political conflict. The analysis is divided into two main parts: first, these words are studied by a historical bias and through the representations present in dictionaries; in the second part, it proceeds to an analysis of its lexical-syntactic environment: we defend the thesis that the co-text reflects the relation between the subject and the world, which is crucial to the construction of the meaning. The opposition’s words are analyzed by the complex syntactic structures (in locative, agentive and qualifying constructions), which enables to see different points of view about them. The analysis finally reveals regularities and differences between the newspapers, which leads us to consider the presence not only of practices and transnational representations, as well as “cultural” specificities. / Este trabalho tem por objetivo estudar as relações entre acontecimento, discurso e cultura por intermédio da análise de discursos de imprensa selecionados a partir de dois momentos discursivos: a eleição presidencial de 2002 no Brasil, em O Estado de S. Paulo, e a eleição presidencial de 2007 na França, em Le Monde. A pesquisa investiga o papel do discurso, bem como o da cultura na construção de um acontecimento eleitoral pela mídia. Partindo do caráter conflituoso das eleições presidenciais, propomos uma análise léxico-semântica das palavras da oposição, “direita”, “esquerda”, “droite” e “gauche”, que fazem referência ao conflito político. A análise divide-se em duas partes principais: na primeira, essas palavras são estudadas por um viés histórico e através das representações presentes nos dicionários; na segunda parte, procede-se a uma análise do seu ambiente léxico-sintático: defendemos a tese de que o cotexto reflete as relações entre o sujeito e o mundo, sendo ele determinante para a construção do sentido. As palavras da oposição são analisadas por meio de estruturas sintáticas complexas (em construções locativas, agentivas e qualificantes), o que permite evidenciar pontos de vista diferentes em relação a elas. A análise revela enfim regularidades e divergências entre os jornais, o que nos leva a considerar a presença, não só de práticas e de representações transnacionais, como também de especificidades “culturais”.

Page generated in 0.0509 seconds