Spelling suggestions: "subject:"jury"" "subject:"cury""
1 |
Freud and Lacan's psychoanalytic perspective and Faulkner's The sound and the furyLi, Ping, 1947- January 1992 (has links)
This thesis is concerned with Freud, Lacan and Faulkner's explorations of psychology and language, regarded as differential versions of common concerns. In the first part, using aspects of the Freudian concept of the unconscious, and reading Faulkner's stream-of-consciousness narrative in The Sound and the Fury, we find that Faulkner seeks to convey the flow of the unconscious. In the second part, we see that Lacan reads Freud through Saussure's linguistics, and renews Freudian psychoanalysis with the Lacanian concept of an unconscious structured like a language. Beyond Freud, with reference to these Lacanian notions, we find that Faulkner produces a narrative structured like a language. In the third part, through the application of Lacanian theories of narration to literary theories, and through a Barthes-inspired comparison of Faulkner's novel with Lu Xun's short story "A Madman's Diary", we see that while Lu Xun gives his readers a world of meaning, Faulkner shows them the world of the word without any meaning by creating a new narrative strategy.
|
2 |
Freud and Lacan's psychoanalytic perspective and Faulkner's The sound and the furyLi, Ping, 1947- January 1992 (has links)
No description available.
|
3 |
Adaptation as Reader-Response to The Sound and the FuryLinn, Rachel E. 05 August 2008 (has links)
No description available.
|
4 |
Media Influence on Perspectives of Deafness as CultureBanakis, Renee Michelle 02 May 2005 (has links)
No description available.
|
5 |
<b>Caught between Two Worlds: A Postcolonial Analysis of Faulkner's <i>The Sound and the Fury</i> </b>Soulier, Hannah M. January 2014 (has links)
No description available.
|
6 |
Dokumentärfilm om Warcraftspelaren 4K FuRy / Documentary about the Warcraftplayer 4K FuRyBjernklev, Christian January 2005 (has links)
Warcraft är ett strategidataspel som massor av människor världen över ägnar sig åt. Sebastian Pesic (alias 4K FuRy) är en av världens bästa spelare och dataspelandet har blivit hans jobb. Dokumentärfilmen handlar om Sebastian Pesic och hans verklighet i Warcraftlaget 4Kings. Sebastian kommer att berätta om sina upplevelser och vi kommer att få se honom i action. Filmen kommer att ge en inblick i dataspelsvärlden som många inte ens vet om existerar. Ännu mindre att man kan tjäna stora pengar på att spela. Utomlands är uppmärksamheten för Warcraft större. Sebastian är mycket känd och han har fans runt om i hela världen. 4K FuRy is an alias and the man behind the name is Sebastian Pesic. He is a 19 year old young man who’s playing a strategy computer game called Warcraft. He is one of the best Warcraftplayers in the world and the computer playing has become his job. The documentary is about him and his reality in the Warcraft team 4 Kings. You will be able to follow Sebastian in his preparation for the biggest tournament of the year and you will be informed about the computergameworld that many don’t even know exists. Nor less that you can make a lot of money playing. Warcraft is well know and played of a lot of people worldwide and Sebastian has a lot of fans all around the globe. / Detta är en reflektionsdel till en digital medieproduktion.
|
7 |
The Mythic Conquest of Time in Faulkner's FictionDavid, William M. 01 August 2010 (has links)
William Faulkner is famous for stating he agrees with Henri Bergson's optimistic philosophy of time, a philosophy that emphasizes human freedom and action precisely as they relate to time. However, many of Faulkner's characters are defined by their stagnant and lethargic personalities which cannot change; these characters are held immobile by an over – identification with the rich history of their mythic, southern past. This paper, through in depth explorations of Faulkner's masterpieces, Absalom, Absalom! and The Sound and The Fury seeks to consider human mythmaking as the key to understanding Faulkner's difficult works. This critical approach allows us to better understand these works as conflicts between diachronic (linear or "normal") time and synchronic time (mythological or circular) time or more simply conflicts between the brute, inexorable world of fact and the human, meaning making world that is often a specious undermining of reality and change.
|
8 |
The girl in the muddied drawers : a symbol of absence and the uncontrollable forcesKlaassen Burdiles, Francisca Andrea January 2012 (has links)
Tesis para optar al grado de Licenciada en Lengua y Literatura Inglesa / Facultad de Filosofía y Humanidades / Faulkner’s fiction is pregnant with the uncontrollable forces phenomenon. These forces override human volition and prediction. In The Sound and the Fury the most important expression of these forces is Caddy as a symbol of female sexuality. In this thesis I explore how characters view this phenomenon. These phenomenon is investigated by using Ricoeur’s hermeneutical literary approach
|
9 |
<italic>Het Tapissierspand</italic>: Interpreting the Success of the Antwerp Tapestry Market in the 1500sEvans, Allison Celia January 2012 (has links)
<p>During the 1550s, a warehouse was constructed in Antwerp with funds from both the city government and a private investor. This building, the Tapissierspand, became the global center for selling and distributing tapestries of extraordinary beauty, exquisite craftsmanship, and exorbitant cost. The construction of the building indicates that the very nature of how tapestries were made and purchased was changing in the 1550s. Although Antwerp's fairs had long been convenient locations for agents to find luxury items that might please their wealthy clients, like with many luxury trades, tapestry sales were shifting from strictly commissioned sales to include on spec sales. The Tapissierspand was the ideal place for a dealer to purchase multiple already-made tapestries and load them onto the waiting ships in Antwerp's busy harbor for export and resale abroad. The city's export registers document that thousands of yards of tapestry were shipped this way. </p><p>The regulatory environment in Antwerp was much less strict than in other cities and this permitted freer interactions within guilds and across industries. The city was for this reason a desirable location for craftsmen to work and sell. But because the strict royal ordinances delivered throughout the 1530s and 1540s were frequently uninforced, workers in the industry were forced to find other ways to manage the large risk inherent in the tapestry trade. The development of the Tapissierspand in Antwerp was an effort on the part of merchants and the city to abate risk. The city could continue to entice merchants if it could provide the right opportunities and environment. However, by the sixteenth century, the constant hyper-vigilance the city had experienced throughout the fifteenth century during frequent times of war and financial difficulty shaped the way the city and its occupants viewed business. In a large sense, everything came down to risk, and how to manage it and minimize it. </p><p>At a time of upheaval and mismanagement, survival and financial success through the reduction of risk became of primary importance. Tapestry weaving carried inherent--and large--risks. Raw materials were expensive, and workshops often did not have the capital needed for on spec weaving. The purchase of on spec tapestries without any guarantees of quality or origin was risky for buyers. Thus the Tapissierspand's story is one of people seeking to maximize economic advantage and minimize risk. The Tapissierspand allowed buyers and sellers to minimize risk by facilitating exchange of knowledge, assessment of quality, negotiation of prices and commissions, and extension of credit. </p><p>This dissertation will examine the historical precedents in Antwerp that allowed the Tapissierspand to develop, and the ways in which the Pand functioned to expand trade while reducing risk for both buyers and sellers by reducing the risks inherent in the industry.</p> / Dissertation
|
10 |
Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumainRuta, Alina January 2018 (has links)
Ce mémoire s’intéresse aux deux traductions en roumain du roman Kamouraska d’Anne Hébert. La première traduction paraît en Roumanie en 1986 à partir de la version anglaise qu’avait proposée Norman Shapiro en 1973. La deuxième traduction, faite cette fois à partir de la version originale française, paraît en 2008. Notre étude contient une présentation du cadre sociopolitique dans lequel a été faite la première traduction de Kamouraska sous le régime communiste, après quoi nous nous penchons sur le contexte de publication des deux traductions et sur des éléments paratextuels : couvertures, quatrièmes de couverture, préfaces, etc. L’examen des principales caractéristiques du style d’Anne Hébert dans Kamouraska est suivi d’une analyse comparative de quelques extraits significatifs du roman dans la première et la deuxième traductions. Nous présentons ensuite notre version française des deux préfaces aux traductions de Kamouraska : la première est signée par Irina Bădescu, et la seconde, par Cătălin Sturza. La traduction française de ces deux textes vient enrichir notre connaissance de la réflexion critique qui est faite de ce roman partout dans le monde. / Abstract : This M.A. thesis focuses on the two translations of Anne Hébert’s novel Kamouraska into Romanian. Published in Romania in 1986, the first translation was done from the English version that Norman Shapiro proposed in 1973. The second translation, this time done directly from the original French version, was published in 2008. We aim at introducing the political context in which the first translation of Kamouraska was made, more specifically under the Communist regime. We then proceed to present the editorial context of these two translations as well as some of the paratextual elements: covers, back covers, prefaces, etc. A survey of Anne Hébert’s main stylistic features in writing Kamouraska is followed by a comparative analysis of significant excerpts from the novel for the first and the second translation. Afterwards we introduce our French version of the two prefaces to the translations of Kamouraska: the first is signed by Irina Bădescu, and the second by Cătălin Sturza. The French translation of these two introductions enriches the critical understanding that is done of that novel everywhere in the world.
|
Page generated in 0.2685 seconds