• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a traduÃÃo dos nomes prÃprios de Harry Potter and the Philosopherâs Stone para o grego antigo

JoÃo Alfredo Ramos Bezerra 19 October 2017 (has links)
nÃo hà / Com repercussÃo inegÃvel, os livros de Harry Potter foram publicados entre os anos de 1997 e 2007, somando sete tÃtulos. Embora um dos maiores fenÃmenos literÃrios do inÃcio do sÃculo XXI, a sÃrie nÃo tem sido amplamente contemplada pela comunidade acadÃmica por se tratar de um best-seller direcionado ao pÃblico infanto-juvenil. Mesmo assim, poucas questÃes acadÃmicas vÃo surgindo timidamente, como os problemas tradutÃrios, uma vez que a obra conta com um lÃxico diferenciado, uma histÃria complexa e possui uma extensÃo nada comum aos livros do gÃnero. Os estudos de nomes prÃprios, conhecido como OnomÃstica, configuram um grupo especÃfico, pois em muitos deles a autora utiliza-se de jogos de palavras e significados implÃcitos que podem vir a passar despercebidos dependendo do procedimento tradutÃrio. Por conta de todo o sucesso e nÃmeros expressivos, a obra representa um epicentro em um emaranhado de traduÃÃes. Entre tantas versÃes, o primeiro tÃtulo, Harry Potter and the Philosopherâs Stone (1997), foi traduzido para o grego antigo em 2004 pelo professor britÃnico de estudos clÃssicos Andrew Wilson. O objetivo do presente trabalho à comparar e analisar a traduÃÃo dos nomes prÃprios da referida traduÃÃo a partir da montagem de uma lista com os nomes prÃprios em inglÃs e em grego antigo, dividindo-os em categorias, observando o procedimento tradutÃrio, os caminhos escolhidos pelo tradutor. Sendo assim, caracteriza-se em uma pesquisa descritiva, baseada no mÃtodo de Lambert e Van Gorp (1985). A hipÃtese inicial à que muitos desses nomes, principalmente os criados pela autora, foram apenas transliterados, por conta da facilitaÃÃo em apenas transpor do alfabeto latino para o grego. Para a montagem da lista, a obra em inglÃs, considerada neste trabalho como texto fonte, foi lida destacando todos os nomes por ordem dos capÃtulos. Ao final da primeira etapa, o mesmo processo foi feito com a ediÃÃo em grego antigo. Com a lista finalizada, foram escolhidas categorias dos nomes, como personagens, lugares, objetos, entre outros. A segunda etapa do trabalho consistiu em compilar os procedimentos tradutÃrios. Com tudo considerado, a anÃlise pÃde ser iniciada, mostrando resultados como quais procedimentos tinham sido mais utilizados pelo tradutor. Conclui-se, entÃo, que o tradutor tomou caminhos que aproximavam o texto do leitor, como a aproximaÃÃo acÃstica, refutando a hipÃtese inicial do uso da transliteraÃÃo. Desta forma, ele mostrou demasiada criatividade nas suas escolhas, tornando o texto fluido. / Com repercussÃo inegÃvel, os livros de Harry Potter foram publicados entre os anos de 1997 e 2007, somando sete tÃtulos. Embora um dos maiores fenÃmenos literÃrios do inÃcio do sÃculo XXI, a sÃrie nÃo tem sido amplamente contemplada pela comunidade acadÃmica por se tratar de um best-seller direcionado ao pÃblico infanto-juvenil. Mesmo assim, poucas questÃes acadÃmicas vÃo surgindo timidamente, como os problemas tradutÃrios, uma vez que a obra conta com um lÃxico diferenciado, uma histÃria complexa e possui uma extensÃo nada comum aos livros do gÃnero. Os estudos de nomes prÃprios, conhecido como OnomÃstica, configuram um grupo especÃfico, pois em muitos deles a autora utiliza-se de jogos de palavras e significados implÃcitos que podem vir a passar despercebidos dependendo do procedimento tradutÃrio. Por conta de todo o sucesso e nÃmeros expressivos, a obra representa um epicentro em um emaranhado de traduÃÃes. Entre tantas versÃes, o primeiro tÃtulo, Harry Potter and the Philosopherâs Stone (1997), foi traduzido para o grego antigo em 2004 pelo professor britÃnico de estudos clÃssicos Andrew Wilson. O objetivo do presente trabalho à comparar e analisar a traduÃÃo dos nomes prÃprios da referida traduÃÃo a partir da montagem de uma lista com os nomes prÃprios em inglÃs e em grego antigo, dividindo-os em categorias, observando o procedimento tradutÃrio, os caminhos escolhidos pelo tradutor. Sendo assim, caracteriza-se em uma pesquisa descritiva, baseada no mÃtodo de Lambert e Van Gorp (1985). A hipÃtese inicial à que muitos desses nomes, principalmente os criados pela autora, foram apenas transliterados, por conta da facilitaÃÃo em apenas transpor do alfabeto latino para o grego. Para a montagem da lista, a obra em inglÃs, considerada neste trabalho como texto fonte, foi lida destacando todos os nomes por ordem dos capÃtulos. Ao final da primeira etapa, o mesmo processo foi feito com a ediÃÃo em grego antigo. Com a lista finalizada, foram escolhidas categorias dos nomes, como personagens, lugares, objetos, entre outros. A segunda etapa do trabalho consistiu em compilar os procedimentos tradutÃrios. Com tudo considerado, a anÃlise pÃde ser iniciada, mostrando resultados como quais procedimentos tinham sido mais utilizados pelo tradutor. Conclui-se, entÃo, que o tradutor tomou caminhos que aproximavam o texto do leitor, como a aproximaÃÃo acÃstica, refutando a hipÃtese inicial do uso da transliteraÃÃo. Desta forma, ele mostrou demasiada criatividade nas suas escolhas, tornando o texto fluido. / With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 2007, totaling seven titles. Although one of the largest literary phenomenon in the beginning of the XXI century, the series tend not to be given proper look by the academic community because it is a best-seller classified as childrenâs literature. Even though, few academic questions rise timidly, such as translation issues, since the books have different lexicon, complex plot, and not common extension for this genre. The study of proper names, known as Onomastics, are part of a specific group, once many of them are puns or have implicit meaning which may go underway depending on the translation procedure. Due to success and expressive numbers, the books are the epicentre in a web of translations. Among so many versions, the first book, Harry Potter and the Philosopherâs Stone (1997), was translated into Ancient Greek in 2004 by British Classical Studies Professor Andrew Wilson. Therefore, the goal in this present study is to compare and analyze the translation of proper names on the mentioned translation through the creation of a list of proper names in English and Ancient Greek, splitting them into categories, observing the translation procedures, the paths chosen by the translator. This way, it is characterized as a descriptive study, based upon Lambertâs and Van Gorpâs method (1985). Initial hypothesis is that these names, especially the ones created by the author, were just transliterated, because it seems easier just to go from the Latin alphabet to the Greek one. To set the list, the book in English, seen here as source text, was read highlighting all proper names by chapter order. By the end of the first stage, the same process was made with the Ancient Greek edition. With the list set, categories of names had to be chosen, such as characters, places, objects, among others. The second stage consisted on setting the translational procedures. With all considered, analysis could be initiated, showing results like which procedures had been used most by the translator. It is concluded then that the translator chose paths like approximating the text to the reader, such as using acoustic approximation, disproving initial hypothesis about the use of transliteration. This way, he showed undue creativity by his choices by making a flowing text. / With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 2007, totaling seven titles. Although one of the largest literary phenomenon in the beginning of the XXI century, the series tend not to be given proper look by the academic community because it is a best-seller classified as childrenâs literature. Even though, few academic questions rise timidly, such as translation issues, since the books have different lexicon, complex plot, and not common extension for this genre. The study of proper names, known as Onomastics, are part of a specific group, once many of them are puns or have implicit meaning which may go underway depending on the translation procedure. Due to success and expressive numbers, the books are the epicentre in a web of translations. Among so many versions, the first book, Harry Potter and the Philosopherâs Stone (1997), was translated into Ancient Greek in 2004 by British Classical Studies Professor Andrew Wilson. Therefore, the goal in this present study is to compare and analyze the translation of proper names on the mentioned translation through the creation of a list of proper names in English and Ancient Greek, splitting them into categories, observing the translation procedures, the paths chosen by the translator. This way, it is characterized as a descriptive study, based upon Lambertâs and Van Gorpâs method (1985). Initial hypothesis is that these names, especially the ones created by the author, were just transliterated, because it seems easier just to go from the Latin alphabet to the Greek one. To set the list, the book in English, seen here as source text, was read highlighting all proper names by chapter order. By the end of the first stage, the same process was made with the Ancient Greek edition. With the list set, categories of names had to be chosen, such as characters, places, objects, among others. The second stage consisted on setting the translational procedures. With all considered, analysis could be initiated, showing results like which procedures had been used most by the translator. It is concluded then that the translator chose paths like approximating the text to the reader, such as using acoustic approximation, disproving initial hypothesis about the use of transliteration. This way, he showed undue creativity by his choices by making a flowing text.
2

Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo

Bezerra, João Alfredo Ramos January 2017 (has links)
BEZERRA, João Alfredo Ramos.Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo. 2017. 108f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (poet@ufc.br) on 2017-11-16T13:59:50Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-11-20T17:31:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-20T17:31:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_dis_jarbezerra.pdf: 1536898 bytes, checksum: 8415736b3f9ed7d25e7fdf5ac3bbea31 (MD5) Previous issue date: 2017 / With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 2007, totaling seven titles. Although one of the largest literary phenomenon in the beginning of the XXI century, the series tend not to be given proper look by the academic community because it is a best-seller classified as children’s literature. Even though, few academic questions rise timidly, such as translation issues, since the books have different lexicon, complex plot, and not common extension for this genre. The study of proper names, known as Onomastics, are part of a specific group, once many of them are puns or have implicit meaning which may go underway depending on the translation procedure. Due to success and expressive numbers, the books are the epicentre in a web of translations. Among so many versions, the first book, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), was translated into Ancient Greek in 2004 by British Classical Studies Professor Andrew Wilson. Therefore, the goal in this present study is to compare and analyze the translation of proper names on the mentioned translation through the creation of a list of proper names in English and Ancient Greek, splitting them into categories, observing the translation procedures, the paths chosen by the translator. This way, it is characterized as a descriptive study, based upon Lambert’s and Van Gorp’s method (1985). Initial hypothesis is that these names, especially the ones created by the author, were just transliterated, because it seems easier just to go from the Latin alphabet to the Greek one. To set the list, the book in English, seen here as source text, was read highlighting all proper names by chapter order. By the end of the first stage, the same process was made with the Ancient Greek edition. With the list set, categories of names had to be chosen, such as characters, places, objects, among others. The second stage consisted on setting the translational procedures. With all considered, analysis could be initiated, showing results like which procedures had been used most by the translator. It is concluded then that the translator chose paths like approximating the text to the reader, such as using acoustic approximation, disproving initial hypothesis about the use of transliteration. This way, he showed undue creativity by his choices by making a flowing text. / Com repercussão inegável, os livros de Harry Potter foram publicados entre os anos de 1997 e 2007, somando sete títulos. Embora um dos maiores fenômenos literários do início do século XXI, a série não tem sido amplamente contemplada pela comunidade acadêmica por se tratar de um best-seller direcionado ao público infanto-juvenil. Mesmo assim, poucas questões acadêmicas vão surgindo timidamente, como os problemas tradutórios, uma vez que a obra conta com um léxico diferenciado, uma história complexa e possui uma extensão nada comum aos livros do gênero. Os estudos de nomes próprios, conhecido como Onomástica, configuram um grupo específico, pois em muitos deles a autora utiliza-se de jogos de palavras e significados implícitos que podem vir a passar despercebidos dependendo do procedimento tradutório. Por conta de todo o sucesso e números expressivos, a obra representa um epicentro em um emaranhado de traduções. Entre tantas versões, o primeiro título, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), foi traduzido para o grego antigo em 2004 pelo professor britânico de estudos clássicos Andrew Wilson. O objetivo do presente trabalho é comparar e analisar a tradução dos nomes próprios da referida tradução a partir da montagem de uma lista com os nomes próprios em inglês e em grego antigo, dividindo-os em categorias, observando o procedimento tradutório, os caminhos escolhidos pelo tradutor. Sendo assim, caracteriza-se em uma pesquisa descritiva, baseada no método de Lambert e Van Gorp (1985). A hipótese inicial é que muitos desses nomes, principalmente os criados pela autora, foram apenas transliterados, por conta da facilitação em apenas transpor do alfabeto latino para o grego. Para a montagem da lista, a obra em inglês, considerada neste trabalho como texto fonte, foi lida destacando todos os nomes por ordem dos capítulos. Ao final da primeira etapa, o mesmo processo foi feito com a edição em grego antigo. Com a lista finalizada, foram escolhidas categorias dos nomes, como personagens, lugares, objetos, entre outros. A segunda etapa do trabalho consistiu em compilar os procedimentos tradutórios. Com tudo considerado, a análise pôde ser iniciada, mostrando resultados como quais procedimentos tinham sido mais utilizados pelo tradutor. Conclui-se, então, que o tradutor tomou caminhos que aproximavam o texto do leitor, como a aproximação acústica, refutando a hipótese inicial do uso da transliteração. Desta forma, ele mostrou demasiada criatividade nas suas escolhas, tornando o texto fluido.
3

Enganos, enganadores e enganados no mito e na tragédia da Eurípides / Deceptions, deceivers and deceived in Myth and Euripides tragedy

Ribeiro Junior, Wilson Alves 05 August 2011 (has links)
O engano, enquanto reflexo da realidade, está representado em diversos gêneros literários e na literatura de várias épocas. Este trabalho analisa, primariamente, os antecedentes míticos, o léxico e a estrutura dramática dos enganos mencionados ou encenados em todas as tragédias conhecidas de Eurípides, completas ou fragmentárias. Precede a análise um breve estudo da teoria comportamental do engano e de sua presença na literatura antiga, notadamente a da Grécia (dos poemas homéricos até o fim do século -V), e um excurso sobre o engano na poesia pré-euripidiana e sua influência na tragédia grega. A última parte do estudo compreende uma sistematização da estrutura do engano euripidiano e de seu léxico. / Deception, as a reflex of our reality, can be found in many literary genres and literary compositions of all times. This work deals primarily with the mythical antecedents and with lexical and dramatical structure of deceits briefly described or staged in all known Euripides complete or fragmentary tragedies. A study on behavioral deception theory and its presence in ancient literature, specially in Greece from homeric poems until the fifth century B.C., with an excursus on deception in pre-euripidean poetry and its influence in Greek tragedy precedes the analysis. A systemization of lexical and structural characteristics of euripidean deception completes the study.
4

Enganos, enganadores e enganados no mito e na tragédia da Eurípides / Deceptions, deceivers and deceived in Myth and Euripides tragedy

Wilson Alves Ribeiro Junior 05 August 2011 (has links)
O engano, enquanto reflexo da realidade, está representado em diversos gêneros literários e na literatura de várias épocas. Este trabalho analisa, primariamente, os antecedentes míticos, o léxico e a estrutura dramática dos enganos mencionados ou encenados em todas as tragédias conhecidas de Eurípides, completas ou fragmentárias. Precede a análise um breve estudo da teoria comportamental do engano e de sua presença na literatura antiga, notadamente a da Grécia (dos poemas homéricos até o fim do século -V), e um excurso sobre o engano na poesia pré-euripidiana e sua influência na tragédia grega. A última parte do estudo compreende uma sistematização da estrutura do engano euripidiano e de seu léxico. / Deception, as a reflex of our reality, can be found in many literary genres and literary compositions of all times. This work deals primarily with the mythical antecedents and with lexical and dramatical structure of deceits briefly described or staged in all known Euripides complete or fragmentary tragedies. A study on behavioral deception theory and its presence in ancient literature, specially in Greece from homeric poems until the fifth century B.C., with an excursus on deception in pre-euripidean poetry and its influence in Greek tragedy precedes the analysis. A systemization of lexical and structural characteristics of euripidean deception completes the study.
5

Atos de Paulo e Tecla: estudo e tradução / Acts of Paul and Thecla: study and translation

Devai, Sara Gonçalves 26 March 2019 (has links)
Atos de Paulo e Tecla narra as provações e extraordinários livramentos experimentados por Tecla, uma jovem e bela virgem de Icônio, após tornar-se cristã através da pregação de Paulo. Provavelmente a obra foi composta em meados do século II, o que coincide com o auge da produção dos romances gregos e do florescimento da Segunda Sofística. Embora apresente importantes pontos de contato com o romance antigo e com a literatura cristã canônica, Atos de Paulo e Tecla também se diferencia consideravelmente destes, o que o coloca claramente em um grupo à parte. O objetivo deste trabalho é apresentar uma tradução do texto grego para o português juntamente com um estudo de suas relações com o romance antigo e uma análise de seu contexto. / The Acts of Paul and Thecla narrates the trials and extraordinary deliverance experienced by Thecla, a beautiful young virgin from Iconium, after she became a Christian by Paul\'s preaching. The work was composed in the middle of the second century, simultaneously with the peak of ancient Greek novel production and the flourishing of the Second Sophistic. Despite extensive similarities between the ancient novel, the canonical Christian literature, and The Acts of Paul and Thecla, the latter differs considerably from the other two. This dissertation includes the translation of this narrative from Greek to Portuguese, a study about its correlation with the ancient novel, as well as an analysis of its historical and literary context.

Page generated in 0.057 seconds