Spelling suggestions: "subject:"identite culturelle"" "subject:"lydentite culturelle""
1 |
La transmission du patrimoine culturel immatériel. Réflexion sur l'importance d'une médiation culturelle / The Transmission of Intangible Heritage. Reflection on Cultural MediationLempereur, Françoise 31 March 2008 (has links)
En ratifiant la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel proposée par lUNESCO , chaque Etat signataire sest engagé à prendre des mesures destinées à assurer la viabilité des traditions orales (légendes, musique, chansons, etc.), des rituels festifs, des croyances, des savoir-faire et tout ce qui constitue un patrimoine, transmissible en soi ou comme valeur ajoutée aux patrimoines naturel, mobilier et immobilier, présents sur son territoire. Définies dans le texte de la convention, comme « lidentification, la documentation, la recherche, la préservation, la protection, la promotion, la mise en valeur, la transmission et la revitalisation des différents aspects de ce patrimoine », ces mesures nécessitent au préalable létablissement dun ou de plusieurs inventaires nationaux, régulièrement mis à jour.
Le présent travail était destiné, à lorigine, à mettre au point une base de données du patrimoine immatériel en Belgique romane, mais, comme aucune étude théorique globale ne sétait encore penchée sur le bien-fondé de linventorisation, pas plus dailleurs que sur celui de la « sauvegarde », il a évolué au cours de sa rédaction en une réflexion sur les enjeux, les conditions et les pratiques de la transmission et ce, dans une approche interdisciplinaire mêlant lanthropologie, lhistoire, la sociologie, léthique, les sciences politiques, et faisant même ponctuellement appel à la linguistique, à la musicologie, voire à la neurologie ou au droit international.
Ma recherche est à la fois théorique et pragmatique ; elle intervient après une trentaine dannées passées sur le terrain à observer, enregistrer, filmer, photographier, les traditions orales et gestuelles de petites communautés inscrites dans le cadre géographique restreint de la Wallonie, tout en ne négligeant pas lapport dexpériences extérieures à cet espace.
Mon hypothèse de base est quil existe un patrimoine culturel immatériel propre à chaque communauté socioculturelle (de taille et de composition variable), qui permet, face à une menace de mondialisation culturelle, de fonder une « ethnicité positive », apte à sociabiliser davantage quà isoler. La mise en valeur de ce patrimoine ne constitue pas un repli sur soi et sur le passé mais une ouverture vers une diversité culturelle, exempte de toute hiérarchisation.
La thèse ne prétend pas, en quelques centaines de pages, résoudre tous les problèmes théoriques que posent la transmission et la sauvegarde du patrimoine immatériel, mais propose une première réflexion sur les contenus, les finalités, les modes de transmission et les médiateurs utiles ou nécessaires, puisque telle est bien linterrogation que nous pose aujourdhui le maintien de cette « diversité culturelle ». Elle montre que lévolution, permanente, des valeurs véhiculées par ce patrimoine est fonction du contexte social et économique dans lequel il se transmet, et quil est vain dencadrer politiquement la transmission de ce patrimoine si cette transmission nest pas un processus pris en charge, consciemment ou non, par les détenteurs de patrimoine eux-mêmes.
-----------------------------
Qualités des membres du jury :
- André Gob, Professeur de muséologie à l'Université de Liège
- Christine Servais, Professeur de médiation esthétique et de théories de la réception à l'Université de Liège
- Laurier Turgeon, Professeur d'ethnologie à l'Université Laval de Québec
- Lucienne Strivay, Professeur d'anthropologie à l'Université de Liège
- Marc-Emmanuel Mélon, Professeur d'histoire et de théories des arts audiovisuels à l'Université de Liège
- Rieks Smeets, Chef de la Section du patrimoine immatériel de la Division du patrimoine culturel à l'UNESCO
|
2 |
Le dialogue des cultures dans la Caraïbe de Gabriel García Márquez. Eléments indiens, européens, africains et arabes / The Dialogue of Cultures in the Caribbean of Gabriel García Márquez. Indian, European, African, and Arabian elements.Habib, Elsa 11 March 2016 (has links)
Gabriel García Márquez évoque dans son œuvre un espace géographique et culturel particulier à partir duquel il pense le monde : la Caraïbe. Au moyen d’un nouveau langage élaboré à partir des modes d’expression esthétiques qu’il juge consubstantiels à cette réalité, García Márquez met son œuvre au service de la reconnaissance de la spécificité géographique et culturelle de la Caraïbe, et du continent latino-américain. Leur singularité est le produit de leur complexe processus historique : l’histoire doit être relue et réécrite. L’enjeu de la création de García Márquez est de transcrire sa réalité, de la poétiser. Lieu devenu mythique, la Caraïbe est aussi et surtout un espace sentimental : l’intrusion constante de la prospection autobiographique transforme l’œuvre de García Márquez en un espace de mémoire, de réflexion et d’imagination qui sont actionnées par la nostalgie. D’un récit à un autre, l’identité culturelle de la Caraïbe se construit et construit celle de l’écrivain. L’affirmation constante de la spécificité de la réalité culturelle est le facteur primordial qui oriente et impose le défi créatif. La portée universaliste de son œuvre réside au sein même de son processus créatif : si le discours identitaire ramène toujours vers le particulier, la création esthétique projette l’œuvre vers la sphère de l’universel. La diversité culturelle de la Caraïbe est mise en scène au travers d’images qui sont révélatrices de la manière dont García Márquez pense cette présence plurielle. Point de départ de toute réflexion comparatiste, l’étude de la dimension étrangère dévoile des dimensions mythologiques et symboliques qui sont communes à d’autres cultures. / In his work, Gabriel García Márquez recalls a particular geographical and cultural space, the Caribbean, through which he apprehends the world. By way of a new language developed through means of aesthetic expressions that he deems inherent to his reality, García Márquez puts his writing at the service of the recognition of the geographical and cultural specificity of the Caribbean and the Latin American continent in general. Their singularity is the product of their complex historical process: the history must be read again and rewritten. García Márquez’s challenge in creation is to transcribe his reality, to poeticize it. Transformed into a mythical place, the Caribbean is first and foremost a sentimental space: the constant intrusion of autobiographical exploration transforms the literary and journalistic work of García Márquez into a realm of memory, reflection, and imagination that are driven by nostalgia. From one story to another, the cultural identity of the Caribbean is built and builds with it that of the writer. The constant affirmation of that particular cultural reality is the primary factor that guides and imposes the creative challenge. The universal scope of his work lies within his creative process: if the identity discourse always brings back to the particular, the aesthetic creation projects the work into a universal sphere. The cultural diversity of the Caribbean is mirrored through images indicative of the manner in which García Márquez considers and enhances that plural presence. As a starting point for any comparative thinking, the study of the foreign dimension reveals mythological and symbolical dimensions that are common to other cultures.
|
3 |
Cultures, hommes, migrationsBekouchi, Mohamed 15 July 1986 (has links) (PDF)
CETTE RECHERCHE A POUR OBJET DE METTRE EN RELIEF L'EMIGRATION D'UN POINT PRECIS ; LA SOURCE. TOUT DEPART DE LA TERRE N'EST PAS SEULEMENT ECONOMIQUE ; L'IMPORTANCE DE LA CULTURE APPARAIT, PETIT A PETIT. LE MIGRANT NOURRIT DES TRANSFORMATIONS SOCIO-ECONOMIQUES ET CULTURELLES DANS SON PAYS D'ORIGINE COMME DANS CELU D'ACCUEIL. L'ITINERAIRE DE NOS MIGRANTS EST TRES SIGNIFICATIFS. LE PASSAGE D'UN STATUT SOCIAL D'INVISIBLE A CELUI DE TRAVAILLEUR RECONNU SOCIALEMENT, CULTURELLEMENT, POLITIQUEMENT, NE PEUT S'ACQUERIR QU'AVEC LE TEMPS. C'EST LA DURABILITE TEMPORELLE. L'ARRIVEE DE NOUVELLES GENERATIONS NEES DANS LE PAYS ADOPTIF SERONT LE TRAIT D'UNION ENTRE LES CULTURES PARENTALE ET FRANCAISE. TOUT RETOUR NE PEUT ETRE QU'UN NOUVEAU DEPART POUR LE MIGRANT, D'OU LA PLACE FRAGILE QU'ELLES OCCUPENT ENTRE LES DEUX CULTURES.
|
Page generated in 0.1035 seconds