Spelling suggestions: "subject:"onde"" "subject:"ende""
161 |
Mysore mission : from Jesuits to Missions étrangères de Paris : 1759-1848 : with special reference to missionary activities of J. A. Dubois MEP /Joseph, Lourdu Prasad. January 2007 (has links)
Texte extrait de: Dissertatio ad doctoratum--Facultas historiae ecclesiasticae--Pontificia universitas Gregoriana, 2007.
|
162 |
Enfances meurtries en Inde les Organisations Non Gouvernementales, substituts ou partenaire de l'Etat /Tercier, Anne-Sophie Chojnacki, Christine. January 2005 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lettres : Lyon 3 : 2005. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.
|
163 |
Les Relations familiales dans le Bengale rural : à travers le roman néo-réaliste bengali.Clément, Jean, January 1981 (has links)
Th. 3e cycle--Étud. indiennes--Paris 3, 1977.
|
164 |
Commerce du thé sino-britannique (1784-1850) : la chute du monopole chinois /Boulet, Katie. January 2009 (has links) (PDF)
Thèse (de maîtrise)--Université Laval, 2009. / Bibliogr.: f. 114-121. Publié aussi en version électronique dans la Collection Mémoires et thèses électroniques.
|
165 |
The Upper Chambal basin : a geographical study in rural settlements /Nath, Moti Lal. January 1989 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Géographie--Ujjain--Vikram University, 1985. / Notes bibliogr. Bibliogr. p. 155-158. Index.
|
166 |
Kālāpāni : zum Streit über die Zulässigkeit von Seereisen im kolonialzeitlichen Indien /Arp, Susmita. January 2000 (has links)
Diss.--Fachbereich Orientalistik--Universität Hamburg, 1998. / Résumé en anglais. Bibliogr. p. 241-253.
|
167 |
Estruturação das bases para um cadastro territorial multifinalitário em município de pequeno porteda Silva Pimentel, Junívio 31 January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T16:28:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2
arquivo2444_1.pdf: 5117784 bytes, checksum: 6e60df58093ff645c0442163f7a57447 (MD5)
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2011 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta pesquisa apresenta o cadastro territorial como o pilar das modernas infra-estruturas de dados espaciais. No contexto das diretrizes para a implantação de Cadastro Territorial Multifinalitário (CTM) nos municípios e da estruturação da Infra-estrutura Nacional de Dados Espaciais (INDE) no Brasil, buscou-se contribuir com as pesquisas em temas cadastrais através da análise do cadastro nas IDE. A implantação do CTM é um processo complexo que envolve ações administrativas, legais e técnicas, consideradas inviáveis para municípios com pouca disponibilidade de recursos financeiros e capital humano capacitado, por isso optou-se por limitar a abordagem à identificação de alternativas que viabilizem a implementação de CTM em municípios de pequeno porte (com população menor que 20 mil habitantes). Assim, o trabalho teve como objetivo geral propor bases para estruturação de um Cadastro Territorial Multifinalitário em municípios de pequeno porte, visando sua futura integração à Infra-estrutura Nacional de Dados Espaciais. Os resultados demonstraram que os conceitos propostos na Portaria n.º 511 do Ministério das Cidades são aplicáveis a municípios com poucos recursos econômicos, através da construção gradativa de um cadastro territorial com características que possibilitem o compartilhamento das informações cadastrais. No experimento realizado no município de Itaquitinga-PE, verificou-se que o mesmo dispõe, como outros municípios com características similares, de uma gama de informações dispersas, desatualizadas e incompletas, tornando o cadastro impreciso e pouco confiável. Durante a realização da pesquisa, foi possível organizar muitos desses dados utilizando-se programas livres e verificar as principais dificuldades e limitações para sua utilização em ambiente SIG, bem como identificadas as etapas a serem cumpridas para o compartilhamento dos dados visando a multifinalidade do sistema
|
168 |
La construction spatiale de la microfinance en IndeFouillet, Cyril F.S. 16 October 2009 (has links)
Cette thèse est composée de deux partie. La partie 1 (chapitre 1, 2 et 3) s’intéresse à la dimension spatiale du phénomène microfinancier. Le chapitre 1 revient sur l’histoire récente du système bancaire indien et plus particulièrement sur sa capacité en termes d’inclusion financière dont nous analysons la distribution spatiale. Dans le chapitre 2, après avoir dressé une histoire du champ microfinancier indien, nous procédons à une analyse de la distribution et de l’évolution de la méthodologie microfinancière dominante en Inde, à savoir, les Self-Help Group. Le chapitre 3 présente une analyse spatiale de l’offre de service d’une institution de microfinance particulière. A cette fin, nous utilisons une base de données unique permettant de suivre l’évolution spatiale d’une institution particulière depuis le début de ses activités. <p>La partie 2 (chapitre 4 et 5) s’intéresse aux limites du financement du secteur agricole par la microfinance et aux aspects politiques de cette dernière. Le chapitre 4 procède à une analyse des déterminants du financement agricole en Inde. En revenant sur la crise microfinancière 2006 en Andhra Pradesh, le chapitre 5 complète nos analyses économétriques par une analyse des acteurs, de leurs motivations et de leurs contraintes afin de mettre à jour la dimension politique de la construction microfinancière.<p>La conclusion explicite la notion de construction donnée en intitulé. L’élaboration des services microfinanciers, leurs diffusions sur le territoire indien ainsi que leurs utilisations, détournements et réappropriations produisent la construction spatiale de la microfinance. <p> / Doctorat en Sciences économiques et de gestion / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
169 |
Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelleSubramanian, Sharan Kumar 20 April 2018 (has links)
La traduction a une longue histoire au Tamil Nadu. C’est une tradition qui remonte au IIIe siècle av. J.-C. Les toutes premières traductions sont des adaptations d’œuvres sanscrites, appelées transcréations, qui commencent pour de bon au VIe siècle de notre ère. La traduction d’œuvres anglaises débute au XIXe siècle. Au XXe siècle, les œuvres russes, françaises, latino-américaines et scandinaves sont traduites vers le tamoul. La traduction de la littérature québécoise voit le jour en 1995. Les premières traductions à paraître sont Le libraire de Gérard Bessette et Encore cinq minutes de Françoise Loranger. En 1997 apparaît la traduction de La vie en fuite de Denis Bélanger. En 2002, les pièces Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay et Leçon d’anatomie de Larry Tremblay sont traduites. En 2008, La distraction de Naïm Kattan et l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle sont traduites vers le tamoul. Dans la traduction tamoule de l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, nous constatons un nombre significatif d’omissions. Nos recherches montrent que les omissions peuvent être divisées en trois catégories, à savoir les métaphores, les descriptions d’ordre sexuel et les descriptions qui présentent des problèmes d’ordre linguistique. Dans la présente recherche, nous cherchons à découvrir les méthodes adoptées par les traducteurs indiens anciens et contemporains pour traduire les œuvres littéraires vers le tamoul, ce qui nous permettra de mieux comprendre les méthodes de traduction adoptées pour traduire vers le tamoul les nouvelles québécoises, en vue entre autres d’étudier le rôle du sens suggestif et du délice esthétique en traduction littéraire. Au moyen d’une lecture phénoménologique moniste des omissions, nous souhaitons relever l’importance de comprendre et de reproduire les huit correspondances, à savoir la corrélation, la compatibilité, la contiguïté, le rythme, les déterminants, les changements mimétiques, les émotions fugaces et le délice esthétique. La recherche devrait contribuer à mieux comprendre le rôle de l’interprétation dharmique, de l’herméneutique analogique et du principe des huit correspondances en traduction littéraire. Il convient de noter que notre objectif n’est pas de prescrire une approche globale qui s’étend à tout type de traduction, ni de décrire l’activité traduisante du point de vue de l’effet. Nous ne tenons qu’à ouvrir le débat sur l’art traductif par rapport à une nouvelle façon d’aborder la traductologie, en mettant l’accent sur ce que nous appelons la phénoménologie moniste du traduire. / Translation in Tamil Nadu has a hoary past. It is a tradition that dates back to the 3rd century B.C. The very first translations into Tamil are adaptations of Sanskrit works, called transcreations that appear in the sixth century C.E. The translation of English works begins in the nineteenth century. In the twentieth century, Russian, French, Latino-American and Scandinavian works are translated into Tamil. The translation of Quebec literature gets under way in 1995. That year, Le libraire by Gérard Bessette and Encore cinq minutes by Françoise Loranger are translated into Tamil. In 1997, La vie en fuite by Denis Bélanger is translated into Tamil. In 2002, the plays Les Belles-Sœurs by Michel Tremblay and Leçon d’anatomie by Larry Tremblay are translated. In 2008, La distraction by Naïm Kattan and Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle are translated into Tamil. Our analyses show that there are a significant number of omissions in the Tamil translation of the Anthology. The omissions fall under three categories, namely omissions of metaphors, omissions of sensual descriptions and omissions of words/phrases owing to lack of equivalents. This research seeks to discover the methods used by the ancient and contemporary Indian translators to translate literary works into Tamil. This would help us better understand the translation methods adopted to translate Quebec novels into Tamil, and the role of suggestive meaning and aesthetic relish in literary translation. Through a Monist Phenomenological reading of the omissions, we propose to stress the importance of comprehending and recreating the eight correspondences, namely the correlation, the compatibility, the contiguity, the rhythm, the determinants, the mimetic changes, the transient states of mind and the aesthetic relish. This research should contribute to a better understanding of the role of dharmic interpretation, analogical hermeneutics and the principle of eight correspondences in literary translation. It is worth noting that our goal is not to put forth a one size fits all approach that is suited for all kinds of translation, nor to describe the translation process from the point of view of aesthetic response. Our sole aim is to kick start the debate on the art of translation from the perspective of a novel approach to Translation Studies, focussing on what could be named the Monist Phenomenology of translation.
|
170 |
Fiscal policy in underdeveloped countries with special reference to IndiaChelliah, Raja Jesudoss. January 1900 (has links)
"Originally submitted with some differences of form and matter to the Graduate School of the University of Pittsburgh as a doctoral dissertation." / Bibliography: p. 162-164.
|
Page generated in 0.0464 seconds