• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 17
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 26
  • 26
  • 22
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The undefined role of court interpreters in South Africa

Lebese, Samuel Joseph 2013 October 1900 (has links)
In South Africa there is no legislation defining the role of court interpreters. This has resulted in legal officials (magistrates and judges) forming their own opinions as to what the role of court interpreters is. As such court interpreters find themselves performing tasks that are outside their scope of duties, for example acting as magistrates, in turn compromising their own tasks in the process. The aim of this study therefore is to determine the degree to which the lack of a definition of the role of court interpreters affects the quality of court interpreting. In the study, the researcher was guided by the Descriptive Translation Studies (DTS) approach. The research procedures that were followed in the study combined the top-down and bottom-up approaches. In the top-down approach, two legislations, namely, “The Magistrates’ Court Act 44 of 1944 (as amended)” and “The Constitution of the Republic of South Africa, Act 93 of 1996 (as amended)”, were examined in order to determine whether the role of court interpreters is defined and, if so, to what extent. In the bottom-up approach, examples of court proceedings were studied in order to determine specific roles that are played by court interpreters during trials. Extracts from transcripts of mechanically-recorded court proceedings were also analysed to establish whether magistrates made any references to the role of court interpreters in these trials. It is hoped that this study will shed more light on the role of court interpreters which could lead to better quality interpreting. / Linguistics / M.A. (Linguistics (Translation studies))
22

Equity in the South African legal system a critical ethnography

Leiper, Jonathan January 2004 (has links)
This thesis focuses on the process of interpreting and the difficulties faced by interpreters in the Magistrates' Court in Grahamstown, South Africa. More particularly, the thesis seeks to establish whether the constitutional guarantee of language equity can be applied to the courts - given the numerous problems with interpreting. Respondents from different spheres of the legal profession were interviewed in order to ascertain their perspectives on the state of interpreting, problems that are encountered by interpreters and attitudes displayed by other members of the legal profession towards interpreters. The methodology used in the thesis is that of a critical ethnography. As such, the research also has a critical focus, seeking to determine the ideologies and interests of different ):articipants in the legal process. On the basis of the data collected, a number of conclusions are drawn. The first is that interpreting in South Africa is in trouble. The system of interpreting is beset by a number of different problems. This study describes four different types of problems that are faced by interpreters: linguistic problems, environmental problems, training and administrative issues, and poor status in the eyes of the other participants in the legal process. Together the cumulative effect of these problems is the undermining of the principle of equity in the justice system. Finally, the thesis provides various practical and achievable solutions to the problems outlined above, specifically those faced by interpreters. The researcher also critically evaluates the efforts and motives of the Department of Justice and Constitutional Development.
23

Communicating across cultures in South African law courts: towards an information technology solution*

Kaschula, Russell H, Mostert, André January 2008 (has links)
Language rights in South Africa are entrenched in the Constitution of South Africa (Chapter 1, Section 6, Constitution of the Republic of South Africa, 1996). However, the concomitant infrastructure and organisational realities make this policy difficult to implement, especially in law courts (Kaschula and Ralarala 2004). Creating effective communicative environments has historically been constrained by lack of effective training of legal practitioners and by the lack of capacity for building translation structures. With the advancement of technology, potential solutions are becoming more apparent and it is incumbent upon the academic community to embark on a rigorous investigation into possible solutions and how these Information Communication Technology (ICT) solutions could be applied to the execution of justice in South African law courts. This article aims to open the discourse of possible solutions, via assessments of computer based translation solutions, ICT context simulations and other potential opportunities. The authors hope to initiate the interest of other language and legal practitioners to explore how the new technological capabilities could be harnessed to support the entrenchment of language rights in our law courts.
24

The undefined role of court interpreters in South Africa

Lebese, Samuel Joseph 25 October 2013 (has links)
In South Africa there is no legislation defining the role of court interpreters. This has resulted in legal officials (magistrates and judges) forming their own opinions as to what the role of court interpreters is. As such court interpreters find themselves performing tasks that are outside their scope of duties, for example acting as magistrates, in turn compromising their own tasks in the process. The aim of this study therefore is to determine the degree to which the lack of a definition of the role of court interpreters affects the quality of court interpreting. In the study, the researcher was guided by the Descriptive Translation Studies (DTS) approach. The research procedures that were followed in the study combined the top-down and bottom-up approaches. In the top-down approach, two legislations, namely, “The Magistrates’ Court Act 44 of 1944 (as amended)” and “The Constitution of the Republic of South Africa, Act 93 of 1996 (as amended)”, were examined in order to determine whether the role of court interpreters is defined and, if so, to what extent. In the bottom-up approach, examples of court proceedings were studied in order to determine specific roles that are played by court interpreters during trials. Extracts from transcripts of mechanically-recorded court proceedings were also analysed to establish whether magistrates made any references to the role of court interpreters in these trials. It is hoped that this study will shed more light on the role of court interpreters which could lead to better quality interpreting. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics (Translation studies))
25

The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe

Kufakunesu, Patson 07 1900 (has links)
This study examines the historical and contemporary sociolinguistic status of three minority languages, namely Shangani, Kalanga and Tonga in Chiredzi, Plumtree and Binga respectively within the civil courts of Zimbabwe. This research problematizes the issue of language choice and usage in civil courtroom discourse by native speakers of the languages under study. The background to this research endeavor is the historical dominance of English, Shona and Ndebele in public institutions as media of communication even in areas where minority languages are dominant, a situation that has resulted in minority languages having a restricted functional space in public life. Respondents in this research included native speakers of the languages under study who have attended civil courtroom sessions either as accused persons or complainants, members of rural communities including community leaders, court interpreters stationed at Binga, Chiredzi and Plumtree magistrates‟ courts and members of the Judicial Services Commission (JSC). Data was also collected from minority language advocacy groups including Tonga Language and Cultural Committee (TOLACCO), Shangani Promotion Trust (SPAT) and Kalanga Language and Culture Development (KLCDA) using semi-structured interviews. In addition, participant observation of civil courtroom proceedings involving native speakers of Kalanga, Tonga and Shangani was done. Documentary analysis of colonial and postcolonial language policies in Zimbabwe was also done. Data was analyzed using Critical Discourse Analysis (CDA) and Ecology of Language theories. The findings for this research revealed that historically, language policy making in Zimbabwe has impacted negatively on the functional roles of Shangani, Tonga and Kalanga in civil courtroom communication because of the lack of implementation clauses in national constitutions. Furthermore, language attitudes that were analyzed in conjunction with a number of factors including age, demographics, naming of provinces, awareness of constitutional provisions on language and language-in-education policies were found to be key determinant factors influencing the sociolinguistic status of Kalanga, Tonga and Shangani in civil courtroom discourse. Court interpreting and initiatives by language advocacy groups also impacted on the sociolinguistic status of the languages under study in civil courtroom interaction. / Linguistics and Modern Languages / D. Phil. (Language, Linguistics and Literature)
26

Tsenguluso ya mbambedzo ya thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khoroni dza musanda na khothe dza muvhuso tshiṱirikini tsha vhembe, vunḓuni ḽa Limpopo

Ntshauba, Siwethu Thomas 12 1900 (has links)
In Venda with English abstract / Hei thyisisi i vhambedza thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khoroni dza musanda na khothe dza muvhuso. Saizwi Ndayotewa ya Riphabuḽiki ya Afrika Tshipembe, mulayo 108 wa 1996, i tshi ṋea muṅwe na muṅwe pfanelo dza u shumisa luambo lune a lu takalela, nyambo dzoṱhe dza tshiofisi dzi tea u shumiswa u lingana kha thandululo ya thaidzo dza ṱhalano khoroni na khothe. Hei thyisisi i sumbedza nyambo dza English na Afrikaans dzi dzone dzi re na mutsindo musi hu tshi itwa thandulululo ya thaidzo dza ṱhalano ngeno luambo lwa Tshivenḓa na lwa vhaholefhali vha u pfa lu sa pfali. Nga nnḓa ha u ḓiphina nga mbofholowo ya u shumisa Tshivenḓa sa luambo lwa tshiofisi kha u amba, lu shumiswa zwenezwo fhedzi huna muṱalutshedzi wa khothe. Ngauralo, hei thyisisi i khou ita khuwelelo ya uri tshifhinga tsho swika tsha uri muvhuso u ṋee luambo lwa Tshivenḓa vhuiimo vhu eḓanaho na nyambo dza English na Afrikaans na uri ulu luambo lu shumiswevho kha thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khothe dza muvhuso. / This thesis compares the conflict resolution in divorce discourse between traditional and government courts. It argues that since the Constitution of the Republic of South Africa Act no 108 of 1996 has given everyone the right to use the language of his or her choice, all official languages must be used equitably in conflict resolutions in divorce discourse in both traditional and government courts. Most of the Vhavenḓa, especially the elderly, cannot speak more than one official language and this is relevant in conflict resolution. This thesis contends that conflict resolution in divorce discourse is mainly dominated by English and Afrikaans while Tshivenḓa as well as sign language is not used. Instead of enjoying the freedom of utilizing Tshivenḓa as a spoken official language as used by the court interpreter. Therefore, this thesis argues that time has come that government courts accord equal status to all official languages and that Tshivenḓa language should be utilized as English and Afrikaans in conflict resolution in divorce discourse. / African languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)

Page generated in 0.1698 seconds