• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 17
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 26
  • 26
  • 22
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Law and language : problems of meaning and interpretation in the Hong Kong courts /

Wei, Tsz-shan. January 2000 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2001. / Includes bibliographical references (leaves 163-168).
2

Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants

Aigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken into account in order for effective communication to be achieved. The emphasis is on translation and how it is actually a form of intercultural communication. A host of examples are provided to show how translation is severely limited and at times nonsensical when cultural factors are ignored. / Intercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent in translation and intercultural communication are then put into the context of refugee hearings in order to provide some practical applications and point to areas where communication may be deficient.
3

The effects of using a scripted or unscripted interview in forensic interviews with interpreters

Pruss, Nicole. January 2008 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at El Paso, 2008. / Title from title screen. Vita. CD-ROM. Includes bibliographical references. Also available online.
4

Playing a dangerous game of telephone the role of court interpreters and interpretation error in immigration and other court proceedings /

Legg, Shelbie C. Launer, Michael K. January 2004 (has links)
Thesis (M.S.)--Florida State University, 2004. / Advisor: Dr. Michael K. Kauner, Florida State University, College of Social Sciences, Program in Russian and Eastern European Studies. Title and description from dissertation home page (viewed Jan, 27, 2005). Includes bibliographical references.
5

Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants

Aigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
No description available.
6

The growing need for foreign language court interpreters in South African courts

Moyo, Candy Sizakele January 2016 (has links)
Submitted in partial fulfillment of the requirements of the Master’s Degree in Translation (in the field of Interpreting) in the Faculty of Humanities at the University of Witwatersrand, 2016 / The purpose of this study is to examine the factors that lead to the scarcity of foreign language court interpreters in South African courts. The study seeks to unpack the history of court interpreting in South Africa, the importance and the use of indigenous languages and foreign languages in South African courts and clearly explain the underlying message found in the Section 35 (k) of the Constitution of South Africa which states that all citizens have the right to be tried in the language of their choice. South Africa has witnessed its population being ravaged by heinous crimes and atrocities committed by south Africans and foreign nationals alike. This certainly poses a challenge to the entire legal system in South Africa and particularly the execution of language skills particularly foreign language interpreting in the various courts of law. / MT2017
7

Court interpreting in Zimbabwe: a descriptive study of consecutively-interpreted rape trials in regional magistrates’ courts

Svongoro, Paul Revai January 2017 (has links)
A thesis submitted to the Faculty of Humanities of the University of the Witwatersrand, Johannesburg, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation/Interpreting, 2017 / This is a linguistic investigation of English and Shona consecutively-interpreted rape trials heard in selected Regional Magistrates’ courts in Zimbabwe. The Zimbabwean magistrates’ courts can be regarded as a special context because, in most trials, the court officials in an English-medium trial also speak the language(s) of the accused/witness, although they conduct the trial in the language of the court, i.e. English. In such a unique context, the interpreter is not the only bilingual participant. This is unlike many other bilingual settings where court officials do not speak the language of the accused/witness. Specifically, the study investigates the contention between, on the one hand, the impression of the role of the interpreter as a translating device, reflected in court interpreters’ guidelines in Zimbabwe and, on the other hand, the reality of the interpreting situation. Focusing on the effect of additions and omissions on source language utterances, the study employs an interdisciplinary approach which draws from interpreting studies approaches, discourse analytic approaches and corpus-based interpreting studies to investigate interpreted courtroom discourse. The main source of data is question/answer transcripts of consecutively-interpreted rape trials heard at two regional magistrates’ courts in Zimbabwe, making the study principally linguistic although it employs aspects of ethnography. Data from transcripts were supplemented by 92 hours of observation of open court proceedings and structured and semi-structured interviews with court interpreters, magistrates and public prosecutors. The findings presented in this study reveal that, because court interpreters are mindful that their primary goal is to ensure that participants fully understand each other’s communicative intentions, they adopt a strategy for conveying renditions which would ensure that a speaker’s communicative motive, and not only his/her actual words, is available to an end receipient. The resultant interpreted discourse thus reveals some additions and omissions which may impact on the propositional content and style of the source language message. It is possible to argue that the interpreters included these elements based on their intuitive reasoning. The study therefore argues that the presence of additions and omissions in the interpreters’ renditions could be explained in terms of court interpreters’ awareness of the importance of pragmatics and context. In this way, the interpreters’ renditions, as confirmed by my findings, support the expectation that court interpreters are always mindful of the need to convey the speakers’ meaning in full. The study therefore makes a special contribution, from an African point of view, to the debate on interpreters’ role perception by advocating a move towards a more holistic account of dialogue interpreting encounters in which all features are taken into account so that the interpreter’s role is better appreciated. The recommendations the study makes on how various stakeholders can work with interpreters will ultimately enhance the quality of interpreting service provision to ensure that the rights of the people for whom they interpret are safeguarded. Although the findings of this study are based on data from Zimbabwean courtrooms, many of the issues raised in this study would be of interest to other interpreter-mediated courtrooms. / XL2018
8

Intercultural communication in the refugee determination hearing

Pelosi, Anna M. January 1996 (has links)
Through interviews, observation of refugee hearings, the analysis of negative decisions rendered by the Immigration and Refugee Board (IRB), and the application of communication, and social work theories, as well as discourse analysis, this study explores the effects of intercultural communication on the outcome of the refugee determination hearing. It is argued that a gap exists between the principle of cultural receptiveness at the IRB, and that which occurs in the hearing. This paradox is testimony to the difficulties of applying the international definition of a Convention Refugee to a socially and culturally-constructed refugee determination process. The political, social, and cultural context in which the IRB functions, the Board's institutional culture, which mirrors the social discourse on refugees, and the way individuals ascribe meaning to information in a culturally-defined manner, all have an impact on the outcome of the hearing, and in turn on refugee protection in Canada.
9

Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista = estudo e tradução = Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translation / Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translatio

Cunha Neto, Osvaldo, 1980- 20 August 2018 (has links)
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira / Texto em grego com tradução paralela em português / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-20T10:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CunhaNeto_Osvaldo_M.pdf: 3009102 bytes, checksum: f1b68930b9355d7996311fd5770d44e6 (MD5) Previous issue date: 2012 / Resumo: O diálogo Protágoras coloca frente a frente Sócrates e Protágoras...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital / Abstract: The dialogue Protagoras puts face to face Socrates and Protagoras...Note: The complete abstract is available with the full electronic document / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
10

Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937) : aspectos afetivos e relação tradutoria

Lima, Dulce Fabiana Mota 04 November 2005 (has links)
Orientador: Jo Anne Marie McCafrey Busnardo Neto / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T10:46:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lima_DulceFabianaMota_M.pdf: 1702617 bytes, checksum: 01b92470aa6dac2d8a4cac3c76a84f5b (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo de caso auto-reflexivo que denomino autoetnografia de tradução. Esse estudo visa a minha própria relação tradutória com um escritor norte-americano bastante representativo para a literatura de horror, Howard Philips Lovecraft (1890-1937). Para investigar essa relação, utilizo-me de uma metodologia de pesquisa qualitativa que combina dois instrumentos: histórias de vida e protocolos verbais (aos quais me refiro também como protocolos de tradução). Durante as análises dos dados coletados, eu verifico a aplicabilidade de certas teorias psicanalíticas: o neo-lacanianismo do teórico da escrita Mark Bracher (1999); o pós-lacanianismo de Julia Kristeva e suas noções de registro Semiótico e de abjeto; o conceito de relação tradutória amorosa (ou relação de amor) e a idéia de escrita singular da teórica brasileira de tradução Maria Paula Frota (2000); e o ¿Esquema Lacandemônico¿ do teórico norte-americano de tradução Douglas Robinson (2001). O foco da investigação é a visibilidade do tradutor. Faço uso também de teorias de recepção para compreender as implicações ¿ inclusive as implicações éticas ¿ de uma relação tradutória caracterizada por um amor infeliz e que é construída pelo apagamento de aspectos importantes do texto de partida / Abstract: This dissertation presents a self-reflexive case study which I will call an autoethnography of translation. The study describes my own relationship, as a translator, to the North American author H. P. Lovecraft (1890-1937), one of the most representative creations of the horror genre in literature. In order to investigate that relationship, I utilize a qualitative research methodology which combines two instruments: life histories and verbal protocols (which I also refer to as translation protocols). During the analysis of the data collected, I attempt to verify the applicability to translation processes of certain psychoanalytic theories: the neo-Lacanianism of the writing theorist Mark Bracher (1999); the post-Lacanianism of Julia Kristeva and her notions of the Semiotic Register and the abject; the concept of the translation love relationship (or love affair) and the idea of the singular in translation writing processes of the Brazilian translation theorist Maria Paula Frota (2000); and the ¿Lacandemonic Schema¿ of the North American theorist of translation Douglas Robinson (2001). The focus of the investigation is the translator¿s visibility. I also make use of theories of reception in order to understand the implications ¿ including ethical implications ¿ of a translation relationship characterized as unhappy love, and which is constructed through the erasure of important aspects of the source text / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada

Page generated in 0.1869 seconds