Spelling suggestions: "subject:"john kennedy"" "subject:"john dennedy""
1 |
Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra \'A Confederacy of Dunces\', de John Toole / Translation of the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of DuncesHanna, Kátia Regina Vighy 04 August 2006 (has links)
Este trabalho tem por objetivo traduzir os diálogos do personagem Burma Jones, do romance A Confederacy of Dunces, de autoria do norte-americano John Kennedy Toole (1937-1969). A caracterização da fala do personagem remete-se ao inglês não-padrão Black English Vernacular (BEV), fato que levanta questões acerca dos dialetos literários e da problemática de sua tradução. A obra de Toole é praticamente desconhecida dos brasileiros, senão por uma tradução restrita aos leitores do Círculo do Livro, feita por Cristina Boselli, na qual a fala de Jones não apresenta nenhum marcador dialetal, apenas registra um nível coloquial. Na introdução do trabalho, no Capítulo I, demonstro a relevância de se manter na tradução uma diferenciação entre os níveis de fala de cada personagem, em especial do negro Jones, ao examinar como o autor empregou a heterogeneidade lingüística a favor da caracterização dos personagens e da posição social que cada um ocupa na sociedade ficcional do livro. Estabelecida essa relação, considero, no Capítulo II, os dialetos literários em sua construção formal e nas implicações representativa, ideológica e humorística que resultam da presença desse recurso na obra literária. Nessa análise, destaco momentos de nossa literatura em que personagens negros receberam tratamento diferenciado nos diálogos, a fim de verificar como tem sido a representação ficcional da fala dos negros na literatura brasileira. No Capítulo III, no que concerne à teoria da tradução, aproveito a questão da tradução dialetal para enfatizar a intervenção \"violenta\" do tradutor na produção de sentido estético, ideológico e político, processo que se repete também na tradução em geral e sustenta-se nas teorias contemporâneas da tradução, em que os conceitos de \"original\" e \"fidelidade\" são questionados. Como conclusão, apresento a tradução comentada dos diálogos mais relevantes de Burma Jones / This paper aims to translate the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of Dunces. This character\'s speech is a representation of the Black English Vernacular (BEV) style, which raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation. Toole\'s work is almost unknown to Brazilian readers, except for a translation by Cristina Boselli, distributed only to members of Círculo do Livro and therefore available to a limited readership. In that translation, Jone\'s speech is not presented with any trace of dialectal variation, being only marked as belonging to a colloquial register. Chapter I advocates for the relevance of preserving the translation of the different literary dialects, especially Burma Jones\'. This is done through examining how the author employed the linguistic heterogeneity to stress the characters\' peculiarities and the social position they occupy in the fictional society of the book. This relation being established, Chapter II considers the literary dialects in their formal construction and the representative, ideological and humorous effects they create in a fictional work. This analysis highlights works from Brazilian literature in which black character\'s speeches have received a different treatment, in order to verify how the authors have portrayed them. Chapter III addresses translation theory and emphasizes the translator\'s violent intervention, as s/he creates aesthetic, ideological and political meaning in any act of translation, and specially when translating literary dialects. This concept is supported by to some authors on contemporary translation theory, who challenge the concepts of \"fidelity\" and \"original work\". In conclusion, I present a dialectical translation of the most relevant dialogues of Burma Jones, followed by comments on my decisions
|
2 |
Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra \'A Confederacy of Dunces\', de John Toole / Translation of the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of DuncesKátia Regina Vighy Hanna 04 August 2006 (has links)
Este trabalho tem por objetivo traduzir os diálogos do personagem Burma Jones, do romance A Confederacy of Dunces, de autoria do norte-americano John Kennedy Toole (1937-1969). A caracterização da fala do personagem remete-se ao inglês não-padrão Black English Vernacular (BEV), fato que levanta questões acerca dos dialetos literários e da problemática de sua tradução. A obra de Toole é praticamente desconhecida dos brasileiros, senão por uma tradução restrita aos leitores do Círculo do Livro, feita por Cristina Boselli, na qual a fala de Jones não apresenta nenhum marcador dialetal, apenas registra um nível coloquial. Na introdução do trabalho, no Capítulo I, demonstro a relevância de se manter na tradução uma diferenciação entre os níveis de fala de cada personagem, em especial do negro Jones, ao examinar como o autor empregou a heterogeneidade lingüística a favor da caracterização dos personagens e da posição social que cada um ocupa na sociedade ficcional do livro. Estabelecida essa relação, considero, no Capítulo II, os dialetos literários em sua construção formal e nas implicações representativa, ideológica e humorística que resultam da presença desse recurso na obra literária. Nessa análise, destaco momentos de nossa literatura em que personagens negros receberam tratamento diferenciado nos diálogos, a fim de verificar como tem sido a representação ficcional da fala dos negros na literatura brasileira. No Capítulo III, no que concerne à teoria da tradução, aproveito a questão da tradução dialetal para enfatizar a intervenção \"violenta\" do tradutor na produção de sentido estético, ideológico e político, processo que se repete também na tradução em geral e sustenta-se nas teorias contemporâneas da tradução, em que os conceitos de \"original\" e \"fidelidade\" são questionados. Como conclusão, apresento a tradução comentada dos diálogos mais relevantes de Burma Jones / This paper aims to translate the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of Dunces. This character\'s speech is a representation of the Black English Vernacular (BEV) style, which raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation. Toole\'s work is almost unknown to Brazilian readers, except for a translation by Cristina Boselli, distributed only to members of Círculo do Livro and therefore available to a limited readership. In that translation, Jone\'s speech is not presented with any trace of dialectal variation, being only marked as belonging to a colloquial register. Chapter I advocates for the relevance of preserving the translation of the different literary dialects, especially Burma Jones\'. This is done through examining how the author employed the linguistic heterogeneity to stress the characters\' peculiarities and the social position they occupy in the fictional society of the book. This relation being established, Chapter II considers the literary dialects in their formal construction and the representative, ideological and humorous effects they create in a fictional work. This analysis highlights works from Brazilian literature in which black character\'s speeches have received a different treatment, in order to verify how the authors have portrayed them. Chapter III addresses translation theory and emphasizes the translator\'s violent intervention, as s/he creates aesthetic, ideological and political meaning in any act of translation, and specially when translating literary dialects. This concept is supported by to some authors on contemporary translation theory, who challenge the concepts of \"fidelity\" and \"original work\". In conclusion, I present a dialectical translation of the most relevant dialogues of Burma Jones, followed by comments on my decisions
|
3 |
Southern Gothic: Macabre Heroes in Toole's Neon Bible and McCarthy's Child of GodRICHTROVÁ, Tereza January 2016 (has links)
The aim of this diploma thesis is to compare the protagonists of two novels which are classified as Southern gothic writings: Child of God by Cormac McCarthy, and The Neon Bible by John Kennedy Toole. Although the pivotal characters appear dissimilar, the comparison and analysis of the novels might demonstrate common features and motifs. Studying of Southern gothic phenomena constitutes a background for the analysis, and also the initial part of the thesis. It is focused on a basic characteristic of the genre on the basis of the development of Southern literature. There is an introduction of the most important authors, genres, and typical motifs. The analytical part is prefaced by a reference to the life and work of the writers, as their nature and literary production vary. There is more attention paid to the texts by McCarthy because he has published a larger quantity of books in comparison with Toole. Southern gothic elements are therefore observed and compared in the analysed short novels, and also in other McCarthy's texts. The comparison corresponds to the theoretical ground.
|
4 |
Eisenhowerova doktrína a Blízký východ: Přeměna zahraniční politiky USA po suezské krizi / Eisenhower Doctrine and the Middle East: Changes of the US Foreign Policy after the Suez CrisisRepčíková, Soňa January 2018 (has links)
The presented thesis is an analysis of American foreign policy thinking applying comprehensive analysis of three presidential administrations. The analysis is embedded in the historical context of the Suez Crisis, and provides a picture of the change in US foreign policy after the Suez Crisis comparing the three foreign policy doctrines related to this particular period of history - D. D. Eisenhower, J. F. Kennedy and L. John Johnson. The foreign policy doctrine represents a particular expression, image of foreign policy of a given state. The American political system is known by several historically and politically significant foreign policy doctrines. The thesis describes how the US foreign policy is created and what leads to the process of formulation of the presedential doctrines. An important element in the background of the analysis is the Cold War itself. Besides the theoretical definition, the work also provides the complex features of the administrations of the three presidents submited to analysis. Part of the characteristic is the analysis of individual foreign policy doctrines that points out the difference among administrations derived from the historical moment of the Suez crisis. The results of the comparison will draw conclusions on the similarity as well as possible differences...
|
5 |
A “Psychological Offensive”: United States Public Diplomacy, Revolutionary Cuba, and the Contest for Latin American Hearts and Minds during the 1960sJacobs, Matthew D. 25 August 2015 (has links)
No description available.
|
6 |
Being successfully nasty: the United States, Cuba and state-sponsored terrorism, 1959-1976Douglas, Robert 11 August 2008 (has links)
Despite being the global leader in the “war on terror,” the United States has been accused of sponsoring terrorism against Cuba. The following study assesses these charges. After establishing a definition of terrorism, it examines U.S.-Cuban relations from 1808 to 1958, arguing that the United States has historically employed violence in its efforts to control Cuba. U.S. leaders maintained this approach even after the Cuban Revolution: months after Fidel Castro’s guerrilla army took power, Washington began organizing Cuban exiles to carry out terrorist attacks against the island, and continued to support and tolerate such activities until the 1970s, culminating in what was the hemisphere’s most lethal act of airline terrorism before 9/11. Since then, the United States has maintained contact with well-known anti-Castro terrorists, in many cases employing and harbouring them, despite its claims to be fighting an international campaign against terrorism.
|
7 |
Being successfully nasty: the United States, Cuba and state-sponsored terrorism, 1959-1976Douglas, Robert 11 August 2008 (has links)
Despite being the global leader in the “war on terror,” the United States has been accused of sponsoring terrorism against Cuba. The following study assesses these charges. After establishing a definition of terrorism, it examines U.S.-Cuban relations from 1808 to 1958, arguing that the United States has historically employed violence in its efforts to control Cuba. U.S. leaders maintained this approach even after the Cuban Revolution: months after Fidel Castro’s guerrilla army took power, Washington began organizing Cuban exiles to carry out terrorist attacks against the island, and continued to support and tolerate such activities until the 1970s, culminating in what was the hemisphere’s most lethal act of airline terrorism before 9/11. Since then, the United States has maintained contact with well-known anti-Castro terrorists, in many cases employing and harbouring them, despite its claims to be fighting an international campaign against terrorism.
|
Page generated in 0.0577 seconds