• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Palabras tortas : o portunhol literário de Fabián Severo e Douglas Diegues /

Catonio, Angela Cristina D. R. January 2018 (has links)
Orientador: Antônio Roberto Esteves / Banca: Wilson Alves Bezerra / Banca: Rosana Cristina Zanelatto Santos / Banca: Maria Josele Bucco Coelho / Banca: Kátia Rodrigues Mello Miranda / Resumo: Esta tese apresenta reflexões sobre a produção poética em portunhol do uruguaio Fabián Severo e do brasileiro Douglas Diegues. A poética em portunhol se insere na contemporaneidade entre as mais inovadoras formas do fazer literário, justificando estudos identificadores dessa construção sui generis que mescla a língua portuguesa e a língua espanhola ou, ainda, de sua vertente como portunhol selgavem, que acrescenta o guarani às outras duas. O portunhol emerge de forma híbrida e mestiça como uma língua anárquica, situando-se acima dos espaços geográficos e culturais, e circula muito além das fronteiras entre Brasil e Uruguai ou Brasil e Paraguai. O objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que o portunhol literário, fundado em uma língua híbrida e multifacetada, muito mais do que simplesmente uma vertente artística literária, também expressa um estilo de vida e uma cultura tangível, reflexo das diversas relações entre língua e sujeitos. As produções de Severo e Diegues traduzem uma desobediência à língua padrão de seus países e, sobretudo, uma experimentação de amalgamar o português, o espanhol e o guarani em uma única língua. A partir de tais elementos, procura-se desvendar as características dessa linguagem transfronteiriça, a par de analisar e discutir seus aspectos simbólicos e culturais, uma vez que a produção desses autores nos obriga a encarar o local e o global de uma forma bem diferente do tradicional. Partimos da premissa de que o portunhol extrapola a oralidade dos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Esta tesis presenta reflexiones sobre la producción poética en portuñol del uruguayo Fabián Severo y del brasileño Douglas Diegues. La poética en portuñol se inserta en la contemporaneidad entre las formas más innovadoras del hacer literario, lo que justifica los estudios identificadores de esta construcción sui generis que combina las lenguas portuguesa y española, o incluso su vertiente como portuñol salvaje que añade el guaraní a las otras dos. El portuñol emerge de forma híbrida y mestiza como una lengua anárquica, situándose por encima de los espacios geográficos y culturales, y circula mucho más allá de las fronteras entre Brasil y Uruguay o Brasil y Paraguay. El objetivo general de esta investigación es demostrar que el portuñol literario, fundado en una lengua híbrida y multifacética, mucho más que simplemente una vertiente artística literaria, también expresa un estilo de vida y una cultura tangible, reflejo de las diversas relaciones entre lengua y sujetos. Las producciones de Severo y Diegues reflejan una desobediencia a la lengua estándar de sus países y, sobre todo, un ensayo de amalgamar el portugués, el español y el guaraní en un solo idioma. A partir de tales elementos, se busca desvelar las características de ese lenguaje transfronterizo, además de analizar y discutir sus aspectos simbólicos y culturales, ya que la producción de estos autores nos obliga a encarar lo local y lo global de una forma muy diferente de la tradicional. Partimos de la premisa de que el portuñol extrapola la oralidad de los habitantes de la frontera para llegar a la escritura poética, rompiendo los modelos convencionales del lenguaje y presentando un universo particular en el que no hay reglas, ni internas ni externas, a seguir... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
2

O guarani como língua oficial e a promoção de um bilinguismo imaginário no Paraguai

Colaça, Joyce Palha 06 April 2017 (has links)
Submitted by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-04-03T17:47:24Z No. of bitstreams: 1 TESE_VERSAO_FINAL_13_out_15.pdf: 4700487 bytes, checksum: 180f73ba5efa53f17a395bc9f4450522 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-04-06T13:51:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE_VERSAO_FINAL_13_out_15.pdf: 4700487 bytes, checksum: 180f73ba5efa53f17a395bc9f4450522 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-06T13:51:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE_VERSAO_FINAL_13_out_15.pdf: 4700487 bytes, checksum: 180f73ba5efa53f17a395bc9f4450522 (MD5) / Nesta tese, temos como objetivo compreender os processos de produção de sentidos sobre as línguas guarani e espanhola em contexto de bilinguismo no Paraguai. Filiamo-nos às pesquisas desenvolvidas no âmbito da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1998, 2009 [1992], 2010 [1994]; ORLANDI, 1983, 1988, 2008 [1990]), em seu entrelaçamento com Análise do Discurso de linha francesa (PÊCHEUX, 1988 [1975], 1990 [1969]; 2010 [1994]), para construir nossa reflexão e avançar nos estudos referentes ao tema. Para compor nosso arquivo de análise, tomamos os textos das Cartas Magnas desde o primeiro Regulamento de Governo, de 1813, até a atual Constituição da República do Paraguai, de 1992, que oficializou a língua guarani. Também fazem parte do nosso arquivo os textos da Lei Geral de Educação nº 1264/1998 e da Lei n° 3231/2007 e da Lei de Línguas nº 4251/2010. Para compreender os sentidos produzidos acerca do imaginário de bilinguismo, analisamos as ações da Secretaria de Políticas Linguísticas, a partir da descrição de três projetos, dentre os quais selecionamos o intitulado Rohayhu Che Ñe'ẽ: una semana en lengua guaraní. Observamos o funcionamento dos discursos sobre o guarani no espaço de enunciação (GUIMARÃES, 2005) paraguaio e, também, no latino-americano, por sua incorporação como língua oficial de trabalho do Mercosul. Pela análise empreendida no decorrer desta tese, verificamos como a memória (PÊCHEUX, 2007) sobre as línguas se inscreve nas discursividades das leis de educação e na produção de políticas de línguas sobre o bilinguismo, pela promoção de um bilinguismo imaginário, que significa a língua guarani num lugar de tradição, de patrimônio e de identidade nacional em oposição à língua espanhola, significada, pela historicidade dos processos de produção de sentidos, como a língua de civilização e de conhecimento. No jogo das relações de forças travadas no embate entre as línguas, nas textualidades analisadas, se materializam os efeitos de sentidos produzidos ideológica e historicamente, em um processo que segue promovendo a língua espanhola e silenciando a língua guarani no Paraguai. / En esta tesis, tenemos como objetivo comprender los procesos de producción de sentidos sobre las lenguas guaraní y española en contexto de bilingüismo en Paraguay. Nos remitimos a las investigaciones desarrolladas en el ámbito de la Historia de las Ideas Lingüísticas (AUROUX, 1998, 2009 [1992], 2010 [1994]; ORLANDI, 1983, 1988, 2008 [1990]), en su entrelazamiento con el Análisis del Discurso de línea francesa (PÊCHEUX, 1988 [1975], 1990 [1969]; 2010 [1994]), para construir nuestra reflexión y avanzar en los estudios referentes al tema. Para componer nuestro archivo de análisis, tomamos los textos de las Cartas Magnas desde el primer Reglamento de Gobierno, de 1813, hasta la actual Constitución de la República de Paraguay, de 1992, que oficializó la lengua guaraní. También forman parte de nuestro archivo los textos de la Ley General de Educación nº 1264/1998 y de la Ley n° 3231/2007 y de la Ley de Lenguas nº 4251/2010. Para comprender los sentidos producidos acerca del imaginario de bilingüismo, analizamos las acciones de la Secretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay, a partir de la descripción de tres proyectos, de los que seleccionamos el intitulado Rohayhu Che Ñe'ẽ: una semana en lengua guaraní. Observamos el funcionamiento de los discursos sobre el guaraní en el espacio de enunciación (GUIMARÃES, 2005) paraguayo y, también, latinoamericano, por su incorporación como lengua oficial de trabajo del Mercosur. Por el análisis hecho en el decurso de esta tesis, verificamos como la memoria (PÊCHEUX, 2007) sobre las lenguas se inscribe en las discursividades de las leyes de educación y en la producción de políticas de lenguas sobre el bilingüismo, por la promoción de un bilingüismo imaginario, que significa la lengua guaraní en un lugar de tradición, de patrimonio y de identidad nacional en oposición a la lengua española, significada, por la historicidad de los procesos de producción de sentidos, como la lengua de civilización y de conocimiento. En el juego de las relaciones de fuerzas, trabadas en el embate entre las lenguas, en las textualidades analizadas, se materializan los efectos de sentido producidos ideológica e históricamente, en un proceso que sigue promoviendo la lengua española y silenciando la lengua guaraní en el Paraguay.
3

Para uma sócio-história da língua Guarani no Espírito Santo : uma análise sob a perspectiva sociolinguística

Calazans, Poliana Claudiano 27 February 2014 (has links)
Submitted by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-06-01T17:03:17Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Para uma sócio-história da língua Guarani no Espírito Santo uma análise sob a perspectiva sociolinguística.pdf: 2513474 bytes, checksum: cbb78e3c7cbedb54db19566a830477a7 (MD5) / Approved for entry into archive by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-07-31T18:18:44Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Para uma sócio-história da língua Guarani no Espírito Santo uma análise sob a perspectiva sociolinguística.pdf: 2513474 bytes, checksum: cbb78e3c7cbedb54db19566a830477a7 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-07-31T18:18:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Para uma sócio-história da língua Guarani no Espírito Santo uma análise sob a perspectiva sociolinguística.pdf: 2513474 bytes, checksum: cbb78e3c7cbedb54db19566a830477a7 (MD5) Previous issue date: 2014 / Estima-se que restam hoje cerca de 50 mil índios Guarani no Brasil, que se situam, principalmente, na faixa litorânea que vai desde os estados do sul até o território capixaba, o Espírito Santo. Considerando que essa comunidade se mantém bilíngue, o presente trabalho objetiva discutir se, na situação de contato entre o Guarani e o Português, a primeira língua está ou não cedendo lugar à segunda. Para alcançar esse objetivo, foi formado um banco de dados de fala por meio de entrevistas realizadas nas aldeias, que versaram sobre as tradições históricas, a família, a religião, a economia e o meio ambiente – aspectos considerados por eles como as principais armas de resistência desse povo. A análise tomou por base os pressupostos da Sociolinguística/Contato Linguístico, com teóricos como Weinreich (1953), Fishman (1968; 1972), Appel e Muysken (1996), Coulmas (2005) e outros, que discutem temas pertinentes à pesquisa em questão: o contato linguístico e a manutenção/substituição de línguas minoritárias. Acredita-se que, apesar do contato com o português pela venda de artesanatos, pela mídia e pela atuação da escola e sua ação integralizadora, prevista pelo Estatuto do Índio, o Guarani mantém a sua língua materna - ainda que estigmatizada - devido à forte religiosidade que norteia todo o seu modo de vida. Ele entende a palavra como um dom e confere a ela um poder mítico de conexão com o mundo espiritual, o que, ao mesmo tempo, confere extrema importância à língua minoritária e favorece a sua preservação, enquanto marca importante da cultura e identidade desse povo. / It is estimated that there are about 50 thousand Indians from the Guarani tribe in Brazil and they are situated mainly in the coastal area of the southern states until the capixaba territory in Espírito Santo. Considering that this community keeps itself bilingual, the present work has the objective to discuss the sociolinguistic factors that led up to the maintenance of the Guarani language in the spoken Portuguese. In order to reach that objective, a corpus was created based on interviews made in the villages ranging from historic traditions, family, religion, economy and the environment (these aspects were considered by them as the main weapons against the resistance of this people). The analysis was based on the assumptions of sociolinguistics and linguistic contact, by theorists like Weinreich (1953), Fishman (1968; 1972), Appel e Muysken (1996), Coulmas (2005) among others, who discussed pertinent subjects related to the research: the linguistic contact and the maintenance/substitution of minority languages. It was also believed, that besides the contact with the Portuguese language by the commercialization of handicrafts, by the media and by the co-operation of schools aiming to integrate them, laid down by the Indian Statute, the Guarani people maintains its mother-tongue, even if it's stigmatized due to the strong religious beliefs that guide their way of living. They understand the word as a gift and give a mythic power to it, a power that connects the spiritual world, which gives extreme importance to this minority language and favors its preservation as an important imprint of their culture and their identity.

Page generated in 0.0505 seconds