Spelling suggestions: "subject:"La dolda via"" "subject:"La dolda vida""
1 |
On LuxuryNg, Angie January 2010 (has links)
Indulgent and desirable, luxury both boasts and seduces. Luxury is an elaboration on the essential, manifest in forms of etiquette and exclusion.
Films index both reality and fantasy. They reflect, denounce, and exaggerate, making them invaluable cultural documents. Post-World War Two, the ease of air travel, mass production of goods, and foreign influence changed the face of luxury. By examining the films To Catch a Thief (1955), La Dolce Vita (1960), and Breakfast at Tiffany’s (1961) – all three from the era of this shift in luxury – this essay excavates this change, by examining the narrative, objects, and architecture of selected scenes.
|
2 |
On LuxuryNg, Angie January 2010 (has links)
Indulgent and desirable, luxury both boasts and seduces. Luxury is an elaboration on the essential, manifest in forms of etiquette and exclusion.
Films index both reality and fantasy. They reflect, denounce, and exaggerate, making them invaluable cultural documents. Post-World War Two, the ease of air travel, mass production of goods, and foreign influence changed the face of luxury. By examining the films To Catch a Thief (1955), La Dolce Vita (1960), and Breakfast at Tiffany’s (1961) – all three from the era of this shift in luxury – this essay excavates this change, by examining the narrative, objects, and architecture of selected scenes.
|
3 |
Surf and turf, builder’s mug och Jaffa cakes : Översättningsstrategier vid svensk undertextning av kulturspecifika referenser i anglofona matlagningsprogram / Surf and Tur, Builder's Mug and Jaffa Cakes : Transwlation Strategies in Swedish of Culture Specific References in Anglophone Cooking ShowsHagander, Sara January 2016 (has links)
Mat, språk och kultur är tätt sammanlänkade, och i matlagningsprogram förekommer en rad olika sorters kulturspecifika referenser. Kulturspecifika referenser definieras som ”any reference to a cultural entity which, due to its distance from the target culture, is characterized by a sufficient degree of opacity for the target reader to constitute a problem” (Mailhac i Ranzato 2015:54) och kan vara sådant t.ex. som måttenheter (pint), märken (Tabasco) och maträtter (surf and turf). Denna undersöknings fokus är översättningen av kulturspecifika referenser i matlagningsprogram, och eftersom merparten av de matlagningsprogram som översätts för svensk tv är på engelska består denna studies material av 21 engelskspråkiga matlagningsprogram och deras svenska översättningar. De matlagningsprogram som undersökts är Det goda livet, Jamie Olivers smarta rätter, David Roccos ljuva matresa – Italien, Kitchen Hero och Hela England bakar. Genom att att konstruera en korpus och analysera de kulturspecifika referenserna har normerna för översättningsstrategier gällande kulturspecifika referenser i matlagningsprogram kartlagts, och jämförts med resultaten från Pedersens välkända undersökning av primetime-TV (2011). Resultaten kategoriserades sedan enligt Pedersens taxonomi. Resultaten visade att normerna för matlagningsprogram liknade dem för primetime-TV, trots att det fanns ett par domänspecifika skillnader. Eftersom språk formar hur vi ser världen är det intressant att se hur kulturspecifika referenser översätts från en kultur till en annan, eftersom det formar hur den kulturen ses och värderas, eller åtminstone dess matkultur. / Food, language and culture are closely linked and cooking shows are peppered with culturally specific references. Culturally specific references are defined as “any reference to a cultural entity which, due to its distance from the target culture, is characterized by a sufficient degree of opacity for the target reader to constitute a problem” (Mailhac in Ranzato 2015:54) and can be things such as measurements (pints), brands (Tabasco), and dishes (surf and turf) to name a few. This study focuses on the translation of culture specific references in cooking shows. Since most of the cooking shows translated into Swedish are in English, the material for this study consists of 21 cooking shows in English and their Swedish translations. This study will look at the shows 3 good things, Save with Jamie, David Rocco’s Dolce Vita, Kitchen Hero and The Great British Bake off. By constructing a corpus and analyzing the culturally specific references, the norms regarding translation strategies for the translation of culturally specific references in cooking shows have been mapped out, and compared to the results of a well known study on primetime TV by Pedersen (2011). These were categorized in accordance with Pedersen’s taxonomy (2011:76). The results showed that the norms were very similar to those of primetime TV, with the exception of some domain-specific norms. Language influences how we see the world. Thus, the way culturally specific references are translated from one culture into another is important because it affects how cultures are viewed and interpreted, at least within the food community.
|
Page generated in 0.0574 seconds