• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 43
  • 33
  • 16
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

LINES THAT BIND: DISABILITY’S PLACE IN THE MODERNIST WRITINGS OF WILLIAM FAULKNER, AMY LOWELL, LANGSTON HUGHES, AND EZRA POUND

Jost, Levi James 01 May 2017 (has links)
This dissertation explores the effects disability had on the aesthetics of American modernist writers like Langston Hughes, William Faulkner, Amy Lowell, and Ezra Pound at a time when eugenics' insistence on a superior and uniform humanity dominated social thought and how their writings complicate generalized conclusions espousing ablist tendencies in modernist literature, demonstrating that such generalizations can be complicated with careful attention to a broad range of modernist texts. The introduction highlights important ideas and events in the development of disability studies and applies the theory to Emily Dickinson’s “Safe in their Alabaster Chambers” to demonstrate how scholars have largely overlooked even well-known authors’ engagement with disability. The first chapter interrogates Faulkner's The Sound and the Fury to demonstrate that, rather than reify disability, Faulkner questions the idea of norms that imply a stable identity by alluding to and investigating ideas relevant to important events and conceptions of the time such as Henry H. Goddard’s The Kallikak Family and the U.S. Supreme court case of Buck v. Bell. Chapter two’s analysis of Langston Hughes's Fine Clothes to the Jew identifies a tendency in the poetry to enact Tobin Sieber’s concept of disability masquerade to assume but play against the intellectually disabled identity forced on Blacks at the time, rather than attempting to distance himself from the label as disability theorists such as Douglas Baynton posit generally occurs when racialized groups are associated with disability. In the third chapter, Robert McRuer’s concept of compulsory able-bodiedness is identified as a source for Amy Lowell’s fall from popularity and she is considered alongside conceptions of the freak to identify a source for her creativity most evident in the "polyphonic prose" of Can Grande's Castle, her invention to free poets of the restrictions of traditional cadenced verse. The final chapter offers a reading of Pound's Drafts & Fragments that, while highlighting this often neglected collection's importance because of the social awareness brought to it through Pound's twelve and a half years in a mental institution, also explores the limitations of readings that assume that his disabled status guided this poetry. Concluding the dissertation is an analysis of Sherman Alexie's Pulitzer prize winning young adult novel, The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian, that demonstrates disability’s continued applicability after eugenics’ fall from grace and highlights Alexie’s use of humor to get readers to stare as a part of considering the serious topics he writes into the novel, instigating what Rosemarie Garland-Thomson calls the "good stare" that welcomes identification between staree and starer. Together, these chapters attempt to further expand the inclusivity of discussions of modernism and complicate long-standing understandings of disability.
22

Petrology of the Lower Middle Cambrian Langston Formation, North-central Utah and Southeastern Idaho

Butterbaugh, Gary Jay 01 May 1982 (has links)
The Lower Middle Cambrian Langson Formation was studied in the xi Bear River Range of north-central Utah and southeasternmost Idaho and the Wellsville Mountains of north-central Utah. The depositional textures and sedimentary structures preserved within the rocks were compared with characteristics of similar modern sediments and ancient rock to determine environments of deposition, paleogeography, diagenetic alteration and pattern of dolomitization. The rocks of the Langston Formation were divided into eleven different rock types. These eleven rock types were formed within four recognizable lithofacies: 1) upper peritidal; 2) inner carbonate shelf; 3) inner clastic shelf; and 4) outer clastic shelf. The general depositional environment is inferred to have been a shall ow subtidal to subaerial carbonate shoal complex. Clastic sediments from the east and north or northwest periodically prograded over the carbonate complex during times of relatively slow subsidence. The deposition of the Langston Formation mudrocks and carbonates occurred during the first Cambrian grand cycle. Eogenetic diagenetic features include birdseye structures, relict evaporite structures, fibrous rim cement, compaction, and the begining of dolomitization. Mesogenetic diagenesis is characterized by dolomitization and pressure solution. Telogenetic diagenesis is limited to fracturing and calcite infilling. Dolomitization is believed to have resulted mainly from downward reflux of hypersaline brines, as indicated by relict evaporite structures, zoned dolomite rhombs, and a general association of dolomite with upper peritidal facies. The hypersaline brines formed in the upper peritidal environment, and percolated downward through underlying porous sediments. The greater density of the hypersaline brines displaced less-dense interstitial fluids. These brines were periodically diluted by normal marine water or fresh water.
23

Langston Lost & Found

Lange, Shara K. 01 December 2019 (has links)
No description available.
24

Breaking the Iceberg: Ernest Hemingway, Black Modernism, and the Politics of Narrative Appropriation

Bosse, Walter M. 17 October 2014 (has links)
No description available.
25

Changing the Law; Fighting for Freedom: Racial Politics and Legal Reform in Early Ohio, 1803-1860

Howard, Jonathan 10 January 2011 (has links)
No description available.
26

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Oliveira, Pedro Tomé de Castro 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
27

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Pedro Tomé de Castro Oliveira 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
28

"Against a Sharp White Background" : racial stereotypes, intersectionality, and iterations of black womanhood in Langston Hughes's Not Without Laughter, Toni Morrison's The Bluest Eye, and Claudia Rankine's Citizen : an american lyric

Lavertu, Camille 26 July 2022 (has links)
Ce mémoire considère l'évolution des stéréotypes racistes et sexistes qui sont contestés dans trois œuvres littéraires afro-américaines, soit Not Without Laughter de Langston Hughes, The Bluest Eye de Toni Morrison et Citizen : An American Lyric de Claudia Rankine. L'analyse de ces livres vise à déterminer comment la double contrainte des femmes noires sous-tend les stéréotypes et préjugés qui sont apparus pendant l'esclavage et qui persistent dans la culture du vingt-et-unième siècle. Ces stéréotypes, tels que la Mammy, la Jezebel ou la femme en colère, ont été créés et maintenus afin de fournir une justification idéologique à la marginalisation et à l'exploitation des femmes noires. De plus, ils ont servi à soutenir les intérêts et objectifs de la société blanche patriarcale telle que manifestée aux États-Unis à travers le temps. Encore aujourd'hui, ces images discriminatoires et non représentatives contribuent à la perpétuation du racisme et du sexisme, et continuent de contrôler le corps, l'esprit, et la sexualité des femmes noires aux États-Unis. À travers une analyse chronologique des œuvres, publiées respectivement en 1930, 1970, et 2014, mon argumentaire postule que les performances de féminité noire étudiées dans chaque roman révèlent un désir de contester et réfuter ces stéréotypes, s'avérant ainsi des actes de résistance et d'autodétermination. Mon approche, éclairée par les théories de l'intersectionnalité et du féminisme noir, étudie la manière dont Hughes, Morrison, et Rankine revisitent, remettent en question, et déconstruisent les stéréotypes raciaux afin de mettre en évidence la multiplicité des identités féminines Afro-Américaines et ainsi, rejeter la fausse perception monolithique des femmes noires. / This thesis investigates the evolution of racist and sexist stereotypes forced onto black women in three African American works: Langston Hughes's Morrison's The Bluest Eye , and Claudia Rankine's Not Without Laughter Citizen: An American Lyric , Toni . The thesis aims to show the pervasiveness of the double bind of African American women that emerged during slavery and that persists in the culture of the twenty-first century as the Mammy, the Jezebel, or the angry black woman, among . Stereotypes, such others, were created and maintained to provide an ideological justification for the marginalization and exploitation of black women, which, in turn, were used to support the interests of the white mainstream and patriarchal society. To this day, these cont rolling images black female body, mind, and sexuality perpetuate racism and regulate the in the United States. Through a chronological analysis of the works, respectively published in 1930, 1970, and 2014, my argumentation posits that the chosen iterations of black womanhood talk back to their racial heritage, a vexed history of misrepresentation and misconception, thereby allowing for new performances and scripts of the black female self to be inscribed in culture. My approach to this thesis, grounded in theorizations related to intersectionality and black feminism, demonstrates that Hughes, Morrison, and Rankine revisit, challenge, and deconstruct racial stereotypes to highlight the multiplicity of African American female identities and, ultimately, reject the monolithic perception of black women.
29

Blackness and rural modernity in the 1920s

Elliott, Chiyuma 05 April 2013 (has links)
The New Negro Movement (often called the Harlem Renaissance) made black creative production visible to an extent unprecedented in American History. Complex representations of African Americans started to infiltrate a popular culture previously dominated by stereotypes; people from all walks of life were confronted for the first time with art made by African Americans that asked them to think in new ways about the meaning of race in America. The term Harlem Renaissance conjures up images of urban America, but the creative energies of many New Negro figures were actually focused elsewhere—on rural America. Urbanite Jean Toomer spent time teaching in an agricultural college in the rural South, and wrote award-winning poetry and prose about that experience. Langston Hughes wrote blues lyrics about the struggles of rural migrants in New York that highlighted the complex interconnections of rural and urban experience. And the pioneer black filmmaker Oscar Micheaux incorporated numerous fictionalized accounts of his own experiences as a homesteader in South Dakota into his race movies and novels. New Negro writers asserted that their art shaped how people understood themselves and were understood by others. Accordingly, this project examines both literary representations, and how literary works related to the real lives and struggles of rural African Americans. My research combines archival, literary, and biographical materials to analyze the aesthetic choices of three New Negro authors (Hughes, Micheaux, and Toomer), and explain the interrelated literary and cultural contexts that shaped their depictions of African American rural life. Houston Baker, in his influential 1987 book Modernism and the Harlem Renaissance, defined black modernism as an awareness of radical uncertainty in human life. My central contention is that one of the most radical uncertainties in interwar-period America was the changing rural landscape. I revisit the largely-forgotten (though large-scale) social movement to fight rural outmigration by modernizing rural life. And I argue that, rather than accepting the simple binary that took the urban to be modern and the rural backward, African Americans in the 1920s created and experienced complicated formulations of the rural and its connections to modern blackness. / text
30

The Feminine Representation of Booker T. Washington and W.E.B. DuBois in Langston Hughes' Not Without Laughter

Mosley, Matthew 14 May 2010 (has links)
Langston Hughes' novel Not Without Laughter works within the historically narrow framework of African American uplift ideology. Hughes implies Booker T. Washington's racial uplift ideology from Up From Slavery within Aunt Hager Williams. In addition, Hughes implies W.E.B. DuBois' racial uplift ideology from Souls of Black Folk within Tempy Siles. In both characters, he criticizes the ideologies. In addition, the ideologies work toward an initial construction of masculinity for Sandy, the protagonist, and ultimately undermine an argument for gender equality.

Page generated in 0.0276 seconds