Spelling suggestions: "subject:"lingua"" "subject:"mingua""
101 |
Os clássicos árabes da teoria da traduçãoKasouha, Manhal 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T09:28:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
270926.pdf: 3715027 bytes, checksum: 6d965d0fbfd9a3d549ba8828d87b3208 (MD5) / A tradução é tema que tem atraído a atenção de pensadores árabes desde a antiguidade. Busca-se, através das considerações tecidas ao longo desta dissertação, destacar e problematizar alguns aspectos teóricos presentes em determinados pensadores árabes e que foram objeto de estudos também por parte de teóricos ocidentais, notadamente Humboldt e Schleiermacher. O estudo aqui apresentado permite ver semelhanças tanto no que tange à natureza dos problemas abordados quanto às soluções propostas pelos diversos estudiosos, sejam eles árabes ou ocidentais, modernos ou antigos. A dissertação tem um caráter teórico e prático. Em primeiro lugar, foi necessário traduzir para o português os textos selecionados dos autores árabes. Em segundo lugar, foram desenvolvidos comentários críticos acerca do processo de tradução desses textos, tendo por base a analítica da tradução proposta por Berman. Em seguida, realizou-se análise comparativa entre os argumentos dos textos traduzidos e aqueles dos textos teóricos de Humboldt e Schleiermacher. / Translation has been under the focus of attention of Arabian thinkers since antiquity. The present thesis is an attempt to frame and critique a few theoretical aspects of translation present in a number of Arabian scholars the study of which was also undertaken by western theoreticians, most notably von Humboldt and Schleiermacher. The study presented here allows us to visualize a few similarities both in terms of the nature of the problems tackled and solutions proposed by several translation scholars, whether Arab or Western, modern or not. The thesis has both a practical and a theoretical scope. First, it was necessary to translate the selected Arabic texts into Portuguese. Second, critical comments, based on Berman.s analysis of translation, were written to explain the process of translating those texts. Finally, a comparative analysis was carried out with a view to unveiling the commonalities present in the texts translated from Arabic and in the texts by von Humboldt and Schleiermacher.
|
102 |
"Ink on (their) hands like bomb residue"Brum, Gabriela Eltz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras / Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:46:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322576.pdf: 1192777 bytes, checksum: 4562794abbca3db1644533d58b3ec3d5 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Essa investigação trata de uma discussão sobre conflitos contemporâneos, principalmente armados, mas também silenciosos como o racismo, na poesia contemporânea de duas poetisas negras: A Caribenha-Canadense Dionne Brand e a Afro-Americana June Jordan. Estas poetisas de resistência escrevem poesia com a finalidade de criticar o sistema, a guerra e sua lógica e o imperialismo americano, entre outros assuntos. Minha pesquisa mostra como o testemunho dessas escritoras das revoluções socialistas na ilha caribenha de Grenada e em Nicarágua respectivamente influenciaram seus trabalhos em poesia e prosa. Conflitos armados em lugares como Iraque, Líbano, Palestina, Israel, Bósnia, Rwanda e Somália também são abordados em seus poemas. A análise comparativa é focada nas ferramentas utilizadas por Brand e Jordan em suas poéticas de guerra, na maneira que seus poemas dialogam com o discurso de críticos e teóricos como Susan Sontag, Virginia Woolf, Charles Simic e Judith Butler e na forma que seus poemas refletem suas experiências como testemunhas de conflitos. Essa tese tem como objetivo contribuir como uma observação sobre poesia de guerra contemporânea através do olhar de poetisas negras, que demonstram sua preocupação em registrar não somente eventos históricos, mas também a história do que Charles Simic nomeia "eventos sem importância.". <br> / Abstract : This investigation deals with the discussion of contemporary conflicts, mainly armed, but also silent ones like racism, in the contemporary poetry of two black women writers: Caribbean-Canadian Dionne Brand and African-American June Jordan. These poets of resistance write poetry in order to criticize the establishment, warfare and its rationale, and American imperialism, among other issues. My research shows how these poets? testimonials of contemporary socialist revolutions and armed conflicts in the Caribbean island of Grenada and in Nicaragua respectively have influenced their work in poetry and prose. Armed conflicts in places such as Iraq, Lebanon, Palestine, Israel, Bosnia, Rwanda, and Somalia are also approached in their poetry. The comparative analysis focuses on the devices employed by Brand and Jordan in their poetics of war, the ways that their poems dialogue with the discourse of critics and theorists such as Susan Sontag, Virgina Woolf, Charles Simic, and Judith Butler, and how their poetry depicts their life experiences as witnesses of conflict. This dissertation aims to contribute as an observation of contemporary war poetry through the gaze of black women poets, who show their concern in registering not only historical events but also the history of what Charles Simic calls "unimportant events.".
|
103 |
Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in BrazilBalemberg, Alissander January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T18:05:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326639.pdf: 3892274 bytes, checksum: a1dce73cb07014d95a043f929b1d9225 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de Estudos da Tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de Mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro A Game of Thrones. Desde 1991, o escritor americano de fantasia George R. R. Martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada A Song of Ice and Fire . Após a adaptação televisiva ser anunciada pela HBO e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros originalmente escrita no inglês americano (EN-US) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (PT-BR), As Crônicas de Gelo e Fogo, disponível pela editora Leya. No entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a Leya utilizou a tradução em português europeu (PT-PT) de Jorge Candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do PT-PT para o PT-BR, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. Como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. Considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) Como o modelo de Mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) Os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução PT-BR? É necessária a expansão do modelo? Se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) Até que ponto o modelo de Mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? O método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro A Game of Thrones em EN-US e PT-BR, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. Os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) Os parâmetros do modelo de Mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, Consistência.<br> / Abstract : The aim of this research is to contribute to the area of Translation Studies by transforming the parameters of Mossop (2001)'s translation revision model into an analysis tool categories to look at the translation errors of the book A Game of Thrones. Since 1991, the American fantasy writer George R. R. Martin has been writing the epic fantasy book series called A Song of Ice and Fire. After the television adaptation was announced by HBO and the first episode was broadcasted, the A Song of Ice and Fire book series, originally written in North American English (EN-US), has been translated into more than 25 languages until 2013, among which, there is the Brazilian Portuguese (PT-BR) translation, As Crônicas de Gelo e Fogo, available by the Brazilian publishing house Leya. However, instead of working with a translation of its own, Leya used the European Portuguese (PT-PT) translation by Jorge Candeias for the first book - without his knowing - and made what they believed to be the necessary adaptations from the PT-PT to the PT-BR, thus presenting several perceptions of uneasiness reported by readers over the Internet. As a consequence, as a researcher, I felt motivated to investigate and systematize this uneasiness. Bearing this panorama in mind, the research questions informing are the following: (i) How can Mossop's model account for occurrences of translation errors in the source text (ST) - target text (TT) comparison?; (ii) Are the parameters proposed in the model sufficient to classify all occurrences of errors in the PT-BR translation? Is it necessary to expand the model? What other parameters could be included?; and (iii) To what extent Mossop's model can really be effective for translation revisers to carry out their task? The research method includes unilingual and bilingual readings of the book A Game of Thrones in EN-US and PT-BR, parallel corpus, analysis and classification of the translation errors occurrences. The most important results of the study pointed out: (i) Mossop's model parameters cannot account for all the translation errors found; and (ii) the model had to be expanded in order to include a new category, Consistency.
|
104 |
As soantes palatais no português: uma caracterização fonético-fonológicaGamba, Pedro Augusto January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-03-18T21:09:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332883.pdf: 7548724 bytes, checksum: c422b1037bb81cd7932c6c5a855322d8 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este trabalho tem por foco as soantes palatais no português brasileiro. Analisamos as características acústicas que constituem esses fonemas e suas variantes em fala semi-espontânea. Também consideramos a estrutura fonológica desses fonemas, buscando a melhor representação autossegmental para eles. Apresentamos os pressupostos teóricos utilizados nessa pesquisa ? geometria de traços ?, fizemos uma breve retomada histórica e do possível surgimento das soantes palatais no português. Em seguida apresentamos diversas abordagens linguísticas desses fonemas e, por fim, observamos os diferentes comportamentos acústicos das realizações das consoantes palatais buscando seus padrões comportamentais para diferenciar as várias realizações ocorrentes no falar do brasileiro. Baseamo-nos, principalmente, na obra de Matzenauer-Hernandorena (1999), de Cagliari (1974), nos apontamentos de Crïstófaro-Silva (2008) e em alguns estudos de viés sociolinguístico. Os dados coletados nos dois informantes serviram de base para estabelecer os padrões acústicos de cada uma das variantes descritas ao longo da pesquisa. Após a análise, constatamos que as soantes palatais concorrem e coocorrem com suas variantes. Pretendemos com essa pesquisa contribuir para os estudos fonológicos e acústicos e do português brasileiro.<br> / Abstract : The present work focuses on palatal sonorant in Brazilian Portuguese. We have analysed the acoustic characteristics which constitute such phonemes and their spoken, semi-spontaneous variants. We have also taken their phonological structure into account, aiming at finding their most appropriate autosegmental representation. We have introduced the theoretical framework on which this piece of research is based on ? Geometry of Features -, doing both a brief historical review and of the emergence of palatal sonorant in Portuguese. Next, we have presented several linguistic approaches to these phonemes and, finally, have observed the different acoustic behaviour of the realizations of the palatal consonants, seeking behaviour patterns in order to distinguish the many realizations that may happen in Brazilian spoken language. This piece was mostly based on the works of Matzenauer-Hernandorena (1999), Cagliari (1974), and notes from Crïstófaro-Silva (2008), as well as sociolinguistic studies. The data from the two subjects were dealt with as the basis to stablish the acoustic patterns to each of the variants described throughout the paper. After analysis, we have noted that the palatal sonorant competes with and takes place at the same time as their variants. We intend, with the present work, to contribute to the acoustic and phonological studies, as well as Brazilian Portuguese ones.
|
105 |
"It is engend'red"Rosa, Janaina Mirian January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:10:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332963.pdf: 977312 bytes, checksum: fa3cffee6169ee9d7ae988e1f5717f1e (MD5)
Previous issue date: 2015 / Abstract : The problem discussed in this study regards the analysis of the construction of Folias d'Arte's production of Otelo in relation to the cultural and political scenario that involved the Iraq war, more specifically concerning the depiction of the character Iago in selected scenes of the production. Folias' Otelo, which premiered in 2003 in São Paulo, was directed by Marco Antonio Rodrigues and had the text translated by Maria Sílvia Betti. The scene analysis concentrated mainly on the study of Folias' portrayal of Iago's intellectual tactics in relation to George W. Bush's administration's political games to invade Iraq in 2003. Such event caused a feeling of unfairness around the world concerning the real motives and strategies that Bush's administration deployed to go to war. I have relied on Edward Rocklin's notions of conception, enactment, and critical reception to structure this study. Also, I have counted on Alan Dessen's concepts regarding the subject of text alteration, and Dennis Kennedy's comments concerning the significance of the visual in theatrical productions. As for the discussion on parameters to investigate the performance of actors, and the translation of dramatic texts, I have brought to this investigation Patrice Pavis' thoughts on such subjects. The present thesis demonstrates that Folias' Otelo offers, in different stages of its construction, elements that propose a critical view on the cultural and political scenario related to the Iraq war. Additionally, the connection between Iago's intellectual tactics and Bush's administration's schemes to invade Iraq can be vastly observed in the analysis of scenes.<br> / O problema a ser discutido neste estudo diz respeito à análise da construção do Otelo da companhia de teatro Folias d'Arte em relação ao cenário político e cultural associados à guerra do Iraque, mais especificamente quanto à representação do personagem Iago em cenas selecionadas da produção teatral. O Otelo do Folias, que estreou em 2003 em São Paulo, foi dirigido por Marco Antonio Rodrigues e teve o texto traduzido por Maria Sílvia Betti. A análise de cenas concentrou-se principalmente no estudo da representação das táticas intelectuais de Iago na produção do Folias com relação ao jogos políticos da administração de George W. Bush para invadir o Iraque. Tal evento gerou um sentimento de injustiça que se espalhou mundialmente devido aos reais motivos e estratégias que a administração de Bush utilizou para efetivar a guerra. Para a estruturação deste estudo, utilizei as noções de concepção, produção e recepção crítica de Edward Rocklin. Também adotei os conceitos de Alan Dessen para abordar o assunto de alteração de texto, e comentários de Dennis Kennedy relacionados à importância do visual em produções teatrais. A respeito da discussão sobre parâmetros para a investigação da performance de atores e sobre a tradução de textos dramáticos, inclui neste estudo noções de Patrice Pavis relacionadas a tais assuntos. Esta dissertação mostra que o Otelo do Folias oferece, em variados estágios da sua elaboração, elementos que sugerem uma visão crítica do cenário político e cultural relacionado à guerra do Iraque. Além disso, por meio da análise de cenas, é possível observar em diversos momentos a conexão entre as táticas intelectuais de Iago e os esquemas da administração de Bush para invadir o Iraque.
|
106 |
That-delection : a reading comprehension problemXavier, Edlamar Benevides January 1988 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T15:56:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
83642.pdf: 3162893 bytes, checksum: e6049cc79dae5d992adb49dbefdf51e0 (MD5)
Previous issue date: 1988 / Este estudo investiga como a falta de conhecimento lingüístico em Inglês como Língua Estrangeira pode afetar a boa compreensão de estudantes universitários brasileiros quando lêem textos em inglês. O tema escolhido para estudo é a omissão da conjunção THAT em orações substantivas e a elipse do pronome relativo em orações adjetivas restritivas. Como estes são itens puramente gramaticais, suas ausências são mais afeitas a causar dificuldades que suas presenças. O estudo é desenvolvido considerando o processo de leitura bi-direcional proposto por teóricos do Processo interativo. O modelo interativo abrange tanto o processo "bottom-up" quanto o processo "top-down" e tem sido crescentemente responsável pela leitura bem sucedida.
|
107 |
Teaching brazilian students how to read a foreign languageBittencourt, Cristine Arins January 1989 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T16:14:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
79331.pdf: 4129330 bytes, checksum: 58669a8c82583421f1f12928fa61e470 (MD5)
Previous issue date: 1989 / O estudo investiga com base no modelo interativo da leitura, a possibilidade de ensinar alunos brasileiros, adolescentes, principiantes no estudo de uma língua estrangeira a ler com compreensão textos simples, mas autênticos, em inglês, mesmo sem ter um bom conhecimento desta língua. Os sujeitos envolvidos foram 151 alunos da sétima série de cinco escolas municipais de Florianópolis. Os materiais de leitura preparados para o projeto foram aplicados por 5 professores (incluindo a pesquisadora). Os alunos foram pré-testados, e durante o ano letivo, submetidos a três testes de unidade, avaliados subjetivamente pelos professores por sua participação em classe e por fim pós-testados. Os resultados obtidos permitem concluir que é possível ensinar a adolescentes sem conhecimento da língua inglesa, a ler com compreensão textos complemetares em inglês, uma vez que os alunos melhoram significamente do pré para o pós-teste e obtiveram aproveitamento superior a 70 % nos testes de unidade. Houve também uma correlação significativa entre os resultados entre si, bem como dos testes e da avaliação subjetiva feita pelos professores. Finalmente, os materiais preparados para o estudo mostraram-se adequados, pois os objetivos estabelecidos para a pesquisa foram satisfatoriamente atingidos.
|
108 |
Toward communicative competence : the use of apologies by brazilian learners of EnglishAffonso, Maura Regina Dourado January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T17:10:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
84293.pdf: 3896205 bytes, checksum: ca96974772fe3c5be341e921d2ab6e85 (MD5)
Previous issue date: 1991 / O objetivo desta dissertação é identificar as dificuldades que os aprendizes brasileiros de inglês tem ao usar pedidos de desculpas na língua alvo. Para este fim esta dissertação apresenta uma análise contrastiva do ato de fala pedido de desculpa entre o inglês americano e o português do Brasil. As variáveis pessoais, sexo e faixa etária dos sujeitos exerceram um papel importante para agrupar os resultados de modo a permitir uma análise mais profunda. Uma análise enfocando o ato de fala " pedido de desculpas" nos livros-texto usados por estudantes de inglês na UFSC, é apresentada com a finalidade de auxiliar os professores a diagnosticar dificuldades e falhas dos aprendizes de inglês. Os resultados desta análise apontam para semelhanças e diferenças intra e interlinguais.
|
109 |
Natural conversation and efltextbook dialogues : a constrastive studyDalacorte, Maria Cristina Faria January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T17:10:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
84295.pdf: 1903258 bytes, checksum: 45c467c4c73cf96b76630645a7fc3cda (MD5)
Previous issue date: 1991 / Examina características estruturais, estratégicas e estilísticas de interações comerciais e conversações por telefone em inglês e português comparadas com diálogos escritos de livros para o ensino de língua inglesa. Estes livros afirmam ensinar inglês através de diálogos reais. Esta análise verifica se as conversações apresentadas nestes livros textos demonstram características semelhantes, às de conversações naturais. Através de uma análise contrastiva detalhada dos dois tipos de diálogos, este estudo prova que as conversações dos livros de diálogos de inglês não são comunicativas mas pseudo- interativas, já que apresentam características da estrutura interna do discurso de sala de aula.
|
110 |
Conflicting conversational styles in a cross-cultural business negotiationGarcez, Pedro de Moraes January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T17:23:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
84375.pdf: 3767467 bytes, checksum: 89c4ae5f362581e206fffbb9712395b9 (MD5)
Previous issue date: 1991 / Durante 4 dias consecutivos foram gravadas em vídeo reuniões entre dois importadores norte-americanos e dois fabricantes brasileiros. Apresenta-se aqui a micro-análise etnográfica desta interação (Erickson 1991). A partir desta análise foram integrados os dados de pesquisa e isolados os momentos de conflito na interação através de sucinta análise de quadros (Tanner 1984, 1986), identificam-se nestes dados três atividades de fala: especificações técnicas, conversa social e negociação. Com base na abordagem sociolingüística interacional, analisam-se a seguir os momentos de conflito nas tarefas argumentativas durante atividade de negociação (Gumperz 1982a). Esta análise revela dois estilos diferentes para o estabelecimento dos pontos de argumentação: enquanto os importadores norte-americanos apresentam seus pontos para em seguida defendê-los, os fabricantes brasileiros faziam uma série de observações preliminares em defesa de seus pontos antes de apresentá-los. Apresentam-se então 4 problemas de má comunicação gerados por conflitos entre esses estilos. Observou-se que esses conflitos resultam do fato dos participantes não compartilharem das mesmas convenções de contextualização para produzir e interpretar enunciados como pontos de argumentação. Concluiu-se que o uso inadvertido de estilos conversacionais diferentes causou os graves problemas de comunicação apresentados.
|
Page generated in 0.0619 seconds