• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 8
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 11
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Actitudes de los profesores de ELE en Suecia hacia el uso de diferentes propuestas de lenguaje inclusivo / Attitudes amongst teachers of Spanish as a foreign language in Sweden towards the use of inclusive language

Betancourt Vegas, Maria Luisa January 2024 (has links)
Este estudio evalúa actitudes lingüísticas de profesores de español como lengua extranjera en Suecia hacia formas de género neutral en diferentes contextos y formatos, centrándose en las innovaciones morfológicas -e, -x, -@ así como en el desdoblamiento. Igualmente, compara la actitud entre profesores de lengua materna española y sueca. Los resultados reflejan una preferencia generalizada por el genérico masculino arraigada en las normas lingüísticas tradicionales y convenciones sociales. Se observa una mayor aceptación hacia el desdoblamiento en contextos informales, indicando una apertura a prácticas lingüísticas inclusivas. Se observan diferencias en las actitudes entre profesores de lengua materna española y sueca. Los profesores con lengua materna sueca tienden a mostrar una mayor aceptación hacia las formas de lenguaje inclusivo, pero resistencia hacia el morfema -e en situaciones orales. La lengua materna, la cultura lingüística y las normas gramaticales influyen en la percepción del lenguaje inclusivo. Se concluye que las actitudes lingüísticas hacia formas de género neutro varían según el contexto y las experiencias individuales. Estas conclusiones resaltan la complejidad de las actitudes dentro del profesorado de español en Suecia, subrayando que las actitudes pueden diferir según el contexto de la comunicación, así como si el formato es oral o escrito. Los hallazgos se alinean con la idea de que las actitudes lingüísticas varían según factores culturales. Es importante recordar que estas conclusiones se basan en la percepción de los participantes y pueden no reflejar las de todos los hablantes de español o sueco. / This study evaluates the linguistic attitudes of teachers of Spanish as a foreign language in Sweden towards forms of gender neutrality, in various contexts and formats, focusing on the morphological innovations -e, -x, -@, and doublets. Additionally, it compares attitudes between teachers who have Spanish as a mother language and those whose mother language is Swedish. The results reflect a widespread preference for the masculine generic, rooted in traditional linguistic norms and social conventions. A higher acceptance of doublets in informal contexts is observed, indicating openness to inclusive language practices. Differences in attitudes are observed between teachers who have Spanish as a mother language and those whose mother language is Swedish. Teachers with Swedish as their mother language tend to show greater acceptance towards inclusive language forms but resistance towards the -e morpheme in oral situations. Mother language, linguistic culture, and grammatical norms influence the perceptions of inclusive language. It is concluded that linguistic attitudes towards gender-neutral forms vary depending on the context and on individual experiences. These conclusions emphasize the complexity of attitudes in the context of Spanish teaching in Sweden, highligting that attitudes may differ according to the communication context, whether formal or informal, as well as if the comunnication is oral or written. These findings align with the idea that linguistic attitudes vary based on cultural factors. It is important to note that these conclusions are based on the participant’s perceptions and may not reflect those of all Spanish or Swedish speakers. The study provides, as well, a solid foundation for future research, enphasizing the importance of considering factors such as mother language, communication context, and sociocultural dynamics in the teaching of Spanish as a foreign language. This allows to develop training programs with inclusive linguistic strategies and promotes necessary discussions.
22

Brasil entre Hispanoamérica: los brasileños y las variedades diatópicas del español : Implicaciones para la enseñanza de ELE en Brasil / Brazil within Hispanic America: Brazilian speakers and their consideration of diatopic variations of Spanish : Implications in the teaching of Spanish as a foreign language

Schmetz, Virginie January 2013 (has links)
Este trabajo estudia la relación de hablantes brasileños de portugués con elementos de diferentes variedades diatópicas del español, en términos de conocimiento y de actitudes lingüísticas, con el objetivo de extraer implicaciones para la enseñanza del español lengua extranjera (ELE) y de sus variedades geográficas en Brasil. Este país tiene amplios vínculos económicos y culturales con España, que es también el líder mundial en la enseñanza de ELE. Sin embargo, Brasil se embarcó también en un vasto proceso de integración latinoamericana, principalmente a través de la creación del Mercosur, gracias al que establece relaciones profundas y duraderas con los países australes. Este contexto plural y ambivalente tiene sin duda repercusiones en la práctica de la lengua española en el país, pero ¿cuáles? y ¿cómo debería responder la enseñanza a este contexto particular? La investigación, con el objetivo de contestar estas preguntas, se realizó mediante un cuestionario en línea que fue contestado por 92 informantes, residentes de varios estados de Brasil. Esta encuesta, además de una parte de datos sociológicos, se componía de un apartado sobre acentos y musicalidades, donde los informantes tenían que valorar grabaciones de diferentes variedades del español sin conocer su origen, y un apartado sobre gramática y léxico, en el que se pedía a los encuestados elegir, entre grupos de frases equivalentes, los elementos que más conocían en un primer paso, y los que les parecían más correctos/válidos en un segundo paso. Los resultados mostraron que, en la parte de acentos y musicalidades, las variantes más familiares, es decir la castellana y la argentina, eran globalmente las más valoradas, en cuanto que la de México era la menos apreciada. En el apartado de gramática y léxico, se constató que los elementos americanos hablados en la zona austral, es decir la más próxima a Brasil, eran bastante reconocidos, pero no tanto como los peninsulares o “menos americanos”. En cuanto a los americanismos de zonas geográficas lejanas a Brasil, eran muy poco conocidos y legitimados. A la vista del contexto brasileño y de sus necesidades de practicar la lengua española en el ámbito del Mercosur, lo que se constata es que el lugar dado a los elementos australes es aún insuficiente, y que los profesionales de la enseñanza de ELE deberían perder el miedo a enseñar con una variedad de base americana, para responder a las necesidades de comunicación reales de los alumnos. / The study at hand explores the relationship between Brazilian Portuguese speakers and elements of several diatopic varieties of Spanish language in terms of knowledge and linguistic attitudes. We then discuss the possible implications of our findings in relationship to the didactic field of Spanish as a foreign language and the geographical varieties spoken in Brazil. This country has important economic and cultural links with Spain, which is also the world’s leader in teaching Spanish as a second language. Brazil is also involved in a large process of Latin American integration, mainly through the creation of Mercosur, thanks to which it has establish deep and durable relations with south American countries. This plural and ambivalent context has, without a doubt, had an influence on the use of Spanish in Brazil. But what kind of influence? And how should the field of didactics respond to this particular context? In order to answer these questions, we have carried out an online survey, which was completed by 92 participants in several states of Brazil. This survey, in conjunction to a sociological questionnaire, was comprised by a section dedicated to accent and musicality, where the participants had to rate recordings of different varieties of Spanish without knowing their origin. It also included a section related to grammar and vocabulary, where the participants had to choose elements which they knew, and elements they thought were more correct/valid from a group of equivalents sentences. The results showed that, in the “accent and musicality” section, the most familiar varieties – both Castellan and Argentinian  – were better rated, while the Mexican variation was the less valued. In the “grammar and vocabulary” section, it was found that the American elements used in the southern cone – Argentina, Paraguay and Uruguay – all countries close to Brazil, were well known and valued, but not as much as the peninsular or “less American” elements. In regards to the American elements used in distant dialectal areas of Brazil, they were little known or legitimized. Given Brazil’s context and its need to use the Spanish language in a Mercosur setting, we conclude that insufficient attention is given to the American elements of Spanish. We also note that professionals teaching Spanish as a second language in Brazil have to lose their fear of teaching Spanish in an American variety in order to respond to student’s language needs.

Page generated in 0.0849 seconds