• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 5
  • Tagged with
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

"Haunted by humans" : the uncanny narrator in Markus Zusak's The book thief

Oliveira, Débora Almeida de January 2017 (has links)
O objetivo da tese é estudar o narrador do romance A Menina que Roubava Livros, publicado em 2005 pelo autor australiano Markus Zusak. A história enfoca Liesel Meminger, uma menina de nove anos adotada por um casal alemão que, não sendo entusiasta do regime Nazista, esconde um Judeu em seu porão durante a Segunda Guerra Mundial. A imagem da morte como narrador é a principal característica da obra de Zusak, que apresenta uma entidade coletora de almas que observa as experiências de Liesel e tece comentáros sobre os seres humanos. A fim de analisar tal narrador, esta dissertação se apóia em estudos de Carl Gustav Jung, Gilbert Durand e, em certa medida, em Sigmund Freud. Também utiliza premissas teóricas do campo da narratologia, tendo Gérard Genette e Mieke Bal como principais vozes representativas. A dissertação está dividida em três capítulos. O capítulo 1 oferece um panorama acerca da construção da morte enquanto imagem arquetípica, enquanto personificação e enquanto narrador. Nesse capítulo, as perspectivas teóricas de Jung, Durand, Genette e Bal são prevalentes. O objetivo é entender como a morte é representada como ideia e como imagem. O capítulo 2 foca nas implicações da morte. Assim, analiso a morte de indivíduos, a pulsão de morte (que toma de assalto muitas das personagens), a morte em massa e a morte social como uma consequência direta da guerra. O objetivo desse capítulo é visualizar a morte como um tema. Para tanto, são aplicados alguns conceitos freudianos, como pulsão de morte e melancolia. O capítulo 3 oferece uma leitura narratológica do romance, ao relacionar a morte aos aspectos de focalização, tempo e espaço. O obejtivo do último capítulo é analisar como a morte se posiciona enquanto observador dos fatos narrados. Na conclusão, apresento minhas considerações finais acerca da utilização desse peculiar narrador em A Menina que Roubava Livros e seu papel na construção do romance e na formulação do tom da narrativa. / The aim of this dissertation is to study the narrator of the novel The Book Thief, published in 2005 by the Australian author Markus Zusak. The story centers upon Liesel Meminger, a nine-year old girl fostered by a German couple who are not enthusiasts of the Nazi regime and hide a Jewish man in their basement during World War II. The image of death as the narrator is the main feature in Zusak’s novel, which presents a soul collecting entity who observes Liesel’s experiences and makes comments about the human beings. In order to analyze such narrator, the dissertation relies on studies by Carl Gustav Jung and Gilbert Durand and, to some extent, to Sigmund Freud. The dissertation also borrows theoretical assumptions from the narratological field, having Gérard Genette and Mieke Bal as its main representatives. The dissertation is divided in three chapters. Chapter 1 offers an overview about the construction of death as an archetypal image, as a personification and as a narrator. In this chapter, the theoretical perspectives of Jung, Durand, Genette and Bal are prevalent. The objective here is to try to understand how death is represented as an idea and as an image. Chapter 2 focuses on the implications of death through the book. Hence, I analyze the death of individuals, the death drive (which assaults many of the characters), mass death and social death as a direct consequence of war. The objective of this chapter is to view death as a theme. In order to do that, some concepts from Freud, such as death drive and melancholia, are applied. Chapter 3 offers a narratological reading of the novel through the link of death to focalization, time and space. The objective in this last chapter is to analyze how death positions himself as an observer of the facts narrated. In the conclusion, I present my final considerations about the use of such peculiar narrator in The Book Thief and its role for the construction of the novel and the setting of the tone for the narrative.
12

Mudrooroo's wildcat trilogy and the tracks of a young urban aborigine system of power relations

Barcellos, Clarice Blessmann e January 2007 (has links)
Esta dissertação consiste em uma leitura da Trilogia Wildcat, de Mudrooroo. O foco da leitura recai sobre as Relações de Poder e seu impacto sobre os jovens aborígines urbanos australianos. O corpus de pesquisa é formado pelos romances Wild Cat Falling (1965), Wildcat Screaming (1992) e Doin Wildcat (1988). O objetivo é analisar os efeitos das estratégias de poder em indivíduos pós-coloniais que são sujeitos a e fazem uso de mecanismos de poder ao estabelecerem relacionamentos tanto com seus pares quanto com pessoas que representam autoridade. A discussão das relações de poder, de seus mecanismos e efeitos se dá no terreno do discurso literário, através da análise das escolhas e estratégias do autor quanto à formatação dos três romances que operam, simultaneamente, como obras de arte, como estratégias políticas de sobrevivência e como estudos reflexivos sobre o processo da escrita literária. Wildcat é o protagonista, bem como autor e narrador nos textos da Trilogia. Ele é também um representante do povo aborígine australiano urbano e jovem na luta pela sobrevivência em uma sociedade na qual eles foram assimilados, mas não realmente aceitos. O texto de Mudrooroo versa sobre história, cultura, luta pela sobrevivência, mas trata principalmente sobre a escrita do texto literário e o papel da literatura aborígine. Para contemplar um construto tão complexo, minha leitura busca a combinação de literatura, cultura e pensamento pós-colonial. O suporte teórico do trabalho está apoiado nas idéias de Michel Foucault sobre poder e discurso, bem como na visão de Mudrooroo sobre a escrita literária aborígine, e também sobre a noção do exótico pós-colonial de Graham Huggan. Minha análise pretende alcançar a compreensão dos mecanismos de poder que povos e indivíduos assujeitados podem colocar em uso quando têm como objetivo serem ouvidos e respeitados pelas pessoas que os vêem como “outros” e que são maioria nas sociedades nas quais vivem. A conclusão indica que relações de poder firmemente estabelecidas são de crucial importância para a sobrevivência dos povos aborígines, e que a literatura é um dos melhores meios para alcançar esta finalidade, não só para garantir sobrevivência, mas também para representá-la. / This thesis consists of a reading of Mudrooroo’s Wildcat Trilogy, focusing on the issue of Power Relations and their impact on Young Urban Australian Aborigines. The corpus of the research comprises the novels Wild Cat Falling (1965), Wildcat Screaming (1992) and Doin Wildcat (1988). The purpose is to examine the effects of power strategies on postcolonial individuals who are subjected to and make use of mechanisms of power when establishing relationships with both their peers and other people representing authority. This discussion is carried out from within the realm of literary discourse, through the analysis of Mudrooroo’s choices and strategies in the shaping of these three novels that operate, simultaneously, as pieces of art, as political strategies of survival, and as self-reflexive studies about the process of writing. Wildcat is protagonist, author and narrator in the Trilogy. He is also a representative of the young urban Australian Aboriginal people’s struggle to survive within a society into which they have been assimilated, but not actually accepted. Mudrooroo’s text is about history, culture, struggle for survival, but it is mainly about writing and the role of Aboriginal Literature. In order to contemplate such a complex construct, my reading aims at combining postcolonial, cultural and literary concerns. The theoretical support of the work rests upon Michel Foucault’s ideas about Power and Discourse, as well as upon Mudrooroo’s views on Aboriginal Writing, and Graham Huggan’s notion of the Post-Colonial Exotic. My analysis intends to reach the understanding of the mechanisms of power that subjected peoples and individuals may put to use in order to be heard and respected by the people who see them as “Others” and are now majority in the societies they live within. Therefore, the conclusion indicates that firmly established Power Relations are central to Aboriginal people’s survival, and that Literature is one of the best means to achieve – as well as represent – it.
13

The magic pudding : a verbal and pictorial translation

Souza, Liziane Kugland de January 2017 (has links)
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad. / Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
14

The magic pudding : a verbal and pictorial translation

Souza, Liziane Kugland de January 2017 (has links)
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad. / Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
15

Novos continentes: relações coloniais em O continente e Voss

Alexander, Ian January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000346561-Texto+Completo-0.pdf: 383141 bytes, checksum: 87b60b557c4552324d470540f6b5b815 (MD5) Previous issue date: 2006 / This study suggests a comparison of literary works from Brazil and Australia in terms of their colonial and post-colonial experiences, using a model of the cultural interactions that characterise colonisation. This model offers a terminology for comparing cultural hybridism in different contexts by schematising possible relationships between the different cultural roots of societies that result from the colonial process. The three main influences identified are the indigenous cultures, the cultures of the colonisers, and the cultures of those transported to the colony against their will: African slaves, in the case of Brazil, and prisoners from the British Isles, in the case of Australia. This model is applied in a comparative analysis of the representation of these colonial and post-colonial relationships in two novels that deal with the formation of new societies in the Latin and British worlds: O Continente (1949), by the Brazilian Erico Verissimo, and Voss (1957), by the Australian Patrick White. The study demonstrates the analytical utility of the model and identifies a high level of morphological similarity between the cultural relationships represented in the two works. / O presente estudo sugere uma comparação entre obras literárias do Brasil e da Austrália em termos das suas experiências coloniais e pós-coloniais, através de um modelo das interações culturais que caracterizam a colonização. O modelo fornece uma terminologia para comparar o hibridismo cultural em contextos diferentes, esquematizando as relações entre as várias raízes culturais de sociedades que surgem no processo colonial. As três principais influências identificadas são as culturas indígenas, as culturas dos colonizadores e as culturas dos indivíduos transportados à colônia contra a sua vontade: os escravos africanos, no caso do Brasil, e os prisioneiros das Ilhas Britânicas, no caso australiano. Este modelo é aplicado em uma análise comparativa da representação dessas relações coloniais e póscoloniais em dois romances que tematizam a formação de sociedades novas nos mundos latino e britânico: O Continente (1949), do sul-rio-grandense Erico Verissimo, e Voss (1957), do australiano Patrick White. O estudo comprova a utilidade analítica do modelo e mostra um alto grau de semelhança morfológica entre as relações culturais representadas nos dois textos.
16

The magic pudding : a verbal and pictorial translation

Souza, Liziane Kugland de January 2017 (has links)
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad. / Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
17

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
18

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
19

'You are what you read' : intertextual relations in Patrick White's The solid mandala

Stefani, Monica January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise intertextual do romance The Solid Mandala, do escritor australiano, ganhador do prêmio Nobel, Patrick White, publicado em 1966, como parte de um esforço para estimular estudos sobre sua obra no Brasil e para investigar por que sua fortuna crítica tem passado por uma fase negativa recentemente. Primeiro, mostramos brevemente sua biografia e as condições relacionadas à produção e publicação de The Solid Mandala. Em seguida, apresentamos o contexto histórico do romance. As relações de conflito e complementação envolvendo os irmãos gêmeos Waldo e Arthur Brown na narrativa são analisadas, com destaque para a relação deles com a literatura (um tema importante no romance), retratando o papel das personagens como leitores e escritores na história, apreendendo, assim, seus sentimentos, suas visões de mundo e filosofia de vida (Waldo aspira à uma carreira de escritor e Arthur de fato compõe um poema). Os estudos de Gérard Genette sobre Narratologia são utilizados para embasar a análise, particularmente na relação intertextual entre The Solid Mandala e The Brothers Karamazov, do escritor F. Dostoyevsky, que é o título que chama a atenção de Arthur. Na busca pelo todo de sua vida, Arthur incorpora vários elementos (centrados em um único ponto, suas mandalas) e consegue criar sua própria filosofia. No final vemos que Arthur transcende sua realidade ao usar a leitura do romance russo como um instrumento. Esse estudo destaca a pertinência de revisitar a obra de Patrick White (uma vez que ela prova estar em sintonia com as questões filosóficas sendo discutidas atualmente) e coloca The Solid Mandala no contexto da literatura mundial. / This work performs an intertextual analysis of the Nobel Prize winning Australian novelist Patrick White’s The Solid Mandala, published in 1966, as part of an effort to boost studies of his novels in Brazil and to investigate why his critical fortune has been undergoing a negative phase recently. First, we briefly present his biography and the conditions surrounding the writing and publication of The Solid Mandala. Later on, we present the historical context of the novel. The relations of conflict and complementation involving the twin brothers Waldo and Arthur Brown in the narrative are analysed, but we focus on their relation to literature (which is an important theme in the novel), depicting their roles as readers and writers in the story, thus, apprehending their feelings towards each other, worldviews and outlook on life (Waldo aspires to become a great writer, and Arthur actually produces a poem). Gérard Genette’s studies on Narratology are used to support our analysis, particularly in the intertextual relation between The Solid Mandala and F. Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, which is the title that calls Arthur’s attention. In his pursue to find the whole of his life, Arthur incorporates various elements (centred at just one point, his mandalas) and is able to create his own philosophy. At the end we see that Arthur transcends his reality by using the reading of the Russian novel as an instrument. This study enlightens the pertinence of revisiting Patrick White’s oeuvre (since it proves to be so well tuned in to the current philosophical issues being discussed), and places The Solid Mandala in the context of worldwide literature.
20

Novos continentes : rela??es coloniais em O continente e Voss

Alexander, Ian 11 January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:37:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346561.pdf: 383141 bytes, checksum: 87b60b557c4552324d470540f6b5b815 (MD5) Previous issue date: 2006-01-11 / O presente estudo sugere uma compara??o entre obras liter?rias do Brasil e da Austr?lia em termos das suas experi?ncias coloniais e p?s-coloniais, atrav?s de um modelo das intera??es culturais que caracterizam a coloniza??o. O modelo fornece uma terminologia para comparar o hibridismo cultural em contextos diferentes, esquematizando as rela??es entre as v?rias ra?zes culturais de sociedades que surgem no processo colonial. As tr?s principais influ?ncias identificadas s?o as culturas ind?genas, as culturas dos colonizadores e as culturas dos indiv?duos transportados ? col?nia contra a sua vontade: os escravos africanos, no caso do Brasil, e os prisioneiros das Ilhas Brit?nicas, no caso australiano. Este modelo ? aplicado em uma an?lise comparativa da representa??o dessas rela??es coloniais e p?scoloniais em dois romances que tematizam a forma??o de sociedades novas nos mundos latino e brit?nico: O Continente (1949), do sul-rio-grandense Erico Verissimo, e Voss (1957), do australiano Patrick White. O estudo comprova a utilidade anal?tica do modelo e mostra um alto grau de semelhan?a morfol?gica entre as rela??es culturais representadas nos dois textos.

Page generated in 0.1033 seconds