• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 30
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 52
  • 52
  • 52
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Anthropology and the literature of political exile: A consideration of the works of Czeslaw Milosz, Salman Rushdie, and Anton Shammas

Bennett, Marjorie Anne, 1963- January 1991 (has links)
The effort of this thesis is to use an anthropologically non-traditional subject, written literature, to comparatively explore a cross-cultural condition, exile. In justifying the use of written literature in anthropological enterprises, I contend that we are unnecessarily constrained by assumptions we have inherited regarding the concept of culture, the consequence of which has been the denial to literature of a constitutive role in the making of social life and history. Literary narrative can be culturally constitutive, as is exemplified by the three authors considered here.
42

When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish

Mattawa, Khaled January 2009 (has links)
<p>ABSTRACT</p><p>This study is concerned with the process of the making of a postcolonial poet persona where the poet is addressing multiple audiences and is trying to speak for, and speak to, multiple constituencies through poetry. The poets examined here, Rabindranath Tagore, Derek Walcott, and Mahmoud Darwish--arguably among the best-known poets of the modern world--sought to be heard by various sensibilities and succeeded in reaching them. Outside the fold of the Western Metropolitan world, they as a trio have much to teach us about how poets living under three different phases of colonial hegemony (colonial India, postcolonial West Indies, and neocolonial Palestine/Israel) manage to speak. Their presence in their poetry, or the pressure their life stories and their poet personae, becomes an essential part of reading their work. Desiring to speak themselves, the poets chosen here have necessarily had to speak for their regions, peoples and cultures, alternately celebrating and resisting the burden of representation, imposed on them by both their own people and by the outsiders who receive them. How does a postcolonial poet address changing contingencies--personal, social and political-- while continuing to hold the attention of a global readership? How have their formal and esthetic approaches shifted as they responded to contingencies and as they attempted intervene in local and global conversations regarding the fate and future of their societies? An examination of the genre of poetry and postcolonial agency, this study addresses these and other related questions as it looks at the emergence and evolution of Tagore, Walcott, and Darwish as postcolonial world poets.</p> / Dissertation
43

II Samuel 5-8 as royal apology in light of Hittite royal apology genre [microform] : /

Krause, Andrew Robert, January 2007 (has links)
Thesis (M.C.S.)--Regent College, 2007. / Abstract and vita. Includes bibliographical references (leaves 168-190).
44

Arab women going public Mayy Ziyadah and her literary salon in a comparative context /

Khaldi, Boutheina. January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Dept. of Near Eastern Languages, 2008. / Title from home page (viewed on May 14, 2009). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 69-09, Section: A, page: 3537. Adviser: Suzanne P. Stetkevych.
45

Deity portrayals and basis for discord in biblical and Mesopotamian communal laments

Crisostomo, Christian A. January 2008 (has links)
Thesis (Th. M.)--Dallas Theological Seminary, 2008. / Includes bibliographical references (leaves [53]-61).
46

Die Simson-narratief 'n vergelykende analise /

Van der Merwe, David Stefanus. January 2008 (has links)
Thesis (MA(Ancient Languages and Cultures))--Universiteit van Pretoria, 2008. / Includes bibliographical references (leaves 77-81).
47

The Near East and the late Victorians an approach to Sir Richard Francis Burton, Wilfrid Scawen Blunt, and Charles Montagu Doughty /

Assad, Thomas J. January 1954 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 1954. / Typescript. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 249-258).
48

Deity portrayals and basis for discord in biblical and Mesopotamian communal laments

Crisostomo, Christian A. January 2008 (has links)
Thesis (Th. M.)--Dallas Theological Seminary, 2008. / Includes bibliographical references (leaves [53]-61).
49

The Middle Eastern novel in English : literary transnationalism after Orientalism

Mattar, Karim January 2013 (has links)
This thesis focuses on the production, circulation, and reception of contemporary Middle Eastern literatures in Britain and the United States. I'm particularly interested in the novel form, and in assessing how both translated Middle Eastern novels and anglophone novels by migrant writers engage with dominant Anglo-American discourses of politics, gender, and religion in the region. In negotiation with Edward Said's Orientalism, I develop a materialist postcolonial critical model to analyse how such discourses undergird publishing and marketing strategies towards novels by Ibrahim Nasrallah, Hisham Matar, Yasmin Crowther, Orhan Pamuk, and others. I argue that as Middle Eastern novels travel, whether via translation or authorial acts of migration, across cultures and languages, they are reshaped according to dominant audience expectations. But, I continue, they also retain traces of their source cultures which must be brought to the surface in critical readings. Drawing on the work of David Damrosch, Pascale Casanova, Franco Moretti, and Aamir Mufti, I thus develop a reading practice, what I call 'post-Orientalist comparatism', that allows me to read past the domesticating strategies framing these novels and to newly reveal their more local, thus potentially transgressive, takes on Middle Eastern socio-political issues. I cumulatively suggest that Middle Eastern novels in English formally embody a dialectic of 'East' and 'West', of the local and the global, thus have important implications for our understanding of the English and world novel traditions. I conceive of my thesis as a dual intervention into the fields of postcolonial studies and world literature. I am primarily concerned to reorient postcolonial theory around questions of Middle Eastern literary and cultural production, areas that have been traditionally neglected due to an entrenched, but unsustainable, anglophone bias. To do so, I turn to the work of Edward Said, and rethink the foundational problematic of Orientalism with an eye towards political, material, and cultural developments since 1978, the year in which Orientalism was first published, and towards the unique transnational positionality of the genre of the Middle Eastern novel in English. I also turn to theorists of world literature such as David Damrosch in order to develop a reading practice thoroughly attentive to issues of circulation, but, along the lines set out by Aamir Mufti, seek to interrogate their work for its occlusions of the impact of orientalist discourse in the historical development of the category of 'World Literature'. My thesis thus not only draws on postcolonial and world literary theory to analyse its object, the Middle Eastern novel in English, but also demonstrates how proper attention to this object necessitates a theoretical recalibration of these fields.
50

Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity

Benmessaoud, Sanaa 04 1900 (has links)
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant. / The present research explores the translation and reception in France, the UK and the US of contemporary Arabic literature by women authors, with a view to answering two main questions that have gone largely unexplored within translation studies: how do women authors from Arab countries lose their agency and subjectivity in the process of translation? And how do the translation of their dissident writings contribute to the construction of an Arab alterity? To answer these questions, the research analyzes three Arabic novels authored by women, and chosen for their very different thematic and formal characteristics, namely Ahlem Mosteghanemi’s Fawḍā al-Ḥawāss (1997), Hanan al-Shaykh’s Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001), and Rajaa Alsanea’s Banāt al-Riyāḍ (2005). Using Norman Fairclough’s three-dimensional model, the analysis aims to explore the way these authors express their agency through their texts, as well as the images they depict of themselves and of women, in general, in their respective societies/communities. The English and French translations of each novel are then compared to the original with a view to identifying patterns of textural and pragma-semiotic shifts in the translations, and gaining insight into how these shifts undermine the author’s voice and agency. Finally, the analysis moves to the various practices involved in the reception of these translations in the US, the UK and France. Publishers’ decisions, editorial reviews and academic discourse are investigated with a view to identifying patterns in publishers’ decision-making and shedding light on the discourses and tropes undergirding the reception and consumption of these translations in their target contexts. Analysis of the originals reveals that the authors act as agents of change through their texts. They contest, each in her own way, both local and Western dominant discourses, and (re)imagine their societies and nations in the process. In so doing, they carve out their own discursive spaces in the public sphere and open breaches for social change. However, the research shows that in several of the translations, the authors’ agency is undermined and their dissident discourses are backgrounded while an orientalist discourse is foregrounded. This same reifying discourse appears to underpin the reception of the novels in translation, as well. It is a reifying discourse wherein the representation of cultural difference seems to be inextricably imbricated in the representation of sexual difference: the “Arab woman” is (re)written as voiceless and powerless because of an Islamic religion and an Arab culture that are essentially misogynistic and backward. Nevertheless, analysis reveals that publishers’ decisions, reviewers mediation and scholarly interest (or disinterest) impinge upon the way these novels are received and consumed more significantly than do translators through their interventions. Finally, the research underscores the importance of an ethical translation that transcends binary approaches and highlights the link between the aesthetic and the political. It also proposes an ethics of reading based on awareness of the situatedness of both the translated text and the reading/translating subject.

Page generated in 0.0936 seconds