Spelling suggestions: "subject:"littérature een traduction"" "subject:"littérature enn traduction""
1 |
Traduction de néologismes en littérature fantastique - Étude de cas sur la traduction française de The Stormlight Archive de Brandon SandersonBoismenu-Lavoie, Annie 25 November 2023 (has links)
La traduction des néologismes présents dans la littérature fantastique est un sujet qui a, au mieux de nos connaissances, été très peu étudié. Jusqu'à présent, la plupart des recherches à ce sujet sont des études de cas précises qui sont souvent difficilement applicables à l'ensemble du domaine. Pourtant, ces néologismes peuvent représenter un enjeu considérable pour les traducteurs qui y ont affaire. Nous jugeons donc pertinent, considérant la popularité du genre fantastique, d'explorer quelles stratégies de traduction sont les plus efficaces dans ce contexte. Nous nous servons considérons représentative du publié e au XXI e siècle : , comme base pour notre étude de cas sous genre fantastique, d'une œuvre que nous de la high fantasy The Stormlight Archive telle qu'elle est de Brandon Sanderson. Nous recensons les néologismes formels contenus dans les trois premiers tomes publiés et traduits de cette série et analysons les stratégies employées par la traductrice Mélanie Fazi pour les rendre en français , de même que l'efficacité de ces traductions. Nous avançons que dans le cadre d'une œuvre de fantasy se déroulant dans un univers inventé, un postulat de traduction d'orientation cibliste est à prioriser. Les stratégies néologiques utilisées en anglais n'ont pas nécessairement à être imitées en français, et plusieurs variétés de néologismes français peuvent être créés à partir d'un même type de construction morphologique anglaise. Nous présentons plusieurs exemples de stratégies possibles et analysons leurs forces et leurs faiblesses respectives, autant d'un point de vue morphologique que pratique. Nous nous servons des informations ainsi amassées pour rédiger ce mémoire, qui, nous l'espérons, pourra servir de guide pour aider les futurs traducteurs de romans fantastiques à traduire les néologismes auxquels ils seront confrontés. Notre guide ne se veut toutefois ni exhaustif ni prescriptif, et ne constitue qu'un document pouvant servir de soutien aux traducteurs. / The translation of neologisms featured in fantasy literature has, to the best of our knowledge, been the subject of few studies. Until now, most research on this topic consists of specific case studies that can hardly be applied to the entire field. Nonetheless, these neologisms represent a great challenge for translators. We therefore deem pertinent, considering the popularity of the fantasy genre, to explore which translation strategies can be the most efficient in this context. As the basis of the case study, we selected a work we consider representative of the current high fantasy subgenre: The Stormlight Archive by Brandon Sanderson. We identify the formal neologisms featured in the first three books of the series and analyze the strategies used by translator Mélanie Fazi to render them into French, as well as the efficiency of these translations. We argue that, with a fantasy work set an imaginary universe, a domesticating approach should be prioritized. Indeed, neologizing strategies used in English do not necessarily have to be reproduced in French, and many types of neologisms in French can be created from one type of morphological construction in English. We discuss several examples of possible strategies and analyze their respective strengths and weaknesses, both from morphological and practical standpoints. Our goal is that the information contained in this thesis can serve as a guide for future translators faced with neologisms in fantasy. However, this guide is neither exhaustive nor prescriptive; it is but a document aiming to support translators.
|
2 |
Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946) / Reading, translating, writing : the diffusion of french literature in Korea through translation (from 1894 to 1946)Lee, Hyonhee 20 December 2018 (has links)
De la fin du XIXe siècle aux premières décennies du XXe siècle, la Corée connaît un engouement sans précédent pour la découverte de l’Occident. L’acte de traduire en Corée fut un véritable acte d’accueil dans un pays à l’histoire complexe, en recherche d’identité culturelle voire nationale. Si l’on devait dessiner une frise imaginaire de l’histoire littéraire coréenne, nous serions interpellés par une sorte d’ellipse temporelle entre le passage de la littérature ancienne à la littérature moderne et contemporaine. En effet, sans l’introduction d’œuvres étrangères notamment françaises en Corée, et donc sans la traduction-création, la littérature moderne aurait probablement émergé difficilement. C’est donc grâce au transfert culturel d’une littérature européenne dite classique que la littérature moderne s’est façonnée dans le paysage littéraire coréen, résultat fulgurant d’un besoin d’évolution impulsé par un désir fort de rattraper et réveiller les esprits d’un peuple longtemps bridé par une conjoncture géopolitique particulière. La littérature en traduction de cette période est le point culminant d’une pensée littéraire, d’une notion sur la littérature elle-même qui, du système d’écriture jusqu’au transfert terminologique, n’a cessé de questionner ce qu’est la littérature. Cette étude propose de retracer ces enjeux à la fois comparatifs, historiques et littéraires par le biais des œuvres romanesques françaises du XIXe siècle en traduction publiées dans les revues et dans un journal et d’examiner, des versions des Misérables à celles du Comte de Monte-Cristo, un ensemble de romans français en traduction qui tous participent à l’acte de lire, traduire, écrire. / From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an unprecedented craze for the discovery of Western culture. The act of translating in Korea was a real act of welcome in a country with a complex history and in search of a cultural or even a national identity. If we were to draw an imaginary frieze of Korean literary history, we would be challenged by a sort of temporal ellipse between the passage from ancient literature to modern and contemporary literature. Because, in fact, without the introduction of foreign works, especially French ones into Korea, and therefore without the process of translation-creation, modern Korean literature would most likely only have emerged with considerable difficulty. It is therefore thanks to the cultural transfer of classical European literature that modern literature has shaped itself in the Korean literary landscape, a result of a need for evolution driven by a strong desire to catch up and awaken the spirits of a people long constrained by a particular geopolitical situation. The translation literature of this period is the culmination of a literary idea, a notion about literature itself, which, from the writing system to terminological transfer, has constantly questioned what literature is. This study proposes to trace these issues - at once comparative, historical and literary - through translations of French fictional works of the nineteenth century published in magazines and in newspapers and to compare versions of “Les Misérables”, and those of “Le Comte de Monte-Cristo”, French novels in translation that all entail the act of reading, translating, writing.
|
Page generated in 0.1322 seconds