• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Homo apostolicus : la formation du clergé indigène au Collège Général des Missions Étrangères de Paris, à Penang (Malaisie), 1808-1968 : institution et représentations / Homo apostolicus : education of asian native clergy in the french “General college” (MEP, Missions Étrangères de Paris) in Penang (Malaysia), 1808-1968 : institution and representations

Patary, Bernard 02 February 2009 (has links)
Cette thèse porte sur la formation du clergé indigène dans un séminaire français (le Collège général des Missions Étrangères de Paris) à Penang (Malaisie), entre 1808 et 1968. Elle étudie l’histoire et tous les aspects de la vie d’une institution missionnaire : spiritualité et liturgie, études générales et théologiques, hygiène, repas et santé, travaux manuels, revenus. Elle s’intéresse aux membres de cette communauté, professeurs français et élèves venant d’une dizaine de pays d’Asie. L’observation d’une périodicité moyenne (160 ans) permet de suivre des évolutions et des transformations : centralisation romaine et politique étrangère de l’Église, colonisation et décolonisation de l’Asie, conséquences du Concile de Vatican II. Mais le principal objectif est d’étudier un système complexe de représentations. Le Collège général de Penang vise à transmettre une culture européenne, à reproduire un modèle de prêtre idéalisé, l’homo apostolicus, capable d’aller jusqu’au sacrifice de sa vie par le martyre. La thèse cherche à répondre à de nombreuses questions : comment des missionnaires européens perçoivent-ils l’Asie, que révèlent leurs aperceptions de l’indigène sur eux-mêmes, quelle place les missionnaires français, issus de la culture du catholicisme classique, accordent-ils au clergé autochtone, quelles furent les moyens, l’efficacité et la pérennité de cette entreprise éducative ? / This PhD is about the education of asian native clergy in a french catholic seminary, (General College) in Penang (Malaysia), between 1808 and 1968. It deals with the history and many aspects of every day life in an institution led by missionaries : spiritual matters, liturgy, general and theological studies, hygiene, food, health, manual work, finances. It as taken an interest in studying the members of this community, french teachers and their pupils coming from twelve different countries of Asia. This quite long period (160 years) offers the opportunity to observe the evolution of political and cultural events, especially those connected with the Holy See’s foreign policy, the colonization of Asia, Vatican II’s consequences. But the major aim is consisting in the understanding of a system of cultural representations. The General College intends to transmit the european civilization, and also to produce, within native asian seminarists, an ideal-priest, the homo academicus, able to die a martyr to the Catholic Church, if necessary. Many questions are asked : how did french missionaries look at the native clergy they educated, and what does it reavels, wich rank do those newly converted priests deserved in the Church, how did the french teachers proceeded to achieve their purposes and were they successful ?
2

La grammatisation du vietnamien (1615-1919) : histoire des grammaires et de l'écriture romanisée du vietnamien / Grammatization of Vietnamese Language (1615-1919) : a History of Grammars and Romanized Script of Vietnamese

Pham, Thi Kieu Ly 21 November 2018 (has links)
Ce travail de recherche porte sur la grammatisation du vietnamien. Nous avons étudié les ouvrages grammaticaux, composés en latin puis en français, par des missionnaires de diverses congrégations, des administrateurs coloniaux et des grammairiens vietnamiens et français entre 1651 et 1919. L’objectif était de montrer dans un premier temps comment le modèle de la grammaire latine opère dans cette grammatographie, en mettant l’accent sur les spécificités de la langue vietnamienne, telles que les auteurs les ont dégagées. Nous avons mis en évidence, dans un deuxième temps, les conditions, les formes et les effets de la transition du modèle latin vers le modèle français dans la description de la langue et en particulier l’évolution de la conception des parties du discours pendant toute la période considérée.Cette thèse porte aussi sur la création de l’écriture romanisée du vietnamien (quốc ngữ) et sur l’histoire des conceptions linguistiques qui la sous-tendent. Nous avons cherché à comprendre selon quelle logique les missionnaires jésuites des premières générations ont transcrit le vietnamien en ayant recours à l’alphabet du latin et à celui des langues romanes. Nous avons retracé l’évolution de cette écriture. L’étude des manuscrits écrits en vietnamien romanisé nous a aussi permis de faire l’histoire des changements du système consonantique vietnamien depuis le 17e jusqu’au début du 20e siècle. Nous avons montré également quels facteurs religieux, culturels et politiques ont pesé sur cette histoire. L’étude des rapports adressés à leurs supérieurs par les jésuites (à partir de 1615) et par les pères des Missions Étrangères de Paris (à partir de 1663) nous a permis de mettre en lumière le rôle de cette écriture, d’abord comme moyen d’apprentissage destiné aux prêtres étrangers, puis comme moyen de communication entre les missionnaires et les prêtres autochtones. Enfin, nous avons étudié les débats relatifs aux systèmes d’écriture et les choix qu’ils ont entraînés, s’agissant de la politique linguistique menée par l’administration coloniale française en Cochinchine et au Tonkin. Le quốc ngữ est introduit dans l’enseignement en 1861 ; il est ensuite promu écriture officielle et remplace les sinogrammes chez les lettrés et dans les actes administratifs ou juridiques après l’abolition des concours de recrutement des mandarins en 1919. / This research focuses on the “grammatization” of Vietnamese language. We have studied grammatical works, composed in Latin and then in French, by missionaries of various congregations, colonial administrators and Vietnamese grammarians between 1651 and 1919. The objective was to show first how the model of Latin grammar operates in this grammatography, focusing on the specificities of the Vietnamese language, as identified by the missionaries. We have then reviewed the grammars written in Latin and French in order to highlight the effects of the transition from the Latin to the French model in the description of the language and in particular the evolution of the conception of the parts of the discourse in the grammatical works throughout the period under consideration.This thesis focuses on the development of Vietnamese Romanized writing (quốc ngữ) and the history of the linguistic conceptions that underlie it, as well. We have tried to understand the logic that the pioneer Jesuit missionaries to Vietnam had used to transcribe the language and to explain their choice of spellings to record Vietnamese. We trace the stages of creation of this script and the evolution of spelling. Furthermore, the study of the manuscripts written in Romanized Vietnamese allows us to study the changes in the consonant system of Vietnamese from the Seventeenth Century to the early Twentieth Century. We also show the religious, political and cultural factors that have influenced all that history. The study of the relationship between the Jesuits (from 1615 onwards) and French missionaries (from 1663 onwards) highlights the changing role of the Romanized writing from a means of learning for foreign priests to a means of communication between missionaries and native priests. Finally, we examine the role played by debates on writing systems and the choices they have led to, in terms of the language policy pursued by the French colonial administration. Quốc ngữ was introduced into elementary education in 1861 and then promoted to the status of official writing, replacing Chinese characters after the abolition of the mandarin recruitment exams in 1919.

Page generated in 0.0835 seconds