Spelling suggestions: "subject:"pode dde conceptualization métaphysique"" "subject:"pode dde conceptualization métaphore""
1 |
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traductionGendron-Pontbriand, Eve-Marie 08 1900 (has links)
Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s'avérera être
l’un des textes fondateurs des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (ou OS). Ce volumineux ouvrage pose les assises conceptuelles de la théorie darwinienne de l'évolution. Cette dernière suscite encore de nos jours la controverse : certains la nient (créationnisme, dessein intelligent, etc.) alors que d'autres la poussent à l'extrême (eugénisme, darwinisme social, etc.). Vu la grande portée de l'OS, le problème de sa traduction en français se présente de lui-même. Ce champ d'étude reste pourtant largement inexploré. Nous avons donc choisi, dans le présent travail, d’étudier les traductions françaises de l’OS. Notre étude s’inscrivant dans un axe de recherche qui
s’intéresse aux modes de conceptualisation métaphorique en usage dans les domaines
biomédicaux, ainsi qu’aux problèmes de traduction qu’ils soulèvent, nous avons choisi de nous concentrer plus particulièrement sur les modes de conceptualisation métaphorique présents dans le texte de l'OS, et sur la manière dont ils ont été traduits en français.
Pour mener à bien ce projet, nous avons élaboré une méthodologie à partir de celle déjà
utilisée avec succès dans des études antérieures menées au sein du même axe de recherche que le nôtre. En plus de l’annotation et l’interrogation informatisée de notre corpus, cette méthodologie consiste en la mise en relation, au plan informatique, de plusieurs traductions d’un même texte. De par sa complexité technique, son élaboration constitue l’un des objectifs majeurs de notre étude. Les résultats obtenus nous ont permis de confirmer deux de nos trois hypothèses : 1) la totalité des modes de conceptualisation identifiés dans notre corpus anglais se retrouvent également dans chacune des traductions, et 2) aucun mode de conceptualisation métaphorique ne peut être dégagé des traductions françaises qui n’est pas déjà présent dans l’original anglais. En plus de nous permettre de comparer chaque traduction à l’original anglais, ces résultats nous ont
également permis de comparer entre elles les différentes traductions françaises de l’OS. Ce mémoire de maîtrise comporte six chapitres, qui correspondent tour à tour à : notre cadre théorique, l'état de la question, nos hypothèses et nos objectifs, notre méthodologie, nos résultats et la discussion de ces résultats. / In 1859, prominent British naturalist Charles Darwin published On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (OS). In this book, Darwin introduces his theory of evolution. Since its inception, however, the Darwinian theory of evolution has been shrouded in controversy, rejected outright by some (proponents of creationism, intelligent design, etc.) or highjacked by others (proponents of eugenics, social Darwinism, etc.). Yet the profound impact of the theory extends well beyond the English-speaking world. Despite this, the French translations of this important book have rarely been studied. Therefore, in the current study, we have chosen to fill this gap and study the French translations of the OS. Our study is conducted within a framework that is mainly concerned with conceptual metaphors in biomedical discourse, as well as the problems they cause in the process of translation. We have thus chosen to focus on the identification of conceptual metaphors in the OS, and the ways in which they were translated into French.
For this project, we developed a methodology involving the electronic annotation and interrogation of our corpus, namely the OS and its French translation. It also involves the creation of electronic links between a translation and its source text. This methodology is based on a previous one, already used successfully in other studies. Due to its complexity, its development constitutes one of the major objectives of our study. The results thus obtained have made it possible to confirm two of our three hypotheses: 1) all conceptual metaphors identified in the original English text of the OS can be found in each of the French translations, and 2) no conceptual metaphor can be found in any of the French translations that is not already present in the original English text. The results obtained allowed us to compare each translation to the original text, but also to compare the translation amongst themselves. This Master’s thesis includes six chapters, which correspond in turn to our: theoretical framework, literature review, hypotheses and objectives, methodology, results, and discussion.
|
2 |
Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomieLabelle, Mélanie January 2009 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
3 |
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traductionGendron-Pontbriand, Eve-Marie 08 1900 (has links)
Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s'avérera être
l’un des textes fondateurs des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (ou OS). Ce volumineux ouvrage pose les assises conceptuelles de la théorie darwinienne de l'évolution. Cette dernière suscite encore de nos jours la controverse : certains la nient (créationnisme, dessein intelligent, etc.) alors que d'autres la poussent à l'extrême (eugénisme, darwinisme social, etc.). Vu la grande portée de l'OS, le problème de sa traduction en français se présente de lui-même. Ce champ d'étude reste pourtant largement inexploré. Nous avons donc choisi, dans le présent travail, d’étudier les traductions françaises de l’OS. Notre étude s’inscrivant dans un axe de recherche qui
s’intéresse aux modes de conceptualisation métaphorique en usage dans les domaines
biomédicaux, ainsi qu’aux problèmes de traduction qu’ils soulèvent, nous avons choisi de nous concentrer plus particulièrement sur les modes de conceptualisation métaphorique présents dans le texte de l'OS, et sur la manière dont ils ont été traduits en français.
Pour mener à bien ce projet, nous avons élaboré une méthodologie à partir de celle déjà
utilisée avec succès dans des études antérieures menées au sein du même axe de recherche que le nôtre. En plus de l’annotation et l’interrogation informatisée de notre corpus, cette méthodologie consiste en la mise en relation, au plan informatique, de plusieurs traductions d’un même texte. De par sa complexité technique, son élaboration constitue l’un des objectifs majeurs de notre étude. Les résultats obtenus nous ont permis de confirmer deux de nos trois hypothèses : 1) la totalité des modes de conceptualisation identifiés dans notre corpus anglais se retrouvent également dans chacune des traductions, et 2) aucun mode de conceptualisation métaphorique ne peut être dégagé des traductions françaises qui n’est pas déjà présent dans l’original anglais. En plus de nous permettre de comparer chaque traduction à l’original anglais, ces résultats nous ont
également permis de comparer entre elles les différentes traductions françaises de l’OS. Ce mémoire de maîtrise comporte six chapitres, qui correspondent tour à tour à : notre cadre théorique, l'état de la question, nos hypothèses et nos objectifs, notre méthodologie, nos résultats et la discussion de ces résultats. / In 1859, prominent British naturalist Charles Darwin published On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (OS). In this book, Darwin introduces his theory of evolution. Since its inception, however, the Darwinian theory of evolution has been shrouded in controversy, rejected outright by some (proponents of creationism, intelligent design, etc.) or highjacked by others (proponents of eugenics, social Darwinism, etc.). Yet the profound impact of the theory extends well beyond the English-speaking world. Despite this, the French translations of this important book have rarely been studied. Therefore, in the current study, we have chosen to fill this gap and study the French translations of the OS. Our study is conducted within a framework that is mainly concerned with conceptual metaphors in biomedical discourse, as well as the problems they cause in the process of translation. We have thus chosen to focus on the identification of conceptual metaphors in the OS, and the ways in which they were translated into French.
For this project, we developed a methodology involving the electronic annotation and interrogation of our corpus, namely the OS and its French translation. It also involves the creation of electronic links between a translation and its source text. This methodology is based on a previous one, already used successfully in other studies. Due to its complexity, its development constitutes one of the major objectives of our study. The results thus obtained have made it possible to confirm two of our three hypotheses: 1) all conceptual metaphors identified in the original English text of the OS can be found in each of the French translations, and 2) no conceptual metaphor can be found in any of the French translations that is not already present in the original English text. The results obtained allowed us to compare each translation to the original text, but also to compare the translation amongst themselves. This Master’s thesis includes six chapters, which correspond in turn to our: theoretical framework, literature review, hypotheses and objectives, methodology, results, and discussion.
|
4 |
Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomieLabelle, Mélanie January 2009 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
|
5 |
Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinaleGingras Harvey, Mariane 08 1900 (has links)
La présente étude s’inscrit dans une lignée de travaux de recherche en traductologie réalisés dans un cadre de sémantique cognitive et visant à dégager les modes de conceptualisation métaphorique dans les domaines de spécialité, et plus précisément dans les sciences biomédicales. Notre étude se concentre sur les modes de conceptualisation métaphorique utilisés en neuroanatomie en français, en anglais et en allemand, dans une perspective d’application à la traduction. Nous nous penchons plus spécifiquement sur la description anatomique de deux structures du système nerveux central : la moelle spinale et le cervelet.
Notre objectif est de repérer et de caractériser les indices de conceptualisation métaphorique (ICM). Notre méthode s'appuie sur un corpus trilingue de textes de référence traitant de ces structures et fait appel à une annotation sémantique en langage XML, ce qui autorise une interrogation des corpus annotés au moyen du langage XQuery.
Nous mettons en évidence que les ICM jouent un rôle prédominant dans la phraséologie et les dénominations propres à la description anatomique du système nerveux, comme c'est le cas en biologie cellulaire et en anatomie des muscles, des nerfs périphériques et des vaisseaux sanguins. Sous l’angle lexical, il faut distinguer les ICM prédicatifs, les ICM non prédicatifs ainsi que les ICM quasi prédicatifs.
La plupart des modes de conceptualisation métaphorique préalablement repérés en biologie cellulaire et en anatomie sont également présents dans le domaine plus spécifique de la neuroanatomie. Certains ICM et modes de conceptualisation sont toutefois spécifiques à des éléments des régions étudiées. Par ailleurs, les modes de conceptualisation métaphorique en français, en anglais et en allemand sont semblables, mais sont exprimés par des réseaux lexicaux d'ICM dont la richesse varie. De plus, la composition nominale étant une des caractéristiques de l'allemand, la forme linguistique des ICM présente des caractéristiques spécifiques.
Nos résultats mettent en évidence la richesse métaphorique de la neuroanatomie. Cohérents avec les résultats des études antérieures, ils enrichissent cependant la typologie des ICM et soulignent la complexité, sur les plans lexical et cognitif, de la métaphore conceptuelle. / The present study falls within a line of research projects in Translation Studies, which draws upon cognitive semantics and whose aim is to determine the modes of metaphorical conceptualisation in specialized fields, namely in the biomedical sciences. Our study focuses on the modes of metaphorical conceptualization used in neuroanatomy in French, English and German from a translation perspective. Specifically, we concentrate on the anatomical description of two structures of the central nervous system: the spinal cord and the cerebellum.
Our objective is to identify and characterize the Metaphorical Conceptualization Indices (MCI). The method relies on a trilingual corpus composed of reference texts dealing with these structures and on a semantic annotation of MCIs using the XML language, which allows a downstream interrogation of the corpus with the XQuery language.
We demonstrate that MCIs play a central role in shaping the phraseology and denominations typical to the anatomical description of the central nervous system. Previous works had shown that it was also the case in cellular biology and anatomy of muscles, peripheral nerves, and blood vessels. From a lexical perspective, MCIs can fall into one of three categories, namely predicates, non-predicates or quasi predicates.
Among the modes of metaphorical conceptualization previously identified in cellular biology and anatomy, the majority are also found in the narrower field of neuroanatomy. However, some MCIs and modes of metaphorical conceptualisation are specific to certain elements of the anatomical regions under investigation. Moreover, the modes of metaphorical conceptualization found in French, English, and German are similar, but they are expressed by lexical networks of varying richness. Furthermore, as nominal composition is characteristic of German, the linguistic form of German MCIs presents certain features that must be taken into account.
Our results, which are coherent with those of previous studies, highlight the metaphorical richness of neuroanatomy. Yet, they also enrich the MCI typology, and underline the complexity, at the lexical and cognitive levels, of conceptual metaphors.
|
6 |
Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaisesGendron-Pontbriand, Eve-Marie 08 1900 (has links)
Ouvrage clé de l’histoire des sciences, « On the Origin of Species » (1859) de Charles Darwin (dorénavant l’OS) lance la théorie de l’évolution, dont les répercussions sociétales ne sont plus à démontrer. L’OS connaîtra plusieurs éditions. La sixième, parue en 1876, a longtemps été l’édition de référence, mais depuis la deuxième moitié du XXe siècle la première a été réévaluée par les chercheurs et est maintenant considérée comme canonique. Celle-ci donnerait en effet une vision plus authentique et plus claire de la pensée darwinienne. Au moment de sa parution, cette première édition fait sensation. Les contemporains de Darwin remarquent notamment son caractère hautement métaphorique et nombreux sont ceux qui le critiquent sur ce point.
Il existe à ce jour deux traductions de cette édition vers le français, celles de Becquemont (1992, 2008) et de Hoquet (2013). La traduction de Becquemont surprend par sa méthode inusitée. Le traducteur a effectivement remanié la traduction de Barbier (1876), qui elle est basée sur la sixième édition de l’ouvrage. La traduction Hoquet, pour sa part, est plus traditionnelle. Ces deux traductions sont demeurées largement inexplorées en traductologie comme en histoire et en philosophie des sciences. Cela les rend propres à de multiples travaux de recherche. Le caractère métaphorique de leur édition source soulève notamment un problème de traduction. Il s’agit alors de déterminer comment ces métaphores sont traduites en français.
Pour répondre à cette question, nous situons notre étude au sein de la métaphorologie cognitive telle que définie par la théorie contemporaine de la métaphore. Ainsi, nous envisageons la métaphore comme la projection d’un cadre conceptuel source sur un cadre conceptuel cible. Plus précisément, nous adoptons le cadre théorique établi par Vandaele, qui opérationnalise l’analyse des métaphores à l’aide du concept d’indice de conceptualisation métaphorique (ICM). Nous avons mis en place une méthode d’annotation de corpus en format XML autorisant le repérage des ICM en discours, ainsi que leur caractérisation et leur dénombrement. Nous avons ainsi pu réaliser une analyse qualitative et quantitative de la conceptualisation métaphorique dans l’intégralité de l’oeuvre originale et de ses deux traductions vers le français, en nous limitant cependant à la nature et à la sélection naturelle.
Il ressort de ce travail que la nature et la sélection naturelle font l’objet de riches personnifications dans l’original anglais, qui sont largement restituées dans les deux traductions. Celles-ci se distinguent surtout par la richesse et la densité des réseaux d’ICM qui expriment ces personnifications. La présence d’une troisième personnification a également été révélée lors de notre analyse. Ces résultats seront discutés à l’aune du contexte de réception de l’OS, des assises cognitives de la personnification et des perspectives dominantes relatives au phénomène de la retraduction. / A seminal work of the history of science, Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) (henceforth OS) launched the theory of evolution, whose deep-felt social impact has long been demonstrated. Several editions of the OS exist. The sixth edition, published in 1876, was for a long time the reference, but since the second half of the 20th century the first has been reassessed by scholars and is now considered canonical. The latter is purported to offer a more authentic and clearer vision of Darwin’s theory of evolution. At the time of its publication, this first edition caused a sensation. Darwin’s contemporaries noticed its highly metaphorical nature and many criticized him on this point. To date, there are two French translations of this edition into, one by Becquemont (1992, 2008) and the other by Hoquet (2013). On the one hand, Becquemont’s translation is somewhat surprising because of its unusual method. Indeed, the translator recycled Barbier’s translation (1876) of the sixth edition of the work. Hoquet’s translation, on the other hand, is more traditional. These two translations have remained largely unexplored in translation studies as well as in the history and philosophy of science. This makes them ideal candidates for inquiry. Namely, the metaphorical character of their source edition can constitute a translation problem. The question is then to determine how these metaphors were translated into French. To answer this question, we situate our study within cognitive metaphorology as defined by the contemporary theory of metaphor. Thus, we consider metaphor as a mapping between a source domain and a target domain. In particular, we apply the theoretical framework established by Vandaele, who operationalizes the analysis of metaphors via the concept of metaphorical conceptualization index (MCI). We elaborated an XML-based methodology for the annotation of corpora, which allows for the identification of MCIs in discourse, as well as their characterization and quantification. We were thus able to carry out a qualitative and quantitative analysis of the metaphorical conceptualization in the entirety of the original work and its two French translations, though limiting ourselves to nature and to natural selection. Our study reveals that nature and natural selection are richly personified in the English original, and the two translations follow suit. The translations mainly differ from each other through the richness and density of the MCI networks that express these personifications. The presence of a third personification was also discovered during our analysis. These results will be discussed in light of the reception of the OS, the cognitive foundations of personification, and dominant perspectives on retranslation.
|
Page generated in 0.1835 seconds