Spelling suggestions: "subject:"arrative transcultural"" "subject:"farrative transcultural""
1 |
La traducción del fenómeno de la transculturación narrativa en Los ríos profundos/ Deep Rivers de José María Arguedas / Translation of narrative transculturation in Los ríos profundosLeonardo Pérez, Yazmin Mercedes, Ormeño Dall’Orso, Antoinette 20 July 2020 (has links)
La transculturación narrativa es un fenómeno que implica la creación de nuevos productos debido a la incorporación de elementos culturales y lingüísticos a una cultura dominante y a la pérdida de los mismos en una cultura dominada. Estos elementos se manifiestan a través de la lengua, estructura literaria y cosmovisión. Dentro del proceso de traducción, los traductores toman decisiones para crear un texto meta que refleje el contexto cultural descrito en el texto original. Al traducir un texto transculturado, el proceso traslativo puede requerir de procedimientos particulares para la correcta reexpresión del mensaje original en el producto que, a su vez, busca la comprensión del público receptor. Por esto, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción del fenómeno de la transculturación narrativa al inglés de Los ríos profundos de José María Arguedas traducida por Frances Barraclough. Asimismo, se busca identificar los elementos transculturados en la obra original a fin de reconocer las técnicas de traducción y analizar los paratextos empleados en cada caso. Para este estudio, se propone aplicar la técnica de análisis de contenido mediante la elaboración de un libro de códigos que permitirá identificar y analizar los elementos transculturales en la obra Los ríos profundos. Además, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo mediante fichas para comparar fragmentos, lexemas y sintagmas específicos tanto del texto meta como del texto fuente. De esta manera, se expondrán los procedimientos que Frances Horning Barraclough utilizó para la traducción de los elementos transculturales en Los ríos profundos. / Narrative transculturation is a phenomenon that entails creating new products due to the incorporation of cultural and linguistic elements to a dominant culture and their loss on the dominated one. These elements are expressed through language, literary structure and worldview. During the translation process, translators make different kind of decisions in order to create a target text that includes the same cultural equivalence that the original text already has. When a transcultural text is translated, specific procedures are needed to achieve the most accurate rewording of the source text on the final product which, at the same time, seeks for the understanding of the target audience. Therefore, the following research focuses on the analysis of the narrative transcultural translation phenomenon on Deep Rivers, written by José María Arguedas and translated by Frances Horning Barraclough. In addition, the aim of this investigation is to identify the transcultural elements in Los ríos profundos with the purpose of recognizing the translation techniques and analyze the use paratexts during the translation process. In this investigation, in order to identify and analyze transcultural elements in Los ríos profundos, content analysis technique will be use through the elaboration of the codification book. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied through index tabs to show fragments, lexemes and syntagmas of both the source and target text. As a result, the procedures that Frances Horning Barraclough used for the translation of the transcultural elements in Los ríos profundos will be presented. / Trabajo de investigación
|
2 |
Hacia una genealogía de la transculturación narrativa de Ángel RamaDuplat, Alfredo 01 May 2013 (has links)
Esta disertación conecta la teoría de la transculturación narrativa de Ángel Rama con la tradición intelectual latinoamericana que aportó sus características más distintivas. Las teorías de Rama fueron influidas por dos tradiciones latinoamericanas. Una es de carácter político y tiene su origen en la Reforma de Córdoba de 1918. La otra, de carácter epistemológico y se remonta a la década de 1930, cuando comienza el culturalismo en Latinoamérica. Mi investigación se ocupa de un grupo de intelectuales uruguayos que trabajaron en torno al semanario Marcha [1939-1974]: Carlos Quijano [1900-1984], Julio Castro [1908 -desaparecido en 1977] y Arturo Ardao [1912-2003]. También me ocupo de dos intelectuales brasileños, Antonio Cândido [1918] y Darcy Ribeiro [1922-1997], quienes continuaron con la tradición culturalista que inauguraron en Latinoamérica autores como Gilberto Freyre [1900-1987] y Fernando Ortiz [1881-1969]. Recuperar las redes intelectuales que acompañaron el proceso de articulación de la transculturación narrativa nos permite comprender mejor las tesis de Rama por dos razones. Primero, porque enmarca esta teoría dentro de algunos de los debates políticos y culturales más importantes de la Guerra Fría. Y segundo, porque se aproxima a la manera como Rama comprendió la historia latinoamericana y su coyuntura política y socio-cultural durante las décadas de 1960 y 1970.
El objetivo de la teoría de la transculturación narrativa es describir el proceso por el cual las manifestaciones literarias latinoamericanas pasan de la dependencia a la autonomía cultural. Como el proceso descrito se despliega dentro de la estructura social, para comprenderlo es necesario analizar la interacción entre las obras literarias y la sociedad que las rodea, de esta forma las ciencias sociales --antropología, sociología, economía-- son instrumentos de análisis indispensables para comprender una obra o tradición literaria. Este marco general de análisis es descrito por Rama como el culturalismo.
En el caso de Rama, una lectura desde los estudios literarios puede dar por sentado que el culturalismo fue tan sólo un método de análisis alternativo al estructuralismo francés. Aunque esta perspectiva sea en parte correcta, no es del todo precisa. El culturalismo al que se refiere Rama es el mismo que practicaron los cientistas sociales en Latinoamérica desde la década de 1930. Recuperar la historicidad de la transculturación narrativa no solo nos permite comprender la genealogía de esta teoría sino recuperar y hacer visibles algunas tradiciones intelectuales contra-hegemónicas que desarticuló la Guerra Fría en Latinoamérica.
|
3 |
RESISTÊNCIA E VIOLÊNCIA EM HORACIO QUIROGA E SERGIO FARACO / ENDURANCE AND VIOLENCE IN HORACIO QUIROGA AND SERGIO FARACOLeites, Amalia Cardona 05 March 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This paper analyzes four short stories from Uruguayan writer Horacio Quiroga: Los mensú, A la deriva, Una bofetada e Los desterrados and four short stories from Brazilian writer Sergio Faraco: : A voz do coração, Noite de matar um homem, Guapear com frangos e Hombre, adopting the conception of border as a promiscuous place where the transgression is cultivated. The narratives are compared and related in the aspects in which the protagonists identities are constructed, especially in the relationship with their environments. When we discuss the question about the local identities and the borders in Latin America, we locate ourselves and establish our own positioning, also locating the other who is object of the discourse. To recognize the other implies recognizing oneself, and this process, since it is subject to constant transformations, involves to transit in the past and in the present, so the past can also be constructed and better understood. In order to do so, the way chosen is that in which the literary analysis dialogues with the historical contextualization of the spaces where the narratives are located, and also with the concept taken from Geography - of territorialization. To this concept we add the ideas of in-between place. and transculturation (respectively, according to Silviano Santiago and Ángel Rama), cardinals to a better understanding of Latin American literature. The comparison of the eight short-stories is started with the aspect of endurance, in which after the analysis we verified that is manifest in the authoritarian relationship of man against man, where the violence and the economic power are the vehicle of the ruling class oppression. The endurance is also the element that comes out in the conflict between man and nature at isolated and still wild territories, the environmental forces defeat the man and break his original harmony with the place. The ideal of the noble savage who lives in total equilibrium with his environment has no place at Quiroga s and Faraco s America. The nature, in this paper, is directly related to the inhuman realm, to the instincts opposed to the reason, to the expressions of violence not monopolized by the state, to the violence and brutality in its ancestral condition. So, either at the so called civilization or barbarity , the characters identity is formed in the confrontation and in the endurance (yet unfruitful) to the authoritarianism and to the environment. Finally, to think about borders means to bring out different ways of understanding life and different sensitivities. Through comparative analysis, it is possible to come upon different times and spaces and see how they dialogue, resemble and differ from each other. When we approached the short stories of Horacio Quiroga and Sergio Faraco, what was protruded was the condition of cultural and economic misery of the protagonists who, ignoring their condition, became victims of an authoritarian system which is not possible to challenge and, above all, from which is not possible to escape. / Adotando a concepção de fronteira como lugar promíscuo e onde se cultua a transgressão, este trabalho analisa quatro contos missioneiros do escritor uruguaio Horacio Quiroga: Los mensú, A la deriva, Una bofetada e Los desterrados e quatro contos regionalistas do escritor gaúcho Sergio Faraco: A voz do coração, Noite de matar um homem, Guapear com frangos e Hombre. As narrativas são comparadas e relacionadas no que diz respeito à maneira pela qual se constroem as identidades dos protagonistas espacialmente na relação com seu entorno. Ao discutir a questão das identidades locais e das fronteiras na América Latina, estamos situando a nós mesmos e estabelecendo nosso próprio posicionamento ao também situarmos o outro que é objeto do discurso. Reconhecer o outro implica em reconhecer-se, e este processo, por estar sujeito a constantes transformações, envolve transitar no passado e no presente, para que o passado também seja construído e melhor compreendido. Para tanto, o caminho escolhido é aquele em que a análise literária dialoga com a contextualização histórica dos espaços onde se situam as narrativas e também com o conceito, emprestado da geografia, de territorialização. A este conceito somam-se o de entre-lugar e transculturação (segundo, respectivamente, Silviano Santiago e Ángel Rama), cardinais para uma melhor compreensão da literatura latino-americana. A comparação dos oito contos é feita desde o aspecto da resistência, em que após a análise verifica-se ser manifesta na relação autoritária do homem contra o homem, onde a violência e o poder econômico são o veículo de opressão da classe dominante. A resistência também é o elemento que se sobressai no conflito do homem contra a natureza - em ambientes isolados e ainda selvagens, as forças do meio o derrotam e sua harmonia original com o ambiente é quebrada . O ideal do bom selvagem que vive em equilíbrio total com seu meio não tem espaço na América de Quiroga e de Faraco. A natureza, neste trabalho, relaciona-se diretamente com o reino do inumano, dos instintos opostos à razão, das expressões de violência não monopolizadas pelo estado, da violência e brutalidade em seu estado ancestral. Assim, seja entre o que se convencionou chamar de civilização ou barbárie , a identidade dos personagens fronteiriços molda-se à ferro e fogo, no confronto e na resistência (ainda que infrutífera) ao autoritarismo e ao ambiente. Finalmente, pensar em fronteiras significa trazer à tona diferentes modos de perceber a vida e diferentes sensibilidades. Através de análises comparativas, torna-se possível abordar tipos de diferentes épocas e espaços e ver como dialogam, assemelham-se e diferenciam-se. Ao aproximarmos os contos de Sergio Faraco e Horacio Quiroga, o que se sobressaiu foi a condição de miséria cultural e econômica dos protagonistas que, ignorantes de sua condição, tornam-se vítimas de um sistema autoritário o qual não é possível contestar e, acima de tudo, do qual não é possível escapar.
|
Page generated in 0.1452 seconds