• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Entre La Plata y El Pomo - Uma análise do livro-reportagem como instrumento da narcoliteratura / Entre La Plata y El Plomo - An analysis of the non-fiction book as an instrument of narco-narratives

Lima, Mateus Fernandes de 22 November 2018 (has links)
Desde os anos 1970, o narcotráfico tem figurado papel de destaque nos principais veículos de comunicação da América Latina, com uma cobertura caracterizada pela superficialidade e, em alguns casos, flertando com o sensacionalismo. Porém, alguns repórteres foram bem-sucedidos ao aproximar o narcotráfico e a reportagem, principalmente, a partir da produção de livros-reportagem. O tema influenciou a literatura do continente (originando termos como narcoliteratura, narconarrativa e narcocultura), bem como o contexto do tráfico de drogas proporcionou a produção editorial de obras de não ficção, a partir dos anos 80, atingindo o ápice nos anos 90 e 2000. Desta forma, esta dissertação, apoiado no referencial teórico da análise crítica da narrativa, proposta por Luiz Gonzaga Motta (2013), buscou analisar a contribuição do livro-reportagem em relação à produção cultural da narcoliteratura, a partir do estudo de duas obras: Abusado: o dono do morro Dona Marta (Record, 2011), de Caco Barcellos e El Cártel de Sinaloa (Randon House, 2009), de Diego Enrique Osorno. De forma geral, debruçando-se sobre características como enredo, personagens, tempo, espaço e narrador, encontrou-se aproximações narrativas entre o que ficou considerado como narconarrativas (MEJÍAS; SANTOS; URGELLES, 2016) e a produção jornalística do livro-reportagem. / Since the 70\'s, the cover of drug trafficking showed superficiality in narratives and, the process almost industrial, does not allow a deep analysis. Despite this fact, some journalists was succeded uniting the drug trafficking and the reportage, mainly, with the production of non-fiction books. This theme had influenced the literature of continent (creating terms like narcoliteratura, narconarrativa and narcocultura), as well, the context of drug trafficking provided a mass editorial production of non-fiction books, starting in final of the 80\'s, and reaching the apex in the 90\'s and 2000. In this way, this dissertation, referenced in the concepts of critic analysis of narrative, developed by Luiz Gonzaga Motta (2013), will analyse the contribution of the non-fiction books in relation to the cultural production of narcoliteratura, from the analysis of two books: Abusado: o dono do morro Dona Marta (Record, 2011), of Caco Barcellos and El Cártel de Sinaloa (Randon House, 2009), of Diego Enrique Osorno. In general, looking at characteristics such as plot, characters, time, space and narrator, we found narrative approximations between that was considered narconarrativas (MEJÍAS; SANTOS; URGELLES, 2016) and the journalistic production of the non-fiction books.
2

Teksevaluering soos gedoen deur die keurder, die literator en die sensor

Oosthuizen, Berendien Laurika 17 February 2014 (has links)
D.Litt. et Phil. / Collection development as a research topic has not been given the same prominence in the context of the public library as in that of the university library. In South Africa the future of public librarianship may well be dependent on its selection policies. The selection of fiction in public libraries has been a controversial subject since the dawn of public librarianship in the late 19th century. Librarians are still being criticised, either for their elitist attitude, because of their bias towards literary works; or for their supermarket attitude, because of their preference for popular fiction. The demand versus quality debate seems to remain unresolved. Furthermore, the role of the librarian as a developer of a particular collection, has become so confused with the role of the censor in society, that the differences between the two roles warrant an exploratory study. The aim of this study is to analyse the elements and contextual factors on a macro level that may have influence on the micro decision of selecting individual fiction titles. The study focuses on three main subject areas. Firstly, literary theory as a field of scientific research underlying the practice of literary criticism is examined to obtain perspective on the phenomenon literary quality. Secondly, the development of censorship in the Western World is reviewed as a necessary background to the interpretation of the research that has been done on reader response and reading effects in a number of disciplines. Thirdly, selection theory pertaining to the public library is explored to evaluate the amount of clarification it has brought about in major problem areas. As this is mainly an exploratory study of theories, no hypotheses have been formulated to be confirmed or rejected. Rather it must be seen as qualitative research that might generate hypotheses. The scientific aim can be described as the development of a model to visually illustrate the selection decision process and the relationships of the relevant variables within its contextual framework. Literature study, description, definition, critical analysis, contextualisation, tabulation and graphical representation, constitute the methods that have been used. The role of the selector of fiction can be clearly differentiated from that of the literary critic and the censor. It has however been found that they are interdependent because of their shared interest in the text, and because their functions are theoretically based in a body of interdisciplinary knowledge. The selector of fiction can only fulfil his role effectively when he becomes conversant with this body of knowledge. It has become clear that the public library as an open system which continually interacts with its community, has to define its own mission to provide direction and motivation to all its activities, including selection. In response to its environment the objectives of the public library must be adaptable to changes. The model which has been developed, illustrates how the selection process can resolve the problem of quality versus demand, by way of the priorities given to the phases of decision-making. It has come to the fore that there is a difference between censorship and publications control. The professional selector must know that difference and be able to handle the latter as a part of the reality of the environment in which the library operates. The research has been done from the viewpoint of Reader Studies. One of the major insights gained from the study is the close relationship between this discipline, Literature Study and Ethics, as well as the other human sciences with an interest in the interaction of readers with texts. A systems approach to literature communication, that will bring about the common involvement of these disciplines, could only be beneficial to our knowledge of readership.
3

Vatten i faktaböcker : Kemiundervisning i förskolan / Water in non-fiction book  : Teaching chemistry in preschool

Rivest, Anna January 2024 (has links)
Syftet med studien är att göra en innehållsanalys av faktaböcker för barn sombeskriver vatten ur ett kemiskt perspektiv med fokus på vad faktaböckerna kanbidra med i förskolans kemiundervisning. Ett ämnesdidaktiskt tillvägagångssätthar använts där namngivning och sambandsintresse varit i fokus. Resultatet visarvikten av att veta var man kan hitta olika aspekter av vatten ur ett kemisktperspektiv i böckerna för att kunna använda dessa böcker i kemiundervisningen.Böckernas innehållsanalys visar en variation i hur vatten, dess aggregationsformeroch fasomvandlingar är definierade och illustrerade. Innehållsanalysen visar vadde olika böckerna kan bidra med och om det är funktionellt presenterat avseendevatten ur ett kemiskt perspektiv. Faktaböckerna hjälper till med det vetenskapligaspråket som är viktigt vid inlärning av naturvetenskapliga ämnen.Innehållsanalysen visar att dessa böcker kan användas som didaktiskt verktyg vidskapande av lärandesituationer om vatten ur ett kemiskt perspektiv. Bokläsningkan användas för att introducera barnen för naturvetenskap och hur världen runtomkring kan beskrivas utifrån ett kemiskt perspektiv. Användning av faktaböckerför barn är inte ett krävande verktyg i kemiundervisningen, då de bidrar medbegrepp och illustrationer. Denna studie kan bidra till att lära sig mer om hurböckernas författare identifierar och definierar vatten som kemiskt ämne.Resultatet kan bidra till förskollärares kemiundervisning och användandet avpassande bok vid rätt tillfälle. / The aim of this study is to make a content analysis of non-fiction children’s booksabout how these books describe water from a chemistry perspective, whilefocusing on how these books can contribute to the teaching in preschoolchemistry. A subject didactics approach has been used, where naming and interestof connection have been in focus. The result shows how important it is to knowwhere to find different aspects of the water`s chemistry in the books to enableuse of these books in chemistry education.The content analysis of the books shows a variety in how water, its aggregationforms and phase transitions are defined and illustrated. The content analysisshowed what the different books can contribute to and if this becomes functionalpresented according to the water’s chemistry. Non-fiction books facilitate ascientific language, which is important while learning subjects of science.The content analysis shows that these books can work as a didactic tool whencreating learning situations about water from a chemistry perspective. Reading abook can be used to introduce children to science and how the world aroundthem can be described from a chemical perspective. Using non-fiction children’sbooks is a less demanding tool in chemistry education, since it contributes withconcepts and illustrations. This study can contribute to learning more about howauthors identify and define water as a chemical subject in these books. The resultcan support preschool teachers’ science education and the choice of anappropriate book for the occasion.Keywords: Non-fiction book, water, chemistry, naming, preschool.
4

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.
5

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.
6

A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

Giacobbo, Paula January 2017 (has links)
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. / This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.

Page generated in 0.0724 seconds