Spelling suggestions: "subject:"notas dde rodapé"" "subject:"notas dde rodaje""
1 |
Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986 / Analysis of notes and another contexts in translations and disseminations of Jacques Derrida's writing in portuguese, between 1968 and 1986Gonçalves, Julio Cesar 20 October 2006 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-07T21:08:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Goncalves_JulioCesar_M.pdf: 958035 bytes, checksum: bff52de81b7c3c724a9c8490e285fb4c (MD5)
Previous issue date: 2006 / Resumo: Esta dissertação é uma pesquisa sobre as traduções de Jacques Derrida em língua portuguesa, ocorridas de 1968 a 1986, com a intenção de analisar e incentivar as manifestações dos tradutores, através de notas e demais contextos, diante do double bind da tradução e da desconstrução que se opera nas disseminações próprias do trabalho de tradução. Na dissertação aborda-se também como historicamente se deu a influência da desconstrução no Brasil, quais os locais iniciais e os principais órgãos formais de sua incidência como uma forma de leitura crítica no pensamento brasileiro. O objetivo básico deste trabalho é a coleta de dados que contribuam para discussões sobre tradução, desconstrução e as possibilidades marginais de manifestação do tradutor / Abstract: This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators¿ manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator¿s manifestation / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
2 |
Ao pe da pagina : a dupla narrativa em Jose de AlencarAbreu, Mirhiane Mendes de 04 November 2003 (has links)
Orientador: Maria Eugenia Boaventura / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T07:13:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Abreu_MirhianeMendesde_D.pdf: 7952175 bytes, checksum: d485529d577c27760c82487ac3429e73 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Résumé: Grâce aux projet du nationalisme qui a orienté les intelleetuels, José de Alencar a contribué pour la definition de la litterature brésilenne et du roman. En suivant l' esthétique du Romantisme, l'auteur a mystifié les Indiens, à partir de la distinetion de la nature, de leur langue et leur passé. En vue d'obtenir la eredibilité et d'exalter les Américains, il a institué une deuxiemme narrative, parallele au texte fietionnele, qui sont les notes en bas de page. La présent these est une tentative de mettre en ordre les notes des romans O guarani, Iracema e Ubirajara, en vérifiant leur comportement. Elles fonetionnent comme des intermédiaires entre l' écrivain et le leeteur puis que la citation est le lieu strategique d'interpreter et de postuler la vraisemblaneedu récit / Resumo: Embalado pelo projeto nacionalista que orientou os intelectuais depois da independência política, José de Alencar dedicou-se a pesquisar os rumos para se dotar o país de uma literatura própria. Seguindo o ideário estético do Romantismo, mitificou o selvagem, tratando-o a partir de temas reputados como genuinamente nacionais, a saber: a natureza, a língua e a configuração do passado. A fim de obter credibilidade e reforçar a exaltação do indígena, instituiu uma segunda narrativa, paralela ao texto ficcional, expondo em notas de rodapé uma longa lista de livros e interpretações que supostamente provariam a solidez do relato. Pretendo examinar o percurso das notas de O guarani, Iracema e Ubirajara, verificando o modo de o autor selecionar e interpretar a historiografia disponível e a inserir no enredo. Tais notas funcionam como intermediárias entre o escritor e o leitor por serem o lugar estratégico de conduzir a interpretação da leitura e postular a verossimilhança narrativa / Doutorado / Doutor em Teoria e História Literária
|
Page generated in 0.0646 seconds