• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Il laboratorio di Tassoni postillatore : la riflessione sul Furioso nel postillato tassoniano / Tassoni et les recueils d'apostilles comme laboratoire : la réflexion sur le Roland furieux dans le recueil d'apostilles tassoniennes / Tassoni’s Annotations as Critical Laboratory : Tassoni’s Thought About the Orlando Furioso as Gathered from his Annotations

Ferraro, Luca 19 November 2014 (has links)
La thèse est centrée sur l'édition critique des apostilles inédites de Tassoni au Roland Furieux, et sur l’évolution de son interprétation du poème de l’Arioste à partir des apostilles de jeunesse jusqu'à la Secchia rapita (le Seau Enlevé). Le premier chapitre est consacré aux apostilles de Tassoni : on considère tous ses textes annotés (15 dont il est certainement l’auteur), avec un bref résumé du débat critique sous-jacent à chacun de ces textes, s’il est présent. Ensuite, sont soulignés les aspects communs à toutes les apostilles de Tassoni, dont l’importance n’est pas marginale car elles ont été écrit par une personnalité de premier plan dans le panorama culturel italien du début du XVIIème siècle. La dernière partie du chapitre met les apostilles en relation avec les autres œuvres du Tassoni, où l’élément fragmentaire, celui du texte inachevé et non définitif, est toujours présent. Le deuxième chapitre est centré sur les apostilles au Roland Furieux, dont on fournit l’édition critique en appendice. Les apostilles, dont la longueur est variable, sont environ 2600 et incluent des observations sur tout le poème. Elles critiquent tout ce que Tassoni, d’après Castelvetro, considère contraire aux rigoureuses catégories d’Aristote et du Tasse. Après une brève introduction, le chapitre analyse les apostilles – divisées selon leurs caractéristiques formelles et narratives (action et personnages) –, avec une attention particulière pour les annotations qui soulignent les inventions bizarres, et plus en général pour les aspects les plus spécifiques des apostilles et de leur auteur. Dans le troisième chapitre, on analyse le rapport entre la vision du Roland Furieux qui résulte des apostilles et celle qui est présente dans les œuvres de la maturité, en essayant de reconstruire l’idée de l’épique et en particulier du poème de l’Arioste, et son évolution dans la pensée de Alessandro Tassoni. / My PhD thesis is about the critical edition of the inedited annotations by Tassoni to the Orlando Furioso, and the way his interpretation of Ariosto’s epic poem changes from the annotations written during his youth till The Rape of the Bucket. The first chapter is about Tassoni’s annotations : we consider all his noted texts (15 of which we can say for sure that are by him), with a short summary of the critic debate regarding each one of these texts, if it is present. Then, we underline the aspects that are common to all Tassoni’s annotations, whose importance is not secondary since they have been written by a personality of the Italian cultural scene of the early XVII century. The last part of the chapter compares the annotations with other works by Tassoni, where the fragment can always be found as a stylistic element. The second chapter is about the annotations to the Orlando Furioso, whose critical edition is in the appendix of the thesis. The annotations are about 2600, of different lengths, and they include comments about all the epic poem. They attack all that according to Tassoni (following Castelvetro) breaks the categories of Aristotle and Tasso. After a short introduction, the chapter analyses the annotations – classified based on their formal and narrative features (such as action and characters) –, with a particular attention to the annotations that underline the strange inventions and more generally for the more specific aspects of the annotations and of their author.In the third chapter, we analyze the relation between the vision of the Orlando Furioso that can be gathered from the annotations and the one that characterizes the works of Tassoni’s maturity, trying to reconstruct the idea of epic and specially of Ariosto’s epic poem, and its evolution in Alessandro Tassoni’s thought.
2

Garcilaso de la Vega (ca. 1499-1536) et la rhétorique de l’image / Garcilaso de la Vega (ca. 1499-1536) and the rhetoric of the image

Béhar, Roland 06 December 2010 (has links)
La présente thèse a pour ambition de présenter une nouvelle interprétation de la poésie du principal représentant de la première Renaissance en Espagne, Garcilaso de la Vega (ca. 1499-1536). Bien que partiellement influencée par le Canzoniere de Pétrarque, la cohérence de la poésie de Garcilaso n’émane pas de l’imitation de celui-ci. L’unité de son projet est rendue possible par l’invention d’une nouvelle esthétique, en parfait accord avec l’idéal éthique du courtisan alors formulé par Castiglione (Partie I). De cette poésie, l’Épître à Boscán peut se lire comme le programme. Les parties II et III de la thèse analysent, à partir de la théorie rhétorique et psychologique, l’importance de l’image conçue non comme figure de style, mais comme objet textuel (imago, ou phantasma), respectivement dans les textes d’inspiration pétrarquiste et dans ceux à la forme héritée des modèles antiques. Dans l’esthétique des premiers, cette image est l’image mentale de l’aimée et la poésie décrit ses ravages dans l’esprit de l’amant. Les compositions s’inspirant des Anciens, notamment des élégiaques et de Virgile, privilégient une image de nature artistique, dont la poésie s’évertue à célébrer la splendeur. De l’image de l’aimée à celle du prince, en passant par l’œuvre d’art qui donne de ces images une vision médiatisée, la description devient le lieu principal de la célébration poétique et, conformément à l’idéal de Castiglione, remplit pleinement son rôle épidictique. / This dissertation aims to present a new interpretation of the work of the main poet of the first Spanish Renaissance, Garcilaso de la Vega (ca. 1499-1536). Although it is partially influenced by Petrarch’s Canzoniere, the coherence of Garcilaso’s poetry does not only emanate from its imitation. Its unity is made possible by the poet’s invention of a new aesthetic, plainly in harmony with the ethic ideal designed at that time by Castiglione (1st part). Garcilaso’s Epistle to Boscán may be read as the poetical program of this project. The second and the third parts of the dissertation analyse, within a rhetorical and psychological frame, the importance of the image, conceived not as a stylistic device but as a textual object (imago, or phantasma), either in the texts inspired by the Petrarchists and in those who imitate antique forms. For the aesthetics of the first group, this image is the mental image of the beloved and the poetry pictures the disorder it causes in the lover’s mind. The texts which imitate the Ancients, especially the Elegiacs and Virgil, do prefer an artistic image and try to celebrate its splendour. The image of the beloved and the one of the prince, including those cases in which they are mediated by the charm of the art, determine the poetry as the most important place of the poetic celebration: as defined by Castiglione’s ideal, the poetry fulfils thus its epidictic function.
3

'Pétrarquiser' ˸ pour un corpus numérisé du lexique pétrarquiste des origines / ‘Pétrarquiser’ ˸ for a digitized corpus of the first Petrarchist lexicon / 'Pétrarquiser' : per un corpus digitale del lessico petrarchsita delle origini

Turbil, Alessandro 09 July 2018 (has links)
La présente thèse analyse les conditions dans lesquelles les traductions des 'Triumphi' de Pétrarque ont apparu et circulé en France entre les années 1470 et 1550. Ce travail a été structuré selon trois axes de recherche. Cet ouvrage essaye de définir tout d’abord le périmètre de circulation des mises en français du poème allégorique de Pétrarque à partir d’une étude codicologique des témoins connus (contexte de production ; hypothèse de datation ; reconstruction des possibles contextes de circulation ; reconstruction de l’historique plus ou moins récent des manuscrits)afin de reconnaître à l’ensemble de ces traductions l’importance du rôle joué dans la réception de l’oeuvre vulgaire de Pétrarque en France aussi bien que dans le développement du pétrarquisme français. Ensuite, nous avons étudié la question des liens qui relient certaines traductions entre elles. Nous nous sommes occupé tant de l’identification du texte de départ utilisé par chaque traducteur que des relations intertextuelles qui semblent relier certaines mises en français du poème et qui sont apparues au cours du travail d’alignement des textes. La thèse analyse, enfin, la question de la langue de convention de Pétrarque par rapport à sa translation de l’italien en français (assimilation et réutilisation de certains ‘iuncturæ’ typiquement pétrarquiennes) avec le but de vérifier si ces traductions ont pu représenter le premier lieu de codification en français des stylèmes lexicaux les plus typiques du langage littéraire du poète toscan, ainsi que des motifs et de quelques figures de style souvent utilisés par le poète. / This thesis analyses the conditions under which translations of Petrarch’s 'Triumphi' appeared and circulated in France between the years 1470 and 1550. This work has been structured along three research axes. This work first attempts to define the perimeter of the circulation of the French translations of Petrarch’s allegorical poem based on a codicological study of known manuscripts (probable context of production ; hypothesis of dating ; reconstruction of possible contexts of circulation ; reconstruction of the more or less recent history of witnesses) in order to recognize to all of these translations the role played in the reception of Petrarch’s vulgar work in France as well as in the development of French Petrarchism. We were concerned then both with the identification of the source text used by each translator and with the intertextual relations that seem to link certain French translations of the poem and that appeared during the work of aligning the texts. Finally, the thesis analyses the question of the language of Petrarch’s convention in relation to his translation from Italian into French (assimilation and reuse of some typically Petrarchan ‘iuncturæ’) with the aim of verifying whether these translations represented the first place of codification in French of the most typical lexical patterns of the Tuscan poet’s literary language, as well as the motifs and some stylistic figures often used by the poet. / La presente tesi si propone di studiare le condizioni in cui le traduzioni dei Trionfi di Petrarca apparvero e circolarono in Francia tra il 1470 e il 1550. Il lavoro è stato strutturato su tre assi di ricerca. L’opera si propone innanzitutto di definire le reti ove circolarono le diverse traduzioni francesi del poema allegorico del Petrarca sulla base dello studio codicologico dei testimoni noti (probabile contesto di realizzazione ; ipotesi di datazione ; ricostruzione di possibili contesti di circolazione ; ricostruzione della storia più o meno recente dei testimoni), al fine di riconoscere a tutte queste traduzioni il peso giocato nella recezione dell’Opera volgare del Petrarca in Francia e nello sviluppo del petrarchismo francese. Successivamente, è stato svolto uno studio di critica testuale, volto all’identificazione del prototesto italiano utilizzato da ciascun traduttore, esaminando al contempo le relazioni intertestuali che sembrano collegare alcune traduzioni in francese e che sono apparse durante il lavoro di allineamento dei testi. Infine, la tesi analizza la questione della lingua letteraria del Petrarca in relazione alla sua traduzione dall’italiano al francese (assimilazione e riutilizzo di alcune ‘iuncturæ’ tipicamente petrarchesche) al fine di verificare se tali traduzioni abbiano rappresentato, in effetti, il primo luogo di codificazione in francese dei più tipici stilemi lessicali della lingua letteraria del poeta toscano, nonché dei motivi e di alcune figure stilistiche spesso utilizzate dal poeta.

Page generated in 0.0609 seconds