• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 21
  • 21
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Odstavec jako kognitivní jednotka výstavby neliterárních textů / Paragraph as a Cognitive Unit of Non-Literary Texts

Obdržálková, Vanda January 2013 (has links)
The present thesis analyses the paragraph structuring of non-literary texts in Czech and Spanish and in translations from Spanish into Czech. Paragraph has been defined as a textual and cognitive unit, which is characterized by a unity of topic and inner coherence and plays an important role in text production and interpretation. The central part of the thesis presents the results of an empirical analysis of three groups of non-literary texts consisting in a three-stage comparison of comparable and parallel texts. The first aim of the analysis is to detect whether there are any culture-bound differences in paragraph length and thematic structure between comparable Spanish and Czech texts. The quantitative analysis was also focused on average length of sentences. The second aim is to describe the translators' approach by comparing the translations with their respective originals. Subsequently, the translations were compared with comparable original Czech texts. Based on this comparison it has been determined to what extent the translations are oriented towards the pole of adequacy (reflecting the values of the source language), or on the contrary, towards the pole of acceptability (reflecting the values of the target language). A translation analysis attempts to describe the factors influencing the...
12

Finding case through personal names in parallel texts

Finnveden, Gustav January 2019 (has links)
The aim of this study is to evaluate whether the ‘richness’ of the marking on personal names is an adequate indirect measure of a language’s case usage. The method uses parallel texts to identify, and group by lemma, names in over a thousand languages. These groupings are compared with data for case usage from a typological database for those languages for which it is available. This material is then used to test a method for assessing whether a language uses case or not. Results indicate that the maximum number of word types a proprial lemma is attested with in a text is a useful tool for inferring case usage. However, it only yielded clear results for a subset of the languages tested. It was not particularly useful for inferring the absence of case usage. Estimation of number of case categories was also performed. An entropy measure based on word types that a personal name lemma is attested with and the occurrences of these word types was used. It was found to be a fair indicator of number of case categories for languages, if somewhat inaccurate. Markings on languages which had no case were investigated. They were found to be of several types: pragmatic markers, non-case grammatical markers and case-like markers. Two languages with few markings on personal names and with case were investigated. They were found to not use any case marking on their personal names, but still use such markers on common nouns. This contrasts with a tentative generalization that this study is based on: ‘No languages have case marking exclusively in the domain of [personal names] or [common nouns].’ (Handschuh, 2017). / Denna studies syfte är att utvärdera om ’formrikedomen’ hos personnamnslexem är ett fungerande indirekt sätt att undersöka språks kasussystem. Parallella texter användes för att namnen hitta personnamn och gruppera dem efter lexem i över ett tusen språk. För den delmängd av språken där data om deras kasussystem fanns tillgänglig så jämfördes denna med grupperingarna. Resultaten indikerar att det maximala antalet ordformstyper som ett namnlemma observerades i är ett användbart verktyg för att hitta språk som använder kasus, men bara för en delmängd av testade språk. Det var däremot sämre på att hitta språk som inte använder kasus. En entropiuppskattning som var baserat på antalet ordformstyper ett personnamnslemma hittades med och antalet förekomster av dessa ordformstyper användes. Det var en okej indikator för antalet kasuskategorier, dock med något bristande träffsäkerhet. Personnamnsmarkeringar på språk utan kasus undersöktes. De funna typerna av markeringar var pragmatiska, kasuslika, och grammatiska icke-kasus. Två språk med kasus, men med få personnamns, undersöktes. De använder inte kasusmarkering på personnamn, men på sina substantiv, vilket bröt mot en hypotetisk generalisering som denna studie baserades på: Att inga språk har kasusmarkeringar endast på personnamn eller endast på substantiv.
13

"For the fifty-eleventh time" : Examining cross-linguistic properties of hyperbolic numerals and quasi-numeral expressions through parallel text extraction / "För femtioelfte gången" : En tvärspråklig parallellkorpusstudie av räkneord och kvasinumeriska uttryck i hyperbolisk användning

Kann, Amanda January 2022 (has links)
In some languages, vague and exaggerated quantities can be represented using certain conventionalised numeral expressions with cross-linguistically varying values, such as Danish hundredesytten "117". Hyperbolic quantities can also be expressed using other quantifier expressions (such as English zillion) which, while they do not denote a specific numerical value, have both structural and functional similarities with exact numerals.These hyperbolic numerals and quasi-numerals are common in a variety of primarily informal contexts, but have yet to be subject to a systematic cross-linguistic investigation. In this study, hyperbolic numerals and quasi-numeral expressions are extracted from a massively parallel corpus of film and TV subtitles in a convenience sample of 50 languages, using automatic word alignments and seed expressions in 5 languages. Additional expressions are also obtained through elicitation. The collected expressions are subsequently analyzed and categorized to investigate patterns in distribution, value, morphology, function and usage. Findings include a cross-linguistic preference toward certain powers of the numeral base for hyperbolic numerals, and consistent patterns of construction with varying degrees of cross-linguistic prevalence for quasi-numerals. / Obestämda och överdrivna mängder kan i vissa språk uttryckas genom specifika räkneord med tvärspråkligt varierande, exakta numeriska värden, t ex danska hundredesytten "117". Överdrivna mängder kan även uttryckas med andra kvantifieraruttryck (t ex engelska zillion) som liknar räkneord i form och funktion, trots att de inte har något eget numeriskt värde. Dessa hyperboliska räkneord och kvasinumeriska uttryck är vanligt förekommande i informellt språk, men har ännu inte varit föremål för en systematisk tvärspråklig undersökning. I denna studie extraheras hyperboliska räkneord och kvasinumeriska uttryck från en massivt parallell korpus av film- och TV-undertexter i ett bekvämlighetsurval av 50 språk, genom automatisk ordlänkning och seed-uttryck på 5 språk. Ytterligare uttryck samlas in genom elicitering. De identifierade uttrycken analyseras och kategoriseras för att undersöka tvärspråkliga mönster i förekomst, numeriskt värde, morfologi, funktion och användning. Hyperboliska räkneord tenderar tvärspråkligt att föredra vissa potenser av talbasen som värden, och konsekventa mönster (med varierande tvärspråklig frekvens) för konstruktion av kvasinumeriska uttryck identifieras.
14

Facilitating African Language translation in the South African Department of Defence

Goussard-Kunz, Irene Maria 30 June 2003 (has links)
This study aimed to determine whether the current African language translation facilitation course (ALTFC) held at the Directorate Language Services (D Lang) is in tune with contemporary trends in translator training, as well as the needs of the South African Department of Defence (DOD) and ALTFC candidates. In order to accomplish these aims, the research methodology was divided into a theoretical component in the form of a literature survey and an empirical component by means of questionnaire research. While the literature survey revealed that with the exception of using corpora of parallel texts, the ALTFC largely follows contemporary trends in translator training, the questionnaire research identified four problem areas, i.e. feedback on practical work, the time factor, the candidates' English proficiency and teacher enthusiasm. Based on the theoretical and empirical findings, four new ALTFC models were developed. / Linguistics / MA (Linguistics)
15

Překlad odborných textů z němčiny do češtiny / Translation of technical texts from German into Czech

Fořtová, Bohuslava January 2012 (has links)
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of technical texts from German to Czech. The theoretical part discusses the present state of knowledge of technical translation in Czech and German speaking countries, the scientific discourse, text typology and classification of texts with regard to the context. Furthermore, this thesis describes contrasts of technical texts, and their characteristic features on a lexical, syntactic, semantic, pragmatic and text level. This thesis focuses on technical translation of medical texts with their most common text types and specific features, and explains implications for their translation from German to Czech. The empirical part of the thesis includes translation analysis of a chosen text type and an overview of main text types in medicine, followed by examples of parallel texts in Czech and German. To provide more objective information about translation of technical texts, a survey was carried out among translators and translation services agencies. The subsequent results were compared with the findings presented in the theoretical part. In the conclusion, this thesis summarizes the results of the research into the translation of technical texts from German to Czech with regard to medical texts and offers suggestions for further research.
16

An edition of the 'Conduct of Life' based on the six extant manuscripts with full commentary, complementary critical and codicological analysis, notes and introduction

Payne, Robin John January 2018 (has links)
The Conduct of Life, also known as the Poema Morale, is a verse-sermon that has been largely ignored by literary histories, and despite the longevity of its textual tradition its various texts have never been the subject of extended study. This dissertation brings together the seven manuscript versions of the text, which date from the end of the twelfth to the end of the thirteenth centuries, and re-examines them individually and as a cohort exhibiting variance. It therefore offers a revealing indicator of how continuity and change actually operated through the interaction between preceding tradition and scribes and audiences. This is achieved through a three-fold analysis of the verse sermon which highlights the fluidity of the manuscript culture during this period and the willingness of scribes to adapt texts to suit new purposes, to create differences due to dialect and comprehension, or copy variants from a now lost exemplar. First, an edition of the text, based on the version found in Cambridge, Trinity College MS B. 14. 52, folios 2r-9v , explores, through the accompanying notes, the themes, style and phraseology which not only reflect the influence of earlier English literary and hortatory texts but also represent a living tradition which found popularity within diverse writing and social environments. Secondly, a diplomatic edition of each text is presented, preceded by an introduction to the text, grammar and dialect, with full codicological and palaeographic notes. Finally, a parallel text edition bears witness to the copying and reshaping of the text throughout its history. It is accompanied by extensive linguistic notes which highlight the adaptation and textual variance between each version of the Conduct of Life. Each new variant has not only been read in relation to the other versions of the same work but also in relation to the manuscript context it newly occupies as a result of its transmission. Each copy reshapes the material within an established structure of rhythm and metre and, therefore, the dissertation concludes that the sermon is recreated as a series of individual texts, which might be individually analysed, because each is different, particularly within their specific physical and historical moments. This fluidity or mouvance suggests for the Conduct of Life and, for that matter, the texts that preceded it in the historical narrative of the twelfth century that there is no authentic text; that the instability of the manuscript 'tradition' moves from manuscript to manuscript.
17

Facilitating African Language translation in the South African Department of Defence

Goussard-Kunz, Irene Maria 30 June 2003 (has links)
This study aimed to determine whether the current African language translation facilitation course (ALTFC) held at the Directorate Language Services (D Lang) is in tune with contemporary trends in translator training, as well as the needs of the South African Department of Defence (DOD) and ALTFC candidates. In order to accomplish these aims, the research methodology was divided into a theoretical component in the form of a literature survey and an empirical component by means of questionnaire research. While the literature survey revealed that with the exception of using corpora of parallel texts, the ALTFC largely follows contemporary trends in translator training, the questionnaire research identified four problem areas, i.e. feedback on practical work, the time factor, the candidates' English proficiency and teacher enthusiasm. Based on the theoretical and empirical findings, four new ALTFC models were developed. / Linguistics and Modern Languages / MA (Linguistics)
18

Länge leve livet : En lexikal typologisk studie om begreppet LIV med hjälp av en bibelkorpus / Long live life : A lexical typological study about the concept of LIFE using a Bible corpus

Ardabili-Farshi, Daniel R. January 2022 (has links)
Det här är en lexikal typologisk pilotstudie som undersöker begreppet LIV i elva olika språk. Huvudmaterialet består av texter från Bibeln, Nya testamentet. Studien utgår ifrån de koine-grekiska lexemen för liv, ζωή (zōḗ), ψυχή (psūkhḗ) och βῐ́ος (bíos). Uti- från huvudmaterial från parallelltexterna har probabilistiska semantiska kartor skapats genom multidimensionell skalering för varje språk och har analyserats med partitio- ning around medoids pam(). Resultatet visar på två intressanta fenomen. För det förs- ta har zōḗ översatts mest enhetligt. psūkhḗ och bíos översätts på ett mer varierande sätt i det flesta språken där fler olika lexem har använts och det här tyder på att deras be- tydelse är mer varierad. De koine-grekiska lexemen bildar en konceptuell struktur, vilket innebär att de olika koncepten för LIV inordnas efter en snävare och bredare be- tydelse. För det andra, visar resultatet även att språken anpassar sitt vokabulär för att efterliknar denna struktur. Det visar sig tydligast i språk med flera lexem för LIV samt hur de används för att översätta de tre koine-grekiska lexemen. / This is a lexical typological pilot study that examines the concept of LIFE in eleven different languages. The main material consists of texts retrieved from the Bible, the New Testament. The study is based on the Koine-Greek lexemes for life, ζωή (zōḗ), ψυχή (psūkhḗ) and βῐ́ος (bíos). Probabilistic semantic maps have been created through multidimensional scaling for each language and have been analyzed with partitioning around medoids pam(). The results show two interesting phenomena. Firstly, zōḗ has been translated most consistently. psūkhḗ and bíos have been translated with more va- riation in most languages where several different lexemes have been used, and this indicates that their meaning is more varied. The Koine-Greek lexemes form a concep- tual structure, which means that the various concepts of LIFE is arranged according to a narrower and broader meaning. Secondly the results also show that the languages adapt their vocabulary to mimic this structure, it is most evident in languages with several lexemes for LIFE and how they are used to translate the three Koine-Greek lexemes.
19

České "být/mít" proti anglickému "be/have", "have/be"; a anglické "be/have" proti českému "být/mít", "mít/být" na materiále překladů v paralelních textech: Porovnání sémantické a aktuálněčlenské struktury odlišných protějšků / "Be/have", "have/be" as equivalents of Czech "být/mít"; and "být/mít", "mít/být" as equivalents of English "be/have" in parallel texts: a comparison of the semantic and information structure of divergents counterparts.

Procházková, Ilona January 2014 (has links)
This diploma thesis examines translation counterparts of the English verbs be and have and the Czech verbs být and mít. It focuses on instances with a divergent translation counterpart, i.e. instances in which be corresponds to mít and have corresponds to být in the English-Czech direction, and instances of být being reflected as have and mít as be in the Czech - English direction. The aim of the paper is to determine to what extent divergent verb counterparts are used in the translation, whether the target language has available alternatives with a verb counterpart identical with the original, and what are the motivating factors that influence the choice of a divergent verb counterpart. Another objective is to examine the changes in the syntactic and semantic structure connected with the use of a divergent verb counterpart, and to assess their impact on the functional sentence perspective. The research used material from the parallel Intercorp. A total of 164 examples with a divergent verb counterpart was excerpted and the research was divided into four parts, according to the source language and the verb. The use of divergent verb counterparts was explained mostly by a lexical gap in the target language, or by semantic and stylistic factors and to a smaller extent also by the influence of the...
20

Explicitní a implicitní prostředky odkazování na obecného konatele v angličtině a češtině / Explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and Czech

Machová, Kateřina January 2013 (has links)
The subject of this thesis is the analysis and comparison of explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and in Czech. In these languages we may find both explicit and implicit means which are used to refer to the general human agent and which are identical to a certain degree. However, especially among the implicit means we may observe rather different structures in both languages. This thesis analyses two sets of data - the excerpts from two English novels with their Czech translations and two Czech novels with their English translations. The total number of examples excerpted is 200, each example being considered with its translation to the other language. The source language of this study is English for which a set of particular explicit and implicit means which we focus on in this analysis was defined. For this reason, also in the case of the Czech originals the examples were excerpted from the English translations and their Czech original versions were found. The samples obtained from both the sets of data were further compared and the analysed means were divided into three groups - instances where the means in English and in Czech were identical, instances where the means were nonidentical and instances where the reference to the general human agent was...

Page generated in 0.1049 seconds