Spelling suggestions: "subject:"référence culturelle"" "subject:"déférence culturelle""
1 |
Le statut de la référence culturelle dans les "Chroniques du plateau Mont-Royal" de Michel TremblayLajoie, Daphné January 1998 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français / Cultural and contextual knowledge in Polish-to-French translationsSarapuk, Anna 13 December 2017 (has links)
Les compétences linguistiques sont fondamentales à l’exercice du métier de traducteur. La connaissance de la culture d’origine et d’arrivée est elle aussi d’une importance primordiale pour transmettre la richesse d’un ouvrage. La question de la place du culturel dans la traduction est abordée par les chercheurs en traductologie depuis une trentaine d’années, et les critères définis sont de plus en plus précis. Cependant, le couple spécifique que constitue le polonais vers le français n’est encore que peu étudié. Nous nous interrogeons donc sur l’expression des connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais vers le français. Pour ce faire, nous nous appuyons sur un corpus issu majoritairement des littératures de grande diffusion : notre questionnement porte sur la place de la culture, tant individuelle que nationale, quand l’objectif premier du texte est autre que culturel, ainsi que sur l’importance apportée à sa traduction. Notre réflexion s’appuie sur les oeuvres d’un grand auteur de fantasy, Andrzej Sapkowski, Polonais à la renommée mondiale,et aux traductions ver s le français de ses oeuvres. Nos observations sont par ailleurs complétées par une analyse de la même problématique dans le polar et le roman historique. La question que nous posons est la suivante : dans des textes polonais dont l’objectif premier n’est pas la transmission de la culture, mais le divertissement du public, quels types de connaissances culturelles et contextuelles sont présents, quelle place occupent-ils et comment sont-ils transmis en français ? Nous nous demanderons également quelle est l’incidence s’ils sont occultés. Afin de répondre à ces interrogations, nous proposons une classification des références culturelles et contextuelles qui correspondent à une typologie possible du culturème dans la traduction polono-française, applicable à d’autres littératures que celles de grande diffusion. Pour chacune des catégories et sous-catégories distinguées, nous analysons des exemples précis d’application dans notre corpus. Ceci nous permet de mettre à jour les pratiques les plus courantes dans la traduction des littératures de grande diffusion, et peut-être d’envisager d’autres approches. / Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget cultures is also fundamental for transmitting all the richness of a work. Researchershave been working on the importance of translating culture for thirty years, and the criteriathey define are more and more precise. However, translation from Polish into French has beenlittle studied. Therefore, we examine the expression of cultural and contextual knowledge inPolish-to-French translations. To do that, we mainly use a corpus of broadcasting texts andquestion the importance of both individual and national culture when the primary goal of textis not cultural transmission: how to translate such cultural elements? We focus our researchon the works of the famous Polish fantasy writer Andrzej Sapkowski and their Frenchtranslations. We also include thrillers and historical novels in our research. In Polish textswhere the primary objective is not transmitting culture but entertaining a wide range of public,what kind of cultural and contextual knowledge is expressed, what importance does it haveand how is it translated into French? We also question the impact of the absence of suchcultural elements in the translations. To answer all these questions, we establish aclassification of cultural references that can be considered as a possible typology for thecultureme in translation from Polish into French that may apply to other types of texts. Foreach category and subcategory, we analyze specific examples from our corpus of texts. Thisallows us to recognize most frequent practices in broadcasting literature translations, andperhaps offer new approaches.
|
Page generated in 0.0655 seconds