Spelling suggestions: "subject:"referenz"" "subject:"koreferenz""
1 |
Ins Universum technischer Reproduzierbarkeit der Buchdruck als historiographische Referenzfigur in der MedientheorieGrampp, Sven January 2008 (has links)
Zugl.: Erlangen, Nürnberg, Univ., Diss., 2008
|
2 |
Metaphors of the Web 2.0 with special emphasis on social networks and folksonomiesTokar, Alexander January 2008 (has links)
Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 2008
|
3 |
Determinierung unter Defektivität des Determinierersystems informationsstrukturelle und aspektuelle Voraussetzungen der Nominalreferenz slawischer Sprachen im Vergleich zum DeutschenSpäth, Andreas January 2004 (has links)
Zugl.: Leipzig, Univ., Habil-Schr., 2004
|
4 |
Zur semantischen Feinstruktur in propositionalen EinstellungskontextenWespel, Johannes. January 2004 (has links)
Konstanz, Univ., Diplomarb., 2004.
|
5 |
Dämpfung aero-elastischer Strukturen mit modelladaptiver Regelung /Ballauf, Christian. January 2008 (has links)
Zugl.: München, Techn. Universiẗat, Diss., 2008.
|
6 |
Dynamische Kantenextraktion : ein Verfahren zur Generierung von Tracking-Informationen für Augmented-Reality-Anwendungen auf Basis von 3D-Referenzmodellen /Matysczok, Carsten. January 2005 (has links)
Zugl.: Paderborn, Universiẗat, Diss., 2005.
|
7 |
Ins Universum technischer Reproduzierbarkeit : der Buchdruck als historiographische Referenzfigur in der Medientheorie /Grampp, Sven. January 2009 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität, Erlangen-Nürnberg, 2008. / Includes bibliographical references.
|
8 |
Nutzung der Kraft-Wärme-Kopplung zum Ausgleich elektrischer LeistungsschwankungenMeerbeck, Bernhard. January 2001 (has links)
Stuttgart, Univ., Diss., 2001.
|
9 |
BMI und Kontrazeptiva beeinflussen neue alters-, geschlechts- und pubertätsadjustierte Referenzbereiche für 'Insulin-like growth factor-I' (IGF-I) und 'IGF binding protein 3' (IGFBP-3)Hörenz, Charlott 28 January 2025 (has links)
Zahlreiche klinische Faktoren beeinflussen Blutserumspiegel von IGF-I (Insulin-like growth factor I) und dem zugehörigen Bindungsprotein IGFBP-3 (IGF binding protein 3). Diese sind in ihrer Gesamtheit nicht einheitlich untersucht und beschrieben.
Der vorliegenden Arbeit liegt die Fragestellung zugrunde, ob zwischen neuen alters-, geschlechts- und pubertätsadjustierten Referenzbereichen für IGF-I beziehungsweise IGFBP-3 sowie BMI, Kontrazeptiva (CD, contraceptive drugs) sowie peri- und postmenopausaler Hormonersatztherapie (HRT, hormone replacement therapy) signifikante Assoziationen bestehen.
Die Studienteilnehmer entstammen hauptsächlich den beiden Kohortenstudien LIFE Child und LIFE Adult. Wir untersuchten knapp 9400 Serumproben von mehr als 7000 gesunden und 1278 adipösen Probanden im Altersbereich zwischen drei Monaten und 81 Jahren. Die laborchemische Messung erfolgte mittels eines neuen Chemilumineszenz-Immunoassays. Mithilfe linearer Regressionsmodelle wurden Assoziationen zwischen IGF-I beziehungsweise IGFBP-3 und den Prädiktoren BMI, CD und HRT untersucht.
Im Ergebnis weisen adipöse Kinder um bis zu 1 SDS höhere IGF-I-SDS-Werte vor, die im Alter von zirka 13 Jahren mit den Werten der normalgewichtigen Kinder konvergieren. Im Alter zwischen 20 und 40 Jahren zeigen adipöse Probanden um bis zu -0,5 SDS geringere IGF-I-SDS-Werte. Der Einfluss der Adipositas fällt für IGFBP-3 geringer ausgeprägt aus. Östrogen- und progestinbasierte CD (epCD), jedoch nicht HRT, verringern IGF-I und erhöhen IGFBP-3 signifikant (p<0.01) bei Jugendlichen (β IG F-I = −0,45; β IGFBP-3 = 0,94) und Erwachsenen (β IGF-I = –0,43, β IGFBP-3 = 1,12). Für rein progestinbasierte CD (pCD) zeigen sich dagegen signifikant positive Assoziationen zu IGF-I (β IGF-I = 0,82).
Aufgrund der ermittelten Assoziationen sind BMI und CD bei der Untersuchung und Interpretation klinischer Werte für IGF-I und IGFBP-3 stets zu berücksichtigen.:Inhalt
I Abkürzungsverzeichnis
1 Vorbemerkung
2 Einführung
2.1 Bedeutung der GH-IGF-Achse
2.1.1 Biochemische Merkmale und Wirkungen von GH, IGF I und IGFBP 3
2.1.2 IGF I und IGFBP 3 in Diagnostik und Therapie von Störungen der GH-IGF-Achse
2.2 Störungen der GH-IGF-Achse im Kindes- und Erwachsenenalter
2.2.1 Wachstumshormonmangel im Kindes- und Erwachsenenalter
2.2.2 Gigantismus und Akromegalie
2.3 RI für IGF I und IGFBP 3
2.3.1 Anforderungen an RI
2.3.2 Assoziationen mit BMI, Kontrazeption (CD) und Hormonersatztherapie (HRT)
2.3.3 Aktuelle Datenlage zu RI für IGF I und IGFBP 3
3 Problemstellung und abgeleitete Hypothesen
4 Publikation
4.1 Manuskript der Publikation:
4.2 Ergänzungsmaterial zur wissenschaftlichen Publikation
5 Zusammenfassung der Arbeit
6 Literaturverzeichnis
II Darstellung des eigenen Beitrags
III Erklärung über die eigenständige Abfassung der Arbeit
V Danksagung
|
10 |
Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyskaZoege, Mareike January 2015 (has links)
Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. I kombination med Sie används Herr/Frau samt efternamn på tyska; på svenska används nästan alltid förnamn. Personbeteckningar skiljer sig åt genom att personens kön oftast specificeras på tyska; på svenska används oftast neutrala beteckningar. Översättaren måste välja mellan att använda tilltalsformer och personbeteckningar som de är brukliga i källspråket eller som de är brukliga i målspråket. I den här uppsatsen undersöktes 16 svenska och 16 tyska skönlitterära verk och deras översättningar till det andra språket med fokus på om tilltal och personbeteckningar översätts enligt en källtextsorienterad eller en målspråksorienterad översättningsstrategi. Dessutom analyserades tio av skribenten genomförda expertintervjuer med tyska och svenska översättare. Textundersökningen visar att de tyska översättningarna oftast anpassas till de tyska tilltalskonventionerna och därmed är målspråksnära. I de svenska översättningarna däremot behålls det tyska tilltalsbruket genom att Sie översätts till det idag ovanliga ni, de är därmed källspråksnära. Vad som gäller namn riktar sig både tyska och svenska översättningar oftast efter källtexten; förnamn används i tyska översättningar även där efternamnet skulle vara brukligt i tyskan och herr/fru samt efternamn används i svenska översättningar fastän detta inte förekommer i svenskan längre. Vid könsneutrala svenska personbeteckningar där personens kön inte definieras genom namn eller pronomen måste tyska översättare välja ett kön. Då väljs antingen det stereotypa könet (t.ex. vid yrkesbeteckningar) eller, i de fall då sannolikheten om vilket kön det handlar om är lika stor (t.ex. vid ord som ”granne”), väljs en manlig beteckning. I översättningar från tyska till svenska används i många fall beteckningar med kvinnliga suffix såsom i originaltexten, även om dessa suffix är förlegade i svenskan. Intervjuerna kompletterar textanalysen med översättarnas praktiska erfarenheter och personliga åsikter. Dessutom blev det tydligt att översättningar även påverkas av förlagens önskemål och föreställningar gällande marknadsföring. Uppsatsen visar att tilltalsformer och personbeteckningar är språkliga uttryck för sin kultur och tid och att dessa kulturspecifika aspekter överförs mer målspråksnära i tyska översättningar och mer källspråksnära i svenska översättningar. / Anredeformen und Personenbezeichnungen werden im Schwedischen und im Deutschen unterschiedlich angewandt und verursachen daher kulturbezogene Übersetzungsprobleme. Im Deutschen ist das du in informellen und das Sie in distanzierten Beziehungen üblich, im Schwedischen dagegen duzen sich fast alle. In Kombination mit Sie wird im Deutschen Herr/Frau und Nachname benutzt, im Schwedischen wird fast ausschließlich der Vorname verwendet. Personenbezeichnungen (z.B. für Angehörige bestimmter Berufe) unterscheiden sich darin, dass im Deutschen meist das Geschlecht der Person eindeutig ausgedrückt wird; im Schwedischen werden meist geschlechtsneutrale Bezeichnungen angewandt. Beim Übersetzen stellt sich die Wahl, Anredeformen und Personenbezeichnungen so zu übersetzen, wie es in der Ausgangssprache oder wie es in der Zielsprache üblich ist. In der vorliegenden Arbeit wurden 16 schwedische und 16 deutsche Bücher verschiedener belletristischer Literaturgattungen sowie deren Übersetzungen in die jeweils andere Sprache im Hinblick auf Anrede und Personenbezeichnungen untersucht. Außerdem wurden zehn von der Verfasserin durchgeführte, Leitfaden-gestützte Interviews mit deutschen und schwedischen Übersetzerinnen und Übersetzern analysiert. Die Textanalyse zeigte, dass die Übersetzungen ins Deutsche meist an die deutschen Anredekonventionen angepasst werden; sie richten sich also nach der Zielsprache. Bei den schwedischen Übersetzungen hingegen bleibt die deutsche Anrede oft erhalten, indem Sie mit dem heute ungewöhnlichen ni übersetzt wird; sie richten sich also nach der Ausgangssprache. Was Namen angeht, orientieren sich sowohl die deutschen als auch die schwedischen Übersetzungen meist am Ausgangstext, so werden in deutschen Übersetzungen Vornamen benutzt, auch wenn auf Deutsch der Nachname üblich wäre, und in den schwedischen Übersetzungen herr/fru und Nachname, obwohl dies im Schwedischen heute nicht mehr vorkommt. Bei schwedischen Personenbezeichnungen, bei denen das Geschlecht im übrigen Text nicht durch Name oder Pronomen definiert wird, muss in der deutschen Übersetzung ein Geschlecht gewählt werden. Hier fällt die Wahl entweder (z.B. bei Berufen) auf das stereotype Geschlecht oder, bei gleicher Wahrscheinlichkeit, um welches Geschlecht es sich handelt (z.B. bei Nachbar/Nachbarin), auf die männliche Bezeichnung. In Übersetzungen vom Deutschen ins Schwedische wird bei der Beschreibung von Personen mit unterschiedlichem Geschlecht oft neben den heute üblichen neutralen Bezeichnungen die altmodische weibliche Endung zur Unterscheidung genutzt. Die Interviews ergänzen die Textanalyse durch praktische Erfahrungen und persönliche Meinungen. Außerdem wurde in den Gesprächen deutlich dass Übersetzungen auch von den Wünschen und Vermarktungsvorstellungen der Verlage geprägt werden. Mit der vorliegenden Arbeit konnte gezeigt werden, dass Anredeformen und Personenbezeichnungen sprachlicher Ausdruck von der jeweiligen Kultur, dem Zeitgeist und den gesellschaftlichen Umgangsformen sind und dass diese kulturspezifischen Aspekte in deutschen Übersetzungen eher an die Zielsprache und in schwedischen Übersetzungen eher an die Ausgangssprache angepasst werden.
|
Page generated in 0.0441 seconds