• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução, adaptação cultural e confiabilidade do questionário Rowe para avaliação dos resultados funcionais em indivíduos normais e atletas arremessadores com lesões cápsulo-labrais do ombro / Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the Rowe score for the assessment of the functional results in normal subjects and overhead throwing athletes with capsular-labral lesions of the shoulder

Marcondes, Freddy Beretta, 1986- 08 June 2013 (has links)
Orientador: Maurício Etchebehere / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas / Made available in DSpace on 2018-08-23T08:02:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marcondes_FreddyBeretta_M.pdf: 34583892 bytes, checksum: 2793e847092565a4fd1459916551ede7 (MD5) Previous issue date: 2013 / Resumo: Introdução: existem diversos questionários de função traduzidos e adaptados à cultura brasileira para a avaliação da articulação do ombro. Entretanto, até o momento, nenhum destes questionários é específico para analisar a função em pacientes com lesões cápsulo-labrais, como a lesão de Bankart e lesões SLAP. Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente os questionários Rowe para sujeitos com lesão de Bankart e Rowe modificado para atletas arremessadores, para que possam ser utilizados no Brasil. Métodos: o processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário que foram aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro (questionário Rowe) e a 20 atletas que fazem movimentos de arremesso com diagnóstico de lesões do tipo SLAP (Rowe modificado). Também foram aplicados a 12 profissionais da saúde, devido às questões dos questionários que são referentes ao exame clínico. Além disso, analisamos a Consistência Interna (CI) pelo alfa de Cronbach e a confiabilidade pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI). Resultados: foi observada pouca dificuldade no entendimento de algumas expressões dos questionários por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais compreensíveis. Observamos valor de alfa de 0,88 para o questionário Rowe e 0,85 para o Rowe modificado. Também observamos valores de CCI de 0,85 (IC95%; 0,71-0,92) e 0,83 (IC95%; 0,62-0,93) na confiabilidade inter e intraobservadores, respectivamente, do questionário Rowe. Também analisamos o CCI de 0,77 (IC95%; 0,41-0,90) e 0,88 (IC95%, 0,66-0,95) na confiabilidade inter e intraobservadores, respectivamente, do questionário Rowe modificado. Conclusão: após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira dos questionários Rowe e Rowe modificado, o que demonstra a confiabilidade de ambas às ferramentas de avaliação funcional para pacientes com instabilidade anterior (Rowe) e lesões do tipo SLAP em atletas arremessadores (Rowe modificado) / Abstract: Introduction: There are several functional questionnaires translated and adapted to Brazilian culture for the assessment of the shoulder joint. However, to date, none of these questionnaires was specific to analyze the function in patients with capsularlabral lesions, like Bankart lesion and SLAP lesions. Objective: translate and culturally adapt the Rowe score for subjects with Bankart lesion and the modified Rowe score for overhead throwing athletes, so these tools can be used in Brazil. Methods: the translation and cultural adaptation firstly involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. Then a pre-final version of the questionnaire was created and was applied to 20 patients who underwent anterior dislocation (Rowe score) and applied to 20 overhead throwing athletes who had diagnoses of SLAP lesion of the shoulder (modified Rowe score). It was also applied to 12 health professionals because of the questions that are related to the clinical examination. Furthermore, the internal consistency (IC) was analyzed by the Cronbach alpha and reliability by the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: it was observed little difficulty in understanding some expressions of the questionnaires by the patients, which were replaced by terms that were easily understood. An alpha value of 0,88 for Rowe and 0,85 for modified Rowe were observed. We also observed ICC values of 0,85 (CI95%; 0,71-0,92) and 0,83 (CI95%; 0,62-0,93) in interrater and test-retest reliability, respectively, of Rowe score. We analyzed the ICC value of 0,77 (CI95%; 0,41-0,90) and 0,88 (CI95%, 0,66-0,95) in interrater and test-retest reliability, respectively, in modified Rowe score. Conclusion: after a careful process of translation and cultural adaptation was achieved for the Brazilian version of the Rowe score and modified Rowe score, demonstrating the reliability of both functional assessment tools for patients with anterior instability (Rowe) and SLAP type injuries in athletes pitchers (modified Rowe) / Mestrado / Fisiopatologia Cirúrgica / Mestre em Ciências
2

Adaptação transcultural e confiabilidade do questionário 12 item Allodynia Symptom Checklist para o Brasil / Cross-cultural adaptation and reliability of the 12 item Allodynia Symptom Checklist for the Brazilian population

Florencio, Lidiane Lima 22 February 2013 (has links)
O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do 12 item Allodynia Symptom Checklist para a população brasileira e testar a confiabilidade dessa versão, já que não havia nenhum questionário de avaliação da alodínia cutânea em migranosos, sintoma que tem sido apontado como sinalizador da sensibilização central e como fator de cronificação dessa doença. A adaptação transcultural foi realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas na área, pré-teste e submissão dos documentos ao comitê de especialistas. No estágio do pré-teste, foram aplicados 30 questionários em migranosos de ambos os sexos, que relataram dificuldades de compreensão e, dessa maneira, uma segunda versão foi criada e aplicada em mais 30 sujeitos, para a qual não foram relatadas dificuldades adicionais. O tempo médio de preenchimento foi de 336 e a consistência interna foi considerada adequada demonstrando uma boa correlação entre os itens ( de Cronbach = 0,77). Para testar a confiabilidade, outros 30 sujeitos preencheram o questionário, em dois momentos, sendo que para 15 deles o questionário foi autoaplicável e para os outros 15 a avaliação foi feita no formato de entrevista. A confiabilidade foi classificada como moderada (kappa ponderado linear = 0,58) e excelente ( kappa ponderado linear =0,84) respectivamente. Portanto, foi possível através desse estudo, disponibilizar em língua portuguesa um questionário válido, confiável e de fácil aplicação para a avaliação da alodínia em migranosos da população brasileira. / Since there was no portuguese questionnaire to evaluate cutaneous allodynia in migraine population, which has been pointed out as a central sensibilization flag and as risk factor of migraine chronification we aimed to perform the cross-cultural adaptation of the 12 item Allodynia Symptom Checklist for the Brazilian population and to test its reliability. It consisted in six stages: translation, synthesis, back translation, revision by a specialist committee, pretest, and submission the documents to the committee. In the pretest stage, the questionnaire was applied to 30 migraineurs of both sexes, who had some difficulty in understanding it. Thus, a second version was applied to 30 additional subjects, with no others difficulties being reported. The mean filling out time was 336and the internal consistency was considered adequate showing a good interrelation between items (Cronbachs = 0,77). To test reliability, 30 other subjects filled out the questionnaire at two different times, 15 of them in a self-report administration and 15 in a structured interview. It was classified as moderate (linear weighted kappa = 0.58) and as excellent (linear weighted kappa = 0.84) respectively. In this study, it was possible to make available in portuguese a valid, reliable and easy tool for cutaneous allodynia assessment in Brazil.
3

Adaptação transcultural e confiabilidade do questionário 12 item Allodynia Symptom Checklist para o Brasil / Cross-cultural adaptation and reliability of the 12 item Allodynia Symptom Checklist for the Brazilian population

Lidiane Lima Florencio 22 February 2013 (has links)
O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do 12 item Allodynia Symptom Checklist para a população brasileira e testar a confiabilidade dessa versão, já que não havia nenhum questionário de avaliação da alodínia cutânea em migranosos, sintoma que tem sido apontado como sinalizador da sensibilização central e como fator de cronificação dessa doença. A adaptação transcultural foi realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas na área, pré-teste e submissão dos documentos ao comitê de especialistas. No estágio do pré-teste, foram aplicados 30 questionários em migranosos de ambos os sexos, que relataram dificuldades de compreensão e, dessa maneira, uma segunda versão foi criada e aplicada em mais 30 sujeitos, para a qual não foram relatadas dificuldades adicionais. O tempo médio de preenchimento foi de 336 e a consistência interna foi considerada adequada demonstrando uma boa correlação entre os itens ( de Cronbach = 0,77). Para testar a confiabilidade, outros 30 sujeitos preencheram o questionário, em dois momentos, sendo que para 15 deles o questionário foi autoaplicável e para os outros 15 a avaliação foi feita no formato de entrevista. A confiabilidade foi classificada como moderada (kappa ponderado linear = 0,58) e excelente ( kappa ponderado linear =0,84) respectivamente. Portanto, foi possível através desse estudo, disponibilizar em língua portuguesa um questionário válido, confiável e de fácil aplicação para a avaliação da alodínia em migranosos da população brasileira. / Since there was no portuguese questionnaire to evaluate cutaneous allodynia in migraine population, which has been pointed out as a central sensibilization flag and as risk factor of migraine chronification we aimed to perform the cross-cultural adaptation of the 12 item Allodynia Symptom Checklist for the Brazilian population and to test its reliability. It consisted in six stages: translation, synthesis, back translation, revision by a specialist committee, pretest, and submission the documents to the committee. In the pretest stage, the questionnaire was applied to 30 migraineurs of both sexes, who had some difficulty in understanding it. Thus, a second version was applied to 30 additional subjects, with no others difficulties being reported. The mean filling out time was 336and the internal consistency was considered adequate showing a good interrelation between items (Cronbachs = 0,77). To test reliability, 30 other subjects filled out the questionnaire at two different times, 15 of them in a self-report administration and 15 in a structured interview. It was classified as moderate (linear weighted kappa = 0.58) and as excellent (linear weighted kappa = 0.84) respectively. In this study, it was possible to make available in portuguese a valid, reliable and easy tool for cutaneous allodynia assessment in Brazil.

Page generated in 0.1347 seconds