Spelling suggestions: "subject:"século XVI."" "subject:"séculos XVI.""
41 |
Do grande incêndio que tam raro movimento a Berberia pertubou: estudo e edição diplomática de um relato histórico quinhentista / The grande incendio que com tam raro movimento a Berberia perturbou: analysis and diplomatic edition of a 16th century portuguese historical accountElena Lombardo 17 September 2015 (has links)
Neste trabalho apresenta-se um estudo lológico conduzido sobre um manuscrito do século XVII contido no COD. 13282 da Biblioteca Nacional de Portugal o Sumario de todas as cousas succedidas em Berberia desde o tempo que começou a reinar o Xarife Mulei Mahamet no anno de 1573 te o m do anno de sua morte 1578 no dia da batalha d\'Alcaçer Quibir, em que se perdeo Dom Sebastiam Rey de Portugal. Além do códice em questão, o texto é registrado em outro manuscrito o Ms. No 41, Serie 2422 da Biblioteca Nacional de Espanha, editado em 1987 por Francisco Loureiro com o título Crónica do Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião (1573-1578). O tratamento reservado ao texto por Loureiro a preferência por uma edição modernizada, não precedida por outra que respeitasse a língua original, unido ao fato de o estudioso desconhecer o manuscrito da BNP dene um problema. O que se esconde por trás da proposta de Loureiro é a representação de uma questão maior, que abarca difusamente as práticas de publicação dos relatos e crônicas sobre as relações luso-marroquinas. Por isso, fez-se essencial repassar as principais perspectivas metodológicas concernentes às edições deste conjunto documental. A partir de tal reexão, o presente trabalho assume como tarefa disponibilizar ao público acadêmico uma fonte para a História da Língua em uma forma adequada, propondo uma descrição codicológica do manuscrito da BNP juntamente com sua edição diplomática. A metodologia adotada reete principalmente a proposta teórica de Ivo Castro e Maria Ana Ramos (1986), que sugerem basear as escolhas editorias na distinção entre estratégia e táticas de transcrição, introduzindo o conceito de campo bibliográco. / In this work we report on a philological study of a 17th century manuscript included in COD. 13282 of the National Library of Portugal the Sumario de todas as cousas succedidas em Berberia desde o tempo que começou a reinar o Xarife Mulei Mahamet no anno de 1573 te o m do anno de sua morte 1578 no dia da batalha d\'Alcaçer Quibir, em que se perdeo Dom Sebastiam Rey de Portugal. The text is also contained in the Ms. No 41 Serie 2422 of the National Library of Spain, published in 1987 by Francisco Loureiro, who entitled it Crónica do Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião (1573-1578). However, Loureiro\'s editorial choices (e.g. his preference for a modernized edition, not preceded by another that would respect the original language of the text, besides the fact he was not aware of the existence of the BNP manuscript) represent a problem. Moreover, Loureiro\'s proposal takes back to a broader issue, which regards the publication practices of the chronicles and historical accounts about Portuguese occupation of Barbary. Therefore, we examined the main methodologies used for the publication of these documents. From these reections, we assumed the task of making a linguistic source avaliable to the academic audience, by proposing a codicological description of the BNP manuscript and its diplomatic edition. The methodology adopted refers mainly to the theoretical proposal of Ivo Castro and Maria Ana Ramos (1986), who suggest to establish the editorial criteria upon the distinction between transcription strategy and tactics and introduce the concept of bibliographical eld.
|
42 |
Um diálogo historiográfico: as gramáticas de língua portuguesa do séc. XVI e o Projeto de Lei 1676/1999 do séc. XXLima, Nelci Vieira de 10 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:33:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Nelci Vieira de Lima.pdf: 470632 bytes, checksum: c7a4825deb9b3e7083f390bfa303005e (MD5)
Previous issue date: 2011-05-10 / Secretaria da Educação do Estado de São Paulo / This dissertation is inserted into the Portuguese Language Post Graduate Studies
Programme from the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC SP) in the
History and Description of Portuguese language research thread , delimited to Linguistic
Historiography, discipline in which the methods, established by their precursors Koerner
(1996) and Swiggers (2009), allowed us to outline our object of study, namely, the sixteenthcentury
and nineteenth-century thoughts about the use of foreign words in Portuguese. Thus,
we aim to analyze and compare the first two grammars of Portuguese Language in the
century. XVI, namely: João de Barros Grammar and Fernão de Oliveira one, as well as the
law project 1676/1999, written by Congressman Aldo Rebelo approved in 2008. Thus, we
intend to demonstrate in a comparative chart, the authors concern with borrowed words,
relating their views to their contextual aspects. Besides that, Schilienben-Langue (1993,
p.138) perspective, to whom what matters, is to portray the history of argumentative
communities, in which it is discussed questions related to languages, endorses our course of
study into such historiography thread. Taking into account the results obtained, we can say
that, although our corpus of documents is composed of different genres, they are both from
argumentative communities that face the same issue. Such documents represent an open room
for language institutionalization, therefore being classified as linguistic policies, since they
bring up human participation into the language. We can further affirm that, to both the
grammarians of the sixteenth century, and to Congressman Aldo Rebelo, the twentieth
century shows the same concern with borrowed words from the English language into
Portuguese, both being against their use, seen t as unnecessary foreign words, as well
expressing a strong nationalist feeling. This upholding in dealing with such issues sets our
work within a historiography of continuity (SCHILIEBEN-LANGE, 1993, p.137). Finally, we
detected that the contact between different peoples has always been a great reason for cultural
exchange, including linguistic one. We also observed that, before the human kind bravely
crossed the seas to establish such contacts, today, just by a simple connection with worldwide
computer network, such contacts are easily established / Esta dissertação se insere no Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua
Portuguesa, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, na linha de pesquisa História e
Descrição da Língua Portuguesa, delimitando-se à Historiografia Linguística, disciplina cujos
métodos, instituídos por seus precursores Koerner (1996) e Swiggers (2009), permitiram-nos
delinear nosso objeto de estudo, qual seja: o pensamento seiscentista e novecentista sobre o
uso de estrangeirismos na língua portuguesa. Dessa forma, visamos analisar e comparar as
duas primeiras Gramáticas da Língua Portuguesa, do séc. XVI, a saber: a de João de Barros e
a de Fernão de Oliveira e o Projeto de Lei 1676/1999, de autoria do deputado federal Aldo
Rebelo, aprovado no ano de 2008. Pretendemos, assim, construir um quadro comparativo da
preocupação dos autores com os empréstimos linguísticos, relacionando seus pontos de vistas
a seus aspectos contextuais. Corrobora com justificativa para a realização de nosso percurso
historiográfico a perspectiva de Schilieben-Langue (1993, p.138), para quem importa fazer a
descrição da história das comunidades argumentativas, nas quais se discutem questões que
dizem respeito às línguas. Levando em consideração os resultados obtidos, podemos afirmar
que, embora seja o nosso corpus composto por documentos de gêneros diferentes, são ambos
oriundos de comunidades argumentativas que se colocaram diante da mesma problemática.
Tais documentos se fazem, sobretudo, como um espaço de institucionalização da língua,
podendo ser, então, classificados como políticas linguísticas, uma vez que encerram ações
humanas sobre a língua. Afirmamos ainda que, tanto os gramáticos do século XVI, quanto o
deputado federal Aldo Rebelo, do século XX, denotam a mesma preocupação com os
empréstimos linguísticos na língua portuguesa, se posicionando contra o uso, tido como
desnecessário, de palavras estrangeiras e manifestando um forte sentimento nacionalista. Essa
continuidade no tratamento de tal problemática situa nosso trabalho no âmbito de uma
historiografia da continuidade (SCHILIEBEN-LANGUE, 1993, p.137). Por fim, observamos
que o contato entre diferentes povos sempre foi motivo de trocas culturais, inclusive
linguísticas, e que se antes os homens enfrentaram os mares para o estabelecimento desses
contatos, hoje por meio de uma simples conexão com a rede mundial de computadores, tais
contatos são estabelecidos
|
43 |
Questões ortográficas no foco da Historiografia Linguística: continuidades e descontinuidades no pensamento linguístico manifestado no séc. XVI e no séc. XXILima, Nelci Vieira de 16 February 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Nelci Vieira de Lima.pdf: 40974313 bytes, checksum: a222d03e9dbfad54dd48db76547c99c4 (MD5)
Previous issue date: 2016-02-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis is based theoretically on Historiography Linguistics, discipline whose methods instituted by Koerner (1996, 2014) and Swiggers (2009, 2012), allow us to draw our object of study, namely: the linguistic thought expressed by men of the century sixteenth and twenty first century about the orthographic issues involving the Portuguese language within the established time clippings. Serve in the theoretical basis also the work of Auroux (2009), whose considerations aim at the historian's role specification of linguistic ideas, which in our view is consistent with our role of historiographers of linguistics. As to the objectives, that approach prompts us to the understanding of how to unveil not only the linguistic thinking, but also political and ideological positioning of the Renaissance grammarians of Portuguese, Joao de Barros and Fernão de Oliveira, as well as the Portuguese intellectuals the twenty-first century, Vasco Graya Moura and Antonio Emiliano - who demonstrated against the Orthographic Agreement of 1990 - about the linguistic and orthographic issues of language. Corroborates the justification for carrying out our work, the prospect of Schilieben-Langue (1993, p.138), who matter to the description of the history of argumentative communities in which they discuss issues that relate to languages. Thus we have the background of human intervention in the language, or rather the Linguistic Policy, and more specifically, the issue of orthographic standard that is recurrent in history. As a hypothesis, we suggest that there is a confluence between the linguistic thought of men of two seasons marked precisely by their political-ideological attitude towards the language and orthographic issues. Now, taking into account that our analysis is constructed in order to relate ideas and linguistic practices in its social, cultural, political and institutional context (Cf. Swigger, 2009), and that the methodology of historical writing, which involves aspects of categorization, deep categorization and well-structured exhibition which allows the past to be rebuilt according to the categorization of the historian (Swiggers, 2012, p. 43), we can say, regarding the conclusions reached, this research fits into the hall a much continuist historiography, than, exactly, discontinuist. Aside from that, we can also say that what we had achieved here is the realization of a two historiographical dialogue, however, marked by an intersection point, which is observed by the very parallelistic structure of the writing of the thesis. Getting marked, precisely at this point of intersection, the continuities in the linguistic thought of the men of the two centuries that have positioned themselves politically and ideologically, before the language, worrying about the orthographic issues existing at different historic moments. Finally, we conclude that these men demonstrated, above all, a sense of ownership linked to a nationalist defense of the Portuguese language / Esta tese fundamenta-se teoricamente na Historiografia Linguística, disciplina cujos métodos, instituídos por Koerner (1996, 2014) e Swiggers (2009, 2012), permitem-nos delinear nosso objeto de estudo, qual seja: o pensamento linguístico manifestado pelos homens do século XVI e do século XXI a respeito das questões ortográficas que envolveram a Língua Portuguesa nos recortes temporais estabelecidos. Serve-nos de base teórica também o trabalho de Auroux (2009), cujas considerações visam a especificação do papel do historiador das ideias linguísticas, o que a nosso ver, se coaduna com o nosso papel, de historiógrafos da linguística. Quanto aos objetivos, este percurso impele-nos ao entendimento da forma como se desvelam, não só o pensamento linguístico, mas também o posicionamento politico-ideológico dos gramáticos renascentistas da língua portuguesa, João de Barros e Fernão de Oliveira, assim como dos intelectuais portugueses do século XXI, Vasco Graça Moura e Antônio Emiliano - que se manifestaram contra o Acordo Ortográfico de 1990 - a respeito das questões linguísticas e ortográficas da língua. Corrobora com a justificativa para a realização de nosso trabalho, a perspectiva de Schilieben-Langue (1993, p.138), para quem importa fazer a descrição da história das comunidades argumentativas, nas quais se discutem questões que dizem respeito às línguas. Assim, temos como pano de fundo a intervenção humana na língua, ou melhor, a Politica Linguística, e mais especificamente, a temática da norma ortográfica que se faz recorrente na historia. Como hipótese, sugerimos que haja uma confluência entre o pensamento linguístico dos homens das duas épocas, marcado, justamente, por sua postura política-ideológica frente à língua e as questões ortográficas. Ora, levando em consideração que nossa analise se constrói de forma a relacionar ideias e práticas linguísticas a seu contexto social, cultural, politico e institucional (Cf Swigger, 2009), e ainda que a metodologia da redação histórica, que envolve os aspectos de categorização, categorização profunda e exposição bem estruturada, que permite que o passado seja reconstruído de acordo com a categorização do historiógrafo (Swiggers, 2012, p. 43), podemos afirmar, em relação as conclusões obtidas, que esta pesquisa se insere no hall de uma historiografia muito mais continuísta, do que, propriamente, descontinuaste. Afora isso, resta-nos dizer que o que, aqui, se concretizou foi a realização de dois diálogos historiográficos, porem, marcados por uma ponto de intersecção, que se observa pela própria estrutura paralelística da redação da tese. Ficando marcadas, justamente nesse ponto de intersecção, as continuidades no pensamento linguístico dos homens, que se posicionaram, politica e ideologicamente, nesses dois séculos, perante a língua, preocupando-se com as questões ortográficas que a envolveram em diferentes épocas. Por fim, concluímos que esses homens demonstraram, sobretudo, um sentimento de posse vinculado a uma defesa nacionalista da língua lusitana
|
44 |
Os Discorsi dell\'arte poetica: tradução e leituras portuguesas / The Discorsi dell\'arte poetica: translation and Portuguese readingsSilva, Denis Cesar da 30 September 2015 (has links)
Os Discorsi dellarte poetica, ed in particolare sopra il poema eroico são um texto de preceptiva poética relativa ao gênero épico escrito por Torquato Tasso. Sua primeira edição foi publicada em Veneza no ano de 1587, porém sua produção data da década de 1560, durante a qual o poeta dava curso a sua formação humanista junto a letrados proeminentes das academias de Pádua, como Sperone Speroni e Scipione Gonzaga. O texto situa-se no âmbito das discussões quinhentistas acerca do poema épico, em que a retomada dos estudos aristotélicos, em meados daquele século, ensejou a recodificação dos romanzi, narrativas em língua vulgar versificadas sobre os feitos de cavaleiros andantes. A Gerusalemme liberata, obra-prima de Tasso, representa a consubstanciação desse processo. Para este trabalho, ao lado da tradução integral em língua portuguesa das três partes que compõem os Discorsi, apresentamos um estudo monográfico, abrangente, porém não exaustivo, de interfaces possíveis entre o texto italiano e os escritos críticos de alguns dos mais representativos letrados portugueses do século XVII, como Manuel de Faria e Sousa, Manuel Severim e Faria, Manuel Pires de Almeida e João Franco Barreto. Desejamos com isso evidenciar a presença de ideias italianas entre os leitores seiscentistas de Camões e a existência de uma pauta de discussões comum, em Itália e Portugal, referente à constituição do poema épico, considerado, nos séculos XVI e XVII, o mais elevado entre as espécies de poesia. / The Discorsi dell\'arte poetica, ed in particolare sopra il poema eroico are a text by Torquato Tasso regarding poetic precepts of the epic genre. It was first published in Venice, in 1587, although its production dates back to the decade of 1560, a period in which the poet cultivated his humanistic formation along with prominent literates from the academies of Padua, such as Sperone Speroni and Scipione Gonzaga. The text is situated in the scope of 15th century discussions about the epic poem, in which the resume of the Aristotelian studies, in the middle of that century, gave rise to the recodification of the romanzi, versified narratives in vernacular on the achievements of knights-errant. Gerusalemme liberata, Tasso\'s masterpiece, represents the consubstantiation of such process. For this work, along with the literal translation to Portuguese of the three parts that compose the Discorsi, we present a monographic study extensive, but not exhaustive of possible interfaces between the Italian text and the critical writings of some of the most representative Portuguese literates of the 17th century, such as Manuel de Faria e Sousa, Manuel Severim e Faria, Manuel Pires de Almeida and João Franco Barreto. Thus we aim at evidencing the presence of Italian ideas among the 16th century readers of Camões and the existence of a common agenda of discussions, in Italy and in Portugal, concerning the constitution of the epic poem, considered in the 16th and the 17th centuries the most elevated among the species of poetry.
|
45 |
Os Discorsi dell\'arte poetica: tradução e leituras portuguesas / The Discorsi dell\'arte poetica: translation and Portuguese readingsDenis Cesar da Silva 30 September 2015 (has links)
Os Discorsi dellarte poetica, ed in particolare sopra il poema eroico são um texto de preceptiva poética relativa ao gênero épico escrito por Torquato Tasso. Sua primeira edição foi publicada em Veneza no ano de 1587, porém sua produção data da década de 1560, durante a qual o poeta dava curso a sua formação humanista junto a letrados proeminentes das academias de Pádua, como Sperone Speroni e Scipione Gonzaga. O texto situa-se no âmbito das discussões quinhentistas acerca do poema épico, em que a retomada dos estudos aristotélicos, em meados daquele século, ensejou a recodificação dos romanzi, narrativas em língua vulgar versificadas sobre os feitos de cavaleiros andantes. A Gerusalemme liberata, obra-prima de Tasso, representa a consubstanciação desse processo. Para este trabalho, ao lado da tradução integral em língua portuguesa das três partes que compõem os Discorsi, apresentamos um estudo monográfico, abrangente, porém não exaustivo, de interfaces possíveis entre o texto italiano e os escritos críticos de alguns dos mais representativos letrados portugueses do século XVII, como Manuel de Faria e Sousa, Manuel Severim e Faria, Manuel Pires de Almeida e João Franco Barreto. Desejamos com isso evidenciar a presença de ideias italianas entre os leitores seiscentistas de Camões e a existência de uma pauta de discussões comum, em Itália e Portugal, referente à constituição do poema épico, considerado, nos séculos XVI e XVII, o mais elevado entre as espécies de poesia. / The Discorsi dell\'arte poetica, ed in particolare sopra il poema eroico are a text by Torquato Tasso regarding poetic precepts of the epic genre. It was first published in Venice, in 1587, although its production dates back to the decade of 1560, a period in which the poet cultivated his humanistic formation along with prominent literates from the academies of Padua, such as Sperone Speroni and Scipione Gonzaga. The text is situated in the scope of 15th century discussions about the epic poem, in which the resume of the Aristotelian studies, in the middle of that century, gave rise to the recodification of the romanzi, versified narratives in vernacular on the achievements of knights-errant. Gerusalemme liberata, Tasso\'s masterpiece, represents the consubstantiation of such process. For this work, along with the literal translation to Portuguese of the three parts that compose the Discorsi, we present a monographic study extensive, but not exhaustive of possible interfaces between the Italian text and the critical writings of some of the most representative Portuguese literates of the 17th century, such as Manuel de Faria e Sousa, Manuel Severim e Faria, Manuel Pires de Almeida and João Franco Barreto. Thus we aim at evidencing the presence of Italian ideas among the 16th century readers of Camões and the existence of a common agenda of discussions, in Italy and in Portugal, concerning the constitution of the epic poem, considered in the 16th and the 17th centuries the most elevated among the species of poetry.
|
Page generated in 0.0577 seconds