• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 23
  • 23
  • 14
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960

Bontoux, Elodie 12 1900 (has links)
Les langues créoles sont le fruit de l’entremêlement culturel et linguistique qui a eu lieu au cours du XVIe et du XVIIe siècles aux Antilles. Bien que la graphie du créole soit relativement récente, la traduction de textes vers le créole est loin d’être un phénomène nouveau. (Etienne, 2003) Les différents créoles des Antilles sont grammaticalement assez proches, mais leur histoire et leur statut sociolinguistique peuvent être très différents. L’activité traductionnelle du créole en Haïti, par exemple, est nettement plus conséquente, car contrairement aux Petites Antilles « l’accession du créole au statut de langue officielle en 1987 a eu un impact majeur sur la valorisation institutionnelle de cette langue et sur la configuration du domaine de la traduction en Haïti. » (Berrouët-Oriol, 2015) Le présent mémoire vise à analyser en quoi l’activité de traduction a contribué et contribue toujours au développement ainsi qu’à la reconnaissance du créole et de la littérature des Petites Antilles francophones. Il interroge comment les traducteurs et les écrivains des Antilles francophones se servent de la traduction pour donner du poids à la langue créole, comme Luther l’a fait autrefois pour l’allemand avec la traduction de la Bible. Partant de l’approche développée entre autres par Lefevere (1992b) autour des concepts de mécénat, d’idéologie, de poétique et d’univers du discours, nous explorons qui commandite les traductions vers le créole, qu’est-ce qui est traduit, par qui, comment, pourquoi et pour qui. La recherche comporte tout d’abord une recension des textes traduits en créole des années 1960 à nos jours dans les Petites Antilles francophones. Ensuite, nous analysons les dispositifs littéraires, les genres traduits, les acteurs et les stratégies afin de cerner les enjeux de la traduction vers le créole et l’évolution de cette pratique sur la période étudiée. Pour ce faire, nous procédons également à un travail de terrain auprès des institutions et des personnes responsables de ou ayant un lien avec l’univers de la traduction du créole (GEREC-F, CRILLASH, éditeurs, traducteurs, écrivains, etc.). À ce jour, la revue de littérature sur les flux et les pratiques de traduction vers le créole des Petites Antilles est relativement longue et montre l’existence d’un intérêt qui motive en grande partie notre 2 projet de recherche. De façon plus générale, il nous semble important et novateur d’étudier la praxis traduisante dans un milieu diglossique où cohabitent le français (langue littéraire par excellence) et le créole dont la littérature et la graphie sont encore toutes jeunes. Enfin, notre démarche participe aussi à une volonté de décentrement de la traductologie vers les langues dites « minoritaires ». Notre étude montre que l’édition de traductions en créole dans les Petites Antilles françaises est une activité qui en est à ses balbutiements, et ce bien qu’elle soit un phénomène qui est loin d’être nouveau, comme nous l’avons dit précédemment. Elle est pratiquée par un petit nombre de personnes, d’une manière non règlementée et dans le but de créer, développer et de valoriser un patrimoine littéraire et culturel à la langue créole. Elle révèle aussi que la majorité des traductions sont des autotraductions destinées à un jeune public. / The Creole languages are the fruit of the cultural and linguistic intermingling that took place during the 16th and 17th centuries in the West Indies. Although writing into Creole is relatively recent, translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon. (Etienne, 2003) The different Creoles of the West Indies are grammatically quite similar, but their history and sociolinguistic status can be very different. The translational activity of Creole in Haiti, for example, is much more substantial because, unlike the French West Indies, “accession of Creole to the status of official language in 1987 had a major impact on the institutional enhancement of this language and on the configuration in the field of translation in Haiti ” (Berrouët-Oriol, 2015, our translation) This essay aims at analyzing how the translation activity has contributed and continues to contribute to the development and recognition of Creole and the literature of the French West Indies. It questions how translators and writers in the French-speaking West Indies use translation to give weight to the Creole language, as Luther once did for German with the translation of the Bible. Starting from the approach developed among others by Lefevere (1992b) around the concepts of patronage, ideology, poetics and the universe of discourse, we explore who sponsors the translations into Creole, what is translated, by whom, how, why and for whom. First, the research includes a review of texts translated into Creole from the 1960s to the present day in the French West Indies. Then, we analyze literary devices, translated genres, actors and strategies in order to identify the challenges of translation into Creole and the evolution of this practice over the period studied. To do this, we also carry out fieldwork with institutions and people in charge of or having a link with the world of Creole translation (GEREC-F, CRILLASH, editors, translators, writers, etc.). The literature on the flows and practices of translation into Creole of the Lesser Antilles is very rich and shows the existence of an interest which largely motivates our research project. More generally, it seems important and innovative to us to study translating praxis in a diglossic environment where French (literary language par excellence) and Creole coexist, whose literature and writing are still very young. Finally, our approach also contributes to a desire to shift translation studies towards so-called “minority” languages. 4 Our study shows that the translation of Books into and from Creole in the French West Indies is an activity which is in its infancy, although translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon as we said earlier. It is practiced by a small number of people in an unregulated manner with the aim at creating, developing, enhancing a literary and cultural heritage in the Creole language. The majority of translations are self-translations intended for a young audience.
22

L’amour selon Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado » : commentaire et édition de la première partie du Breuiloquium de amore et amicitia / Love according to Alfonso of Madrigal, "El Tostado" : Commentary on and edition of the first part of the Breuiloquium de amore et amicitia

Juste, Mélanie 21 September 2018 (has links)
Important traité philosophique portant sur l’amour et l’amitié, le Breuiloquium de amore et amicitia d’Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado » (1401/1410-1454) comprend une synthèse des conceptions classiques et chrétiennes sur l’amour dans toutes ses formes (spirituel, familial, charnel, concupiscent) et sur l’amitié (vertueuse, politique) qui résulte de la juxtaposition d’exercices académiques et d’enseignements donnés par le Tostado à la Faculté des Arts de Salamanque. Notre travail doctoral consiste à proposer une édition critique de la première partie consacrée à l’amour, à partir des deux témoins manuscrits conservés d’un traité resté jusqu’à présent inédit. Le commentaire qui accompagne l’édition vise non seulement à éclairer la place privilégiée qu’occupe la théorie amoureuse du Tostado au sein du traité comme de l’ensemble de l’œuvre tostadienne, mais également à replacer l’élaboration de cette théorie dans le contexte de l’enseignement salmantin puis de la diffusion d’une culture universitaire au sein des milieux auliques, au moment même où se forge un premier humanisme castillan. Nous proposons enfin d’examiner si la version castillane du Breuiloquium (Breuiloquio de amor et amiçiçia) est une traduction ou une auto-traduction (comme le prétend le prologue) et de resituer cette entreprise dans l’histoire de la traduction, à une époque où ce phénomène acquiert une importance considérable. C’est sur la confrontation entre le discours théorique sur la traduction – formalisé dans un texte postérieur du Tostado – et sa mise en pratique dans l’élaboration de la version castillane que repose l’analyse traductologique réalisée. / An important philosophical treaty written by Alfonso de Madrigal, also known as “El Tostado” (1401/1410-1454), the Breuiloquium de amore et amicitia sums up both the classical and the Christian conceptions of love of every kind (spiritual, physical, familial, carnal, lustful) and friendship (virtuous, political), brought together within a text that is a juxtaposition of academic exercises and of lectures given by El Tostado at the Faculty of Arts of Salamanca. This Ph. D. thesis is a critical edition of the first part of this treaty (the one dealing with love), founded on two remaining manuscripts of a text that to this day has never been published. The commentary that comes along with the edition aims at understanding the central role played by El Tostado’s love theory in the underlying logic of his treaty but also within his entire work. This commentary also seeks to grasp the construction of this love theory in the double context of the Salmantine teaching and of the diffusion of a university culture into John II’s court, at a moment when some first form of Castilian humanism was rising. Finally, this thesis tries to figure out if the Breuiloquium is a translation or an auto-translation (as stated in the prologue), and thus to understand the treaty from the point of view of the history of translations, precisely when translating reached a whole new degree of importance. The confrontation between a theoretical discourse about translation –that El Tostado formalised in a later text– and its practical dimensions in the translation from Latin to Castilian is the base upon which our traductological analysis is founded.
23

Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu / Contribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric's novel

Žáková, Radka January 2017 (has links)
1 ABSTRACT The goal of this diploma thesis is a complex analysis of the translation of the novel stillborn written by Michael Stavarič, translated into Czech by Radka Denemarková as Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. The theoretical part presents the concept of translation norms (a starting point for reconstructing the translation method chosen), Skopos theory, the theory of metatexts, phenomena pertaining to self-translation (the new concept of "self-non-translation", i.e. the decision of an author-translator not to translate their own work) and Popovič's (1975, 1983) "typology of stylistic shifts and changes in translation" as a basic tool for the subsequent micro-textual contrastive analysis of selected parts of the translation. In the empirical part, the author and his work are briefly introduced, the thesis then provides a narratological analysis of the original; in the following part the translator and her work are introduced. This is followed by a description of the translation's reception in the Czech cultural environment based on an analysis of the available literary reviews ("epitexts") of the translation; these results are compared with the results of the analysis of the German literary reviews of the original. Additional information came from interviews with the author and the translator. A...

Page generated in 0.0864 seconds