• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Den skönlitterära översättningens anpassning till en ny kultur:kulturspecifika drag i finlandssvensk prosa och deras översättning till tyska

Segler-Heikkilä, L. (Lena) 24 November 2009 (has links)
Abstract The aim of this doctoral thesis is to study culture bound translation phenomena in translations from Finland-Swedish to German. The data consists of Tove Jansson’s Sommarboken and Bildhuggarens Dotter and Kjell Westö’s collection of short stories Lugna Favoriter and the German translations of these books. The general aim of the analysis is to identify the strategies used by the translators to translate different cultural phenomena. Moreover, the consequences of the strategies are dealt with on a pragmatic level. In addition, the aim is to study whether it is easier to translate a Finland-Swedish book into Finnish than into German from the cultural point of view. Semiotics, the science of signs, relations and meanings of signs is an important tool in this doctoral thesis. Translation can be understood not only as a translation of a written text A into a written text B but also in a wider meaning. In addition, the cover of a book and different cultural phenomena can be translated. This point of view is visible, for example, in the semiotic analysis of four bookcovers. The analysis shows that the translators use nine different adaptation strategies. There are also six types of non-adaptation. The adaptations used by the translator, the context and the semiotic space of the reader of the target culture are the factors which have an influence on the level of understanding the target text. It also becomes evident that the more different the target culture is from the source culture, the harder it is to translate from the cultural point of view. / Abstrakt Föreliggande avhandling har som syfte att undersöka kulturellt bundna översättningsfenomen vid översättning av skönlitteratur från finlandssvenska till tyska. Materialet jag valt är Tove Janssons Sommarboken och Kjell Westös novellsamling Lugna Favoriter och verkens översättningar till tyska. Det övergripande målet i analysen är att kasta ljus över de strategier som översättarna använder vid översättningen av olika kulturella fenomen. Dessutom behandlas konsekvenserna av dessa strategier på pragmatisk nivå. Det gäller också att studera om ett finlandssvenskt verk ur kulturell synvinkel är lättare att översätta till finska eller till tyska. Semiotiken som är vetenskapen om tecken, teckenrelationer och teckens betydelser är då ett viktigt arbetsredskap. Översättning anses i föreliggande avhandling inte bara vara översättning av skriven text A till skriven text B, utan översättning har här en bredare betydelse. En pärm eller ett kulturellt fenomen kan också överföras. Denna uppfattning kommer till synes t.ex. i den bildsemiotiska analysen av fyra bokpärmar. Av analysen framgår att översättarna använder nio olika adaptationsmetoder. Det finns sex olika typer av icke-adaptationer. Kontext, översättarens adaptationer och den målkulturella läsarens semiotiska rum är de faktorer som påverkar läsarens förståelsenivå av måltexten. Det visar sig också att ju längre borta målkulturen är från källkulturen, desto svårare blir en översättning ur kulturell synvinkel.
2

Totalitní kýč a underground. Sémiotický model. / Totalitariankitsch and underground. The semiotic model.

Kubíček, Jan January 2011 (has links)
As a consequence of a process of semiotic totalization of public life in totalitarian societies, a system of social, esthetic, ethic and language norms becomes radically altered. This system is partially described in Totalitarian kitsch section, in chapters called Totality, Kitsch, Art, Language, Esthetics and Myth. In a passage called Underground, totalitarian realism and Egon Bondy's and Ivan Vodseďálek's gauche poetry is interpreted as a model reply on totalitarian society conditions. A concept of total poetry is introduced. We ask a question: what actually total poetry is, if not an art? Eleven answers are being sequentially found: 1. it is a complex of apocryphal texts of socialistic realism, 2. it is a game about art, 3. it is culture at the phase of being born, 4. a method of phenomenological reduction, 5. a language game, 6. de-construction of myth, 7. occupation of game position within totalitarian society, 8. a myth, 9. a semiotic clearance process carried out through semiotic rage, 10. symbolization of reality and realization of symbol, 11. call for a game. In the end, we try to define total poetry in relationship to avant-garde, modern art and postmodernism. Three points have been discussed in a chapter called Kitsch and underground: 1. recapitulation of acceptation of Egon Bondy's and...
3

Série Ó Paí, Ó: ritmo e cultura oral da Bahia na TV

Santana, Dayse Porto de 16 June 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:14:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dayse Porto de Santana.pdf: 1101981 bytes, checksum: ccdb578679f6d4dee087c6fc2e469944 (MD5) Previous issue date: 2014-06-16 / The research investigates the portrayals of the Bahian and of Bahia on television in the context of television fiction, from local marks of the oral culture and the thematic approaches. The corpus is the TV series called "Ó Pai Ó" aired by the Globo network during two seasons, in 2008 and 2009. The analysis focuses on the whole series, but especially on the episodes called "White Market (Mercado Branco)", "Tacky (Brega)" and "Crooked Business (Negócio Torto) of the first season, and "I Want to see the Bahia Tremble (Quero ver a Bahia Tremer"), of the second season because they are considered emblematic of the issues studied. The research examines the script, the dramatic situations and the themes, linking them with the video performance - from the actors to the montage - besides the discourses construction of the press. The research problematic presented is how the representations of the Bahian and of Bahia are constructed, with the aim of identifying its semiotic and cultural mechanisms. It was concluded that the thematic approach is given in a complex way, using the portrayal types, environments and recurring situations from the imagery of Bahia for comic effect and the critical irony of stereotypes and political issues. Regarding a esthetics, there is a difficulty to transpose elements of the local culture to the audiovisual language, which was mainly analyzed from the point of view of the rhythm in Meschonnic. The analysis dialogues with researches of television play-writing, portrayal, history and culture of Bahia as well as orality. As a theoretical basis, we rely on semiotic studies related to culture and language, starting from concepts of Iuri Lotman, as a semiosphere - delimited space where the meanings happen as well as the orality concept in Paul Zumthor. It is taken into account the history of the texts and their relation to the theater and cinema, considering the object as the product of intersemiotic translation, concept worked by Julio Plaza. Likewise, it is an approach with authors of the Bahian anthropology, as Ubiratan Castro and Milton Moura, among others. The methodology used is an analytical study based on semiotics and on the other mentioned theories. It is a transdisciplinary perspective between language studies and communication studies / A pesquisa investiga as representações do baiano e da Bahia na televisão no contexto de teleficção, a partir das marcas locais da cultura oral e de abordagens temáticas. O corpus é a série de TV Ó Paí, Ó , exibida pela Rede Globo em duas temporadas, em 2008 e 2009. A análise centra-se em toda a série, mas especialmente nos episódios Mercado Branco , Brega e Negócio Torto , da primeira temporada, e Quero Ver a Bahia Tremer , da segunda temporada por serem considerados emblemáticos das questões centrais. A investigação examina o roteiro, as situações dramáticas e os temas, relacionando-os com a performance em vídeo - desde a dos atores até a de montagem - além da construção de discursos na imprensa. Apresentou-se como problema de pesquisa o modo como são construídas as representações do baiano e da Bahia, com o objetivo de identificar seus mecanismos semióticos e culturais. Concluiu-se que a abordagem temática se dá de modo complexo, usando a apresentação de tipos, ambientes e situações recorrentes do imaginário da Bahia para efeito de comicidade e ironia crítica de estereótipos e temas políticos. Em relação à estética, há um apuro no sentido de transpor elementos da cultura local para a linguagem audiovisual, o que foi analisado principalmente do ponto de vista do ritmo em Meschonnic. A análise dialoga com pesquisas de teledramaturgia, representação, história e cultura da Bahia e oralidade. Como base teórica, apoiamo-nos estudos semióticos ligados à cultura e à linguagem, partindo de conceitos de Iuri Lotman, como a semiosfera - espaço delimitado onde acontecem as significações - e também o conceito de oralidade em Paul Zumthor. É levado em conta o histórico dos textos e suas relações com o teatro e o cinema, considerando o objeto como produto de tradução intersemiótica, conceito trabalhado por Julio Plaza. Do mesmo modo, faz-se uma aproximação com autores da antropologia baiana, como Ubiratan Castro e Milton Moura, entre outros. A metodologia utilizada é de estudo analítico com base na semiótica e nas demais teorias citadas. Trata-se de uma perspectiva transdisciplinar entre os estudos da linguagem e da comunicação

Page generated in 0.0509 seconds