Spelling suggestions: "subject:"stratégies communicative"" "subject:"stratégies communicatively""
1 |
„Aber jetzt tu ich ein bisschen mélanger“ : Kommunikationsstrategien bei mehrsprachigen Kindern im reziprok-immersiver Kindergarten sowie der ersten und zweiten Klasse der Primarschule FiBi (Filière bilingue) in Biel (Schweiz) / Les stratégies communicatives d'enfants plurilingues scolarisés dans le milieu réciproque-immersif de la Filière bilingue à Bienne (Suisse) durant leur école enfantine et leurs 1ère et 2e années d'école primaire / Communication strategies utilised by plurilingual pupils in the two-way immersion program Filière bilingue in Bienne (Switzerland) from kindergarten to the end of Year 2 of primary schoolRoss, Kristel 13 September 2017 (has links)
Le projet Filière Bilingue (FiBi), qui a débuté à Bienne (Suisse) en août 2010, est un programme réciproque-immersif destiné aux élèves à partir de lʼécole enfantine. Cet enseignement leur permet de se plonger dans un monde bilingue (suisse-allemand et français), puis plurilingue (allemand, suisse-allemand et français). Ayant donc à se mouvoir dans des situations exolingues, les enfants doivent sʼappuyer sur des stratégies communicatives pour pouvoir interagir avec leurs interlocuteurs tout au long de la journée. Dans le cadre dʼun enseignement réciproque-immersif, ces stratégies communicatives vont constituer un élément fixe lors des interactions entre enfants et enseignants d’une part, et entre les enfants eux-mêmes d’autre part. Notre travail de recherche a pour objectif de mettre en évidence le développement de ces outils communicatifs de huit sujets de sexe féminin pendant les quatre ans entre l'école enfantine et la 2ème année d'école primaire. Les interviews guidées, qui constituent notre corpus, ont toutes été filmées, puis transcrites avec EXMARaLDA. Les stratégies communicatives observées dans les interviews guidées ont ensuite été codées au moyen du logiciel MAXQDA. Elles peuvent être classifiées en dix catégories principales : les stratégies d'évitement, d'alternance linguistique, d'imitation, d'exploration, de coopération, d'appel, de compensation, de transfert, ainsi que non verbales et paraverbales et paraphrastiques. Nous avons pu mettre en évidence des changements dans l’utilisation des stratégies communicatives au fil du processus d'apprentissage de la langue cible dans la complexité, la variété, la combinaison (utilisation simultanée) de plusieurs stratégies communicatives, l'utilisation consciente, ainsi que dans la fonction. / The project Filière bilingue (FiBi), which has been running since 2010, is a two-way immersion program by way of Swiss German, German and French starting at kindergarten in the city of Biel/Bienne, Switzerland. In these bilingual classes are both German and French speaking pupils confronted with both languages from the beginning of their schooling. Therefore, communication strategies are developed, not only between pupils, but also between the pupils and the teacher. The following research study focuses on various communication strategies utilised by eight female pupils over a period of four years, namely from kindergarten to the end of Year 2 of primary school. Through the FiBi project, five semi-structured interviews were taken and then transcribed with the software EXMARaLDA. Subsequently, these transcriptions were coded according to the communication strategy used via the software MAXQDA. From the analysed data, ten types of observed communication strategies were categorised: avoidance/omission, code switching, imitation, guessing, appeal for assistance, retrieval, nonverbal and para-verbal communication, paraphrasing, approximation, and transferring. The research has shown that as the pupils’ competence in the target language increases, so does the complexity, frequency, function, intertwining, and the consciousness use of the communication strategies.
|
2 |
Les stratégies des locuteurs et la structuration de l'oral spontané en français et en slovène / Speaker's strategies and structurating of spontaneous speech in French and in SloveneZwitter Vitez, Ana 14 December 2009 (has links)
Les buts de la présente étude étaient de délimiter une unité de l'analyse de l'oral spontané comparable en français et en slovène, d'examiner l'influence des éléments contextuels sur la structuration de cette unité et de dégager les combinaisons de structures linguistiques les plus efficaces lors de trois stratégies communicatives de base : lutte pour la parole, appel à l'attention et la demande de réaction. L'analyse a montré que dans les deux langues, l'unité de base de l'oral peut être délimitée par la chute conjointe de l'intensité et de la hauteur tonale. Cette unité, reprise par la méthodologie de Morel et Danon-Boileau [1998] est dénominée le paragraphe oral avec ses constituants préambule, rhème et postrhème. Une fois l'unité de base délimitée, l'étude examine l'influence des éléments contextuels sur la structuration de l'oral spontané. L'analyse de la narration, de l'argumentation et de la confrontation d'opinions différentes a montré surtout l'influence du type du discours sur la longueur du préambule et sur sa composition interne. Le profil des locuteurs semble avoir la plus grande influence sur le choix des ligateurs. En ce qui concerne les stratégies des locuteurs, les résultats montrent que lors de la lutte pour la parole, le locuteur qui produit ses énoncés avec une intensité plus forte et un surplus de marques du travail de formulation va à la fin d'un chevauchement garder la parole. Quand il demande auprès de celui qui l'écoute une réaction, il le réalise par une chute de l'intensité à la fin d'une structure syntaxique, ce qui coïncide avec la fin d'un rhème. / The aims of the present study are to define the unit for the analysis of the spontaneous speech in french and in slovene, to examine the influence of the context elements on the structure of this unit and to analyse the most efficient combinations of the linguistic structures whithin three basic speech strategies: turn taking, seeking for attention and request for reaction. The analysis shows that the basic unit of spontaneaous speech can be defined by simultaneaous fall of intensity and pitch in both languages. This basic unit is defined as speech paragraph with its components preamble, rheme and postrheme. In the next step, the study examines the influence of the context elements on the structuration of the spontaneous spoken discourse. The analysis of the narration, argumentation and confrontation of different opinions shows the influence of the discourse genre on the lenght and the internal structure of the preamble. On the other hand, the speaker's profile seems to have the most important effect on the use of the connectors. The analysis of the speaker's strategies in spontaneous spoken discourse shows that when two speakers start speaking at the same moment and fight for their turns, the speaker who increases the intensity, produces more features of non final formulation will more likely keep or get his turn. When a speaker wants the listener to react in order to confirm his speaking, he will realise a fall of intensity at the end of a syntactic unit, which usually takes place at the end of a rheme.
|
3 |
Discours interactionnel entre apprenants dans le cadre de l’enseignement secondaire : L’utilisation de stratégies communicatives en français langue étrangère par des apprenants anglophones / Interactional discourse between learners in secondary education: The use of communication strategies in French as a foreign language among English-speaking learnersKopf, Martina Simone January 2020 (has links)
L'objectif de la présente étude était d'examiner l'utilisation des stratégies communicatives (SC) dans les interactions verbales entre apprenants de français langue étrangère dans le secondaire. À cette fin, un corpus contenant les interactions verbales de 36 apprenants de français de quatre écoles secondaires différentes du Royaume-Uni a été sélectionné et analysé pour les SC, en s'appuyant sur la taxonomie de Dörnyei et Scott (1997) utilisant une optique interactionniste. Les résultats révèlent que les apprenants ont utilisé principalement des stratégies indirectes, notamment des mots de remplissage et des auto-répétitions, afin de gagner du temps pour réfléchir et maintenir la conversation. Des stratégies directes ont également été fréquemment utilisées, en particulier l'auto-correction et le passage à une première langue (L1) partagée. L'auto-correction a principalement servi à ajuster le message pour atteindre et améliorer le sens partagé, tandis que le passage à la L1 était généralement utilisé pour atténuer les difficultés de communication et établir une relation avec les interlocuteurs sur la base d'une L1 partagée. Il est à noter que les stratégies interactionnelles, en particulier les questions en langue seconde (L2), n’étaient pas souvent présentes dans les interactions. Cela met en évidence la nécessité d'un enseignement plus explicite, en particulier en ce qui concerne des stratégies interactionnelles, afin que les apprenants soient capables de négocier le sens en posant des questions et en clarifiant le problème, de parvenir à un sens partagé et de soutenir une conversation en L2 sans avoir à recourir à la L1. / The aim of the current study was to examine the use of communication strategies in verbal interactions between secondary students of French as a Foreign language. To this end, a corpus containing the verbal interactions of 36 secondary students of French from four different high schools in the UK, was selected and scanned for communication strategies, drawing on Dörnyei and Scott’s taxonomy (1997) employing an interactionist lens. Findings reveal that students used mostly indirect strategies, notably filler words and self-repetitions in order to gain time to think and to maintain the conversation. Direct strategies were also employed frequently, in particular self-correction and code-switch, the change to a shared first language (L1). Self-correction served mainly the purpose of adjusting the message to achieve and enhance shared meaning, while the switch to the L1 was usually employed to alleviate communication difficulties and establish a relationship with the speaking partners based on a shared L1. It is noteworthy that interactional strategies, especially questions in the second language (L2), did not feature highly in the interactions. This points to a need for more explicit instruction, particularly in interactional strategies, so that students are able to negotiate meaning by asking questions and clarifying issue, achieve shared meaning and can sustain a conversation in the L2 without having to resort to the L1.
|
Page generated in 0.0876 seconds