• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 24
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The segmental phonology of Shangani

Mabaso, Peniah 07 1900 (has links)
This dissertation is an analysis of the segmental phonology of the Shangani language as spoken in the South Eastern parts of Zimbabwe. It starts by presenting the language situation in Zimbabwe and comparing the language’s status in Zimbabwe with that of its sister varieties in South Africa where it is referred to as Tsonga and in Mozambique where it is referred to as XiChangana or Changana. The dissertation is based on data collected from the speakers of Shangani using a variety of research techniques. The dissertation identifies and characterizes the language’s distinctive phonemes using the minimal pair and set tests. It presents the language’s consonants, which include aspirated, breathy-voiced, pre-nasalized, labialized and palatalized consonants. It shows that in Shangani, voiceless consonants cannot be pre-nasalized and that there is an incompatibility between that labio-velar glide /w/ and most labial consonants excpt /m/. The phonemes are analysed using Chomsky and Halle’s (1968) distinctive feature theory. The study uses Clements and Keyser’s (1983) CV phonology of the syllable structure to analyse the language’s syllable structure. The language’s canonical syllable structure is CV. It is also shown that consonant clusters are gaining their way into the language through borrowing from English, Afrikaans and other languages that have consonant clusters in their inventories. Onsetless Vs are marginally attested word-initially. In agent nouns, VV sequences are in most cases retained. These sequences are not analysed as diphthongs since they occupy different V slots on the syllable tier. The second vowel in the sequence is the onsetless syllable. Affricates, NCs, Cws and Cjs are presented as unitary segments that occupy a single C slot of the CV tier. Phonological processes that are attested in the language are also presented. Secondary articulation, vowel deletion, feature spreading, vowel coalescence and nasalization are shown to be the most common phonological process in the language. Since Shangani has the CV syllable typology, most of the phonological processes are there to resolve hiatus that would have been induced by suffixation of vowel commencing stems or suffixes to vowel final prefixes or stems. The notion of domains is shown to be a diagnostic tool for identifying a process in a hiatus situation. The study shows that vowel deletion is the least preferred strategy when secondary articulation, feature spreading, vowel coalescence have been blocked by some constraints like syllable structure processes or the language’s phonotactics / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
22

The segmental phonology of Shangani

Mabaso, Peniah 07 1900 (has links)
This dissertation is an analysis of the segmental phonology of the Shangani language as spoken in the South Eastern parts of Zimbabwe. It starts by presenting the language situation in Zimbabwe and comparing the language’s status in Zimbabwe with that of its sister varieties in South Africa where it is referred to as Tsonga and in Mozambique where it is referred to as XiChangana or Changana. The dissertation is based on data collected from the speakers of Shangani using a variety of research techniques. The dissertation identifies and characterizes the language’s distinctive phonemes using the minimal pair and set tests. It presents the language’s consonants, which include aspirated, breathy-voiced, pre-nasalized, labialized and palatalized consonants. It shows that in Shangani, voiceless consonants cannot be pre-nasalized and that there is an incompatibility between that labio-velar glide /w/ and most labial consonants excpt /m/. The phonemes are analysed using Chomsky and Halle’s (1968) distinctive feature theory. The study uses Clements and Keyser’s (1983) CV phonology of the syllable structure to analyse the language’s syllable structure. The language’s canonical syllable structure is CV. It is also shown that consonant clusters are gaining their way into the language through borrowing from English, Afrikaans and other languages that have consonant clusters in their inventories. Onsetless Vs are marginally attested word-initially. In agent nouns, VV sequences are in most cases retained. These sequences are not analysed as diphthongs since they occupy different V slots on the syllable tier. The second vowel in the sequence is the onsetless syllable. Affricates, NCs, Cws and Cjs are presented as unitary segments that occupy a single C slot of the CV tier. Phonological processes that are attested in the language are also presented. Secondary articulation, vowel deletion, feature spreading, vowel coalescence and nasalization are shown to be the most common phonological process in the language. Since Shangani has the CV syllable typology, most of the phonological processes are there to resolve hiatus that would have been induced by suffixation of vowel commencing stems or suffixes to vowel final prefixes or stems. The notion of domains is shown to be a diagnostic tool for identifying a process in a hiatus situation. The study shows that vowel deletion is the least preferred strategy when secondary articulation, feature spreading, vowel coalescence have been blocked by some constraints like syllable structure processes or the language’s phonotactics / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
23

Dictionnaire électronique français-quechua des verbes pour le TAL / French-quechua electronic dictionary of verbs for NLP

Duran, Maximiliano 24 March 2017 (has links)
Le traitement automatique de la langue quechua (TALQ) ne dispose pas actuellement d'un dictionnaire électronique des verbes, du français-quechua. Pourtant, un projet visant la traduction automatique nécessite au préalable, entre autres, cette importante ressource.Cette thèse consiste à élaborer un dictionnaire électronique français-quechua des verbes. La réalisation d'un tel dictionnaire peut ouvrir également de nouvelles perspectives dans l'enseignement à distance, dans les domaines de l'accès multilingue aux informations, l'annotation/l'indexation des documents, la correction orthographique et pour le TAL en général. La première difficulté consiste à sélectionner un dictionnaire français comme base de travail. Parmi les nombreux dictionnaires français, il en existe très peu en format électronique, et moins encore ceux dont les sources soient en libre accès au public. Parmi ces derniers, l'ouvrage Les verbes français (LVF), contenant 25 610 sens verbaux, que Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier ont publié chez Larousse en 1997, est un dictionnaire particulièrement complet ; de plus il a l 'avantage d'avoir une licence « open source » et un format compatible avec la plateforme NooJ. En tenant en compte ces considérations nous avons choisi traduire ce dictionnaire en quechua.Cependant, cette tâche se heurte à un obstacle considérable : le lexique quechua de verbes simples compte moins de l 500 entrées. Comment faire correspondre 25 610 sens verbaux français avec seulement 1 500 verbes quechua ?Sommes-nous condamnés à utiliser beaucoup de polysémies? Par exemple, dans LVF il y a 27 sens verbaux du verbe « tourner » ; doit-on tous les traduire par muyuy ? Ou bien, pouvons-nous utiliser une stratégie particulière et remarquable de la langue pour répondre à ce défi : la génération de nouveaux verbes par dérivation suffixale ?Nous avons inventorié tous les suffixes du quechua qui permettent d'obtenir une forme dérivée possédant le comportement d'un verbe simple. Cet ensemble de suffixes que nous appelons SIP_DRV, contient 27 éléments. Ainsi chaque verbe quechua transitif ou intransitif donne naissance à au moins 27 verbes dérivés. Il reste cependant à formaliser les paradigmes et grammaires qui vont nous permettre d'obtenir les dérivations compatibles avec la morphosyntaxe de la langue. Cela a été réalisé avec NooJ.L'application de ces grammaires nous a permis d'obtenir 40 500 unités linguistiques conjugables (ULAV) à partir de 1 500 verbes simples quechua. Ce résultat encourageant nous permet d'envisager une solution favorable à notre projet de traduction des 25 000 sens verbaux du français en quechua.À ce stade, une nouvelle difficulté apparaît : la traduction en français de cette quantité énorme des formes verbales conjugables générées, dont sa résolution est essentielle pour notre projet de traduire une partie importante des vingt-cinq mille verbes français en quechua.Afin d'obtenir la traduction de ces ULAV, nous avons besoin d'abord de connaître la modalité d'énonciation qu'apporte chaque SIP quand il s'agglutine au radical verbal pour le transformer. Chaque suffixe peut avoir plusieurs modalités d'énonciation. Nous les avons obtenus à partir du corpus, de notre propre expérience et quelques enregistrements dans le terrain. Nous avons ainsi construit un tableau indexé contenant toutes ces modalités. Ensuite, nous utilisons des opérateurs de NooJ pour programmer les grammaires qui présentent la traduction automatique en une forme glosés de modalités d'énonciation.Finalement, nous avons développé un algorithme qui nous a permis d'obtenir la traduction réciproque du français vers le quechua de plus de 8 500 sens verbaux de niveau 3 et un certain nombre de sens verbaux de niveau 4 et 5. / The automatic processing of the Quechua language (APQL) lacks an electronic dictionary of French­ Quechua verbs. However, any NLP project requires this important linguistic resource.The present thesis proposes such a dictionary. The realization of such a resource couId also open new perspectives on different domains such as multilingual access to information, distance learning,inthe areas of annotation /indexing of documents, spelling correction and eventually in machine translation.The first challenge was the choice of the French dictionary which would be used as our basic reference. Among the numerous French dictionaries, there are very few which are presented in an electronic format, and even less that may be used as an open source. Among the latter, we found the dictionary Les verbes français (LVF}, of Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier, edited by Larousse en 1997. lt is a remarkably complete dictionary. lt contains 25 610 verbal senses and with open source license. lt is entirely compatible with the Nooj platform. That's why we have chosen this dictionary to be the one to translate into Quechua.However, this task faces a considerable obstacle: the Quechua lexicon of simple verbs contains around 1,500 entries. How to match 25,610 French verbal senses with only 1,500 Quechua verbs?Are we condemned to produce many polysemies? For example, in LVF, we have 27 verbal senses of the verb "tourner" to turn; should we translate them all by the Quechua verb muyuy to turn? Or, can we make use of a particular and remarkable Quechua strategy that may allow us to face thischallenge: the generation of new verbs by suffix derivation?As a first step, we have inventoried ail the Quechua suffixes that make possible to obtain a derived verbal form which behaves as if it was a simple verb. This set of suffixes, which we call IPS_DRV, contains 27 elements. Thus each Quechua verb, transitive or intransitive, gives rise to at least 27 derived verbs. Next, we need to formalize the paradigms and grammars that will allow us to obtain derivations compatible with the morphology of the language. This was done with the help of the NooJ platform.The application of these grammars allowed us to obtain 40,500 conjugable atomic linguistic units (CALU) out of 1,500 simple Quechua verbs. This encouraging first result allows us to hope to get a favorable solution to our project of translation of the 25,000 verbal senses of French into Quechua.At this point, a new difficulty appears: the translation into French of this enormous quantity of generated conjugable verbal forms. This work is essential if we want to obtain the translation of a large part of the twenty-five thousand French verbs into Quechua. ln order to obtain the translation of these CALUs, we first needed to know the modalities of enunciation that each IPS have and transmits to the verbal radical when it is agglutinated to it. Each suffix can have several modalities of enunciation. We have obtained an inventory of them from the corpus, our own experience and some recordings obtained in fieldwork. We constructed an indexed table containing all of these modalities.Next, we used NooJ operators to program grammars that present automatic translation into a glossed form of enunciation modalities.Finally, we developed an algorithm that allowed us to obtain the reciprocal translation from French to Quechua of more than 8,500 Verbal senses of Level 3 and a number of verbal senses of Levels 4 and 5.
24

Análise morfo-semântica de alguns pares de sufixos eruditos e populares latinos no período entre os séculos XII a XVI /

Costa, Sílvio Reinod. January 2008 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Ana Rosa Gomes Cabello / Banca: Braz José Coelho / Banca: Catarina Vaz Rodrigues / Banca: Marymarcia Guedes / Resumo: Pretendeu-se, neste trabalho, analisar a evolução dos significados de alguns sufixos latinos (eruditos) utilizados, em Português arcaico, que apresentam uma contraparte popular. Inicialmente, foram revistos a História, a origem, os períodos e sub-períodos do Português, assim como os textos principais de sua fase arcaica. Em relação aos sufixos, objeto específico deste trabalho, faz-se uma revisão geral, em ordem cronológica ascendente, da literatura existente a esse respeito, tomando-se por base a opinião de alguns eminentes filólogos e gramáticos da História da Língua (Carolina Michäelis de Vasconcelos (1946), José Joaquim Nunes (1989), Manuel de Said Ali (1931 e 1964), Joseph Hüber (1986 [1933]), Theodoro Maurer Jr. (1951), José Leite de Vasconcelos (1959), Sousa da Silveira (1960)), gramáticos normativos (Fernão de Oliveira (1975 [1536]), Júlio Ribeiro (1913 [1881]), João Ribeiro (1926 [1901]), Gladstone Chaves de Melo (1978), Cunha e Cintra (1985), Evanildo Bechara (1999) e lingüistas - estruturalistas / gerativistas - (Joaquim Mattoso Camara Jr. (1979 e 1980), Margarida Basílio (1980 e 2004), Cacilda de Oliveira Camargo (1986), Antônio José Sandmann (1991 e 1992), Valter Khedi (2005), Graça Maria de Oliveira e Silva Rio-Torto (1993 e 2006), Luiz Carlos de Assis Rocha (1998), Alina Villalva (2000), Margarita Correia (2004), Margarita Correia & Lucia San Payo de Lemos (2005) e Soledad Varela Ortega (2005)). A partir de um corpus elaborado por nós, baseado em 20 obras, foram selecionados os seguintes pares de sufixos: -ato x - ado; -ático X -adego; -bil x -vel;-ense x -ês; -ario x -eiro;-(t)orio ~ -(s)orio x -(d)oiro e -(t)ura ~ -(s)ura ~ -(d)ura x -ura. Há sufixos com grande, média e baixa produtividades. Muitos deles vão ganhando, ao longo dos séculos, novos significados; outros, entretanto, mantém aqueles já presentes em Latim. / Abstract: The aim of this thesis is to analyze the development of the meaning of some erudite latin suffixes used in Archaic Portuguese which have a popular counterpart. Firstly, the history, the origin, the periods and subperiods of Brazilian Portuguese have been revised, as well as the main texts of its archaic period. A general review of the literature on suffixes, the specific object of this work, has been done in ascendant chronological order taking as its basis the opinion of some most eminent philologists and grammarians of the History of Language such as (Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1946), José Joaquim Nunes (1989), Manuel de Said Ali (1931 and 1964), Joseph Hüber (1986 [1933]), Theodoro Maurer Jr. (1951), José Leite de Vasconcelos (1959), Sousa da Silveira (1960)); normative grammarians such as (Fernão de Oliveira (1975 [1536]), Júlio Ribeiro (1913 [1881]), João Ribeiro (1926 [1901]), Gladstone Chaves de Melo (1978), Cunha & Cintra (1985), Evanildo Bechara (1999); and structuralist/gerativist linguists such as (Joaquim Mattoso Camara Jr. (1979 and 1980), Margarida Basílio (1980 and 2004), Cacilda de Oliveira Camargo (1986), Antônio José Sandmann (1991 and 1992), Valter Khedi (2005), Graça Maria de Oliveira e Silva Rio-Torto (1993 and 2006), Luiz Carlos de Assis Rocha (1998), Alina Villalva (2000), Margarita Correia (2004), Margarita Correia & Lucia San Payo de Lemos (2005) and Soledad Varela Ortega (2005). The following suffix pairs which form the corpus have been selected based on 20 books: -ato x - ado; -ático X -adego; -bil x -vel;-ense x -ês; -ario x -eiro;-(t)orio ~ -(s)orio x -(d)oiro e -(t)ura ~ -(s)ura ~ -(d)ura x -ura. There are suffixes of high, medium and low productivity. Many of them acquire new meanings through the centuries; others, however, maintain the meanings used in Latin. / Résumé: Dans ce travail, on a eu le dessein d' analyser l' évolution des signifiés de quelques suffixes latins (érudits) utilisés en portugais archaïque et qui présentent une contrepartie populaire. D'abord, on a repassé l'Histoire, l'origine, les périodes et les sous-périodes de la Langue Portugaise, ainsi que les textes principaux de la phase archaïque du Portugais. À propos des suffixes - objet spécifique de ce travail - on a fait une révision générale de la littérature existante à ce sujet, suivant l'ordre chronologique ascendante et tout en prenant comme point de départ l'avis de quelques philologues et grammairiens éminents de L'Histoire de la Langue (Carolina Michäelis de Vasconcelos (1946), José Joaquim Nunes (1989), Manuel de Said Ali (1931 e 1964), Joseph Hüber (1986 [1933]), Theodoro Maurer Jr. (1951), José Leite de Vasconcelos (1959), Sousa da Silveira (1960)), des grammariens normatifs (Fernão de Oliveira (1975 [1536]), Júlio Ribeiro (1913 [1881]), João Ribeiro (1926 [1901]), Gladstone Chaves de Melo (1978), Cunha e Cintra (1985), Evanildo Bechara (1999) et des linguistes - structuralistes / générativistes - (Joaquim Mattoso Camara Jr. (1979 et 1980), Margarida Basílio (1980 et 2004), Cacilda de Oliveira Camargo (1986), Antônio José Sandmann (1991 et 1992), Valter Khedi (2005), Graça Maria de Oliveira et Silva Rio-Torto (1993 et 2006), Luiz Carlos de Assis Rocha (1998), Alina Villalva (2000), Margarita Correia (2004), Margarita Correia & Lucia San Payo de Lemos (2005) et Soledad Varela Ortega (2005)). À partir d' un corpus de textes extraits de 20 oeuvres, organisé par nous, les paires de suffixes suivantes ont été sélectionnées: -ato x -ado; -ático X - adego; -bil x -vel;-ense x -ês; -ario x -eiro;-(t)orio ~ -(s)orio x -(d)oiro e - (t)ura ~ -(s)ura ~ -(d)ura x -ura. Il y a des suffixes qui... (Résumé complet accès électronique ci-dessous) / Doutor

Page generated in 0.0821 seconds